95. «Аониды», 1796, кн. 1, с. 127, отрывок под загл. «Гимн к солнцу слепого старца Оссиана» (последние семь строф, ст. 616–671); ЧБЛРС, 1815, № 18, с. 40, второй отрывок (ст. 173–208), в статье Капниста «Краткое изыскание о гипербореанах», посвященной, в частности, и вопросам метрики русского стиха. Полностью, но без предисловия — Избр. соч., с. 249, по авторизованному списку ПД (бумага 1812 г.); предисловие — в Собр. соч., т. 2, с. 7, по автографу ПД. Черновой автограф поэмы — БУАН. «Картон» — подражание одноименной поэме, вошедшей в сборник песен и поэм Оссиана, легендарного шотландского барда, жившего будто бы в III в. На самом деле автором сборника (изданного в 1760 г.) был английский поэт и филолог Дж. Макферсон (1736–1796), приписавший Оссиану произведения, сочиненные им по мотивам шотландских эпических сказаний. Книга Макферсона послужила источником переводов и подражаний для множества иностранных и русских поэтов XVIII — начала XIX в. В прозе перевел все поэмы Оссиана Е. И. Костров (см.: «Оссиан, сын Фингалов, бард третьего века. Галльские стихотворения, переведены с французского Е. Костровым», М, 1792). До Кострова поэму «Картон», также в прозе, перевел Н. М. Карамзин (МЖ, 1791, ч. 2). Как видно из предисловия, Капнист начал переводить «Картона», очевидно, в начале 1790-х годов. В августе 1801 г. поэт читал в Москве своего «Картона» М. М. Хераскову и Н. М. Карамзину. «Они благосклонно приняли попытку мою, — писал он, — но я все же не отваживался передать плод оный книгопечатному тиснению, опасаясь, дабы лютые критики не взяли и меня в их мучительные тиски» («Письмо к С. С. Уварову о эксаметрах». — Собр. соч., т. 2, с. 192). В конце 1813 г. Капнист послал свой перевод Державину для прочтения в «Беседе любителей российского слова». Державин отвечал: «Не знаю, что скажут о «Картоне», поелику многие подражания Оссиану нам представлены» (Державин, Соч., т. 6, 1871, с. 279). В рукописи поэмы ПД после загл. идет выписка на французском языке, касающаяся характера исполнения песен древними бардами и особенностей стиха, из чего можно сделать вывод, что Капнист, как и Костров, пользовался французским источником, вероятно популярным тогда переводом Летурнера (1777). Во втором письме к С. С. Уварову «О эксаметрах» Капнист вспоминает своего друга Н. А. Львова, который сделал «первый шаг» к открытию свойств природного языка и «коренного народного стихосложения» «переводом песни Гарольда Храброго». Именно ему, писал Капнист, «обязан я первым знакомством с русским стихосложением». «Пользуясь советами его, — продолжает Капнист, — перевел я небольшую поэму Оссиянову «Картона», поместя в оной для сравнения как простонародными песенными, так и общеупотребительными ныне размерами сочиненные стихи» (Собр. соч., т. 2, с. 210). В черновом автографе поэмы БУАН Капнист назвал ряд русских народных песен, чью ритмику он использовал в «Картоне» («Как бывало у нас, братцы, через темной лес?..», «Кровать моя, кроватушка, кровать тесовая...», «Ах, почто

567

было, ах, к чему было по горам ходить...», «У соловушки, у голубчика одна песенка...», «Уж как вниз было по Волге, Волге матушке-реке...»). В. А. Западов отмечает употребление Капнистом в «Картоне» малораспространенных правильных тонических трехударников. «Первый опубликованный опыт трехударника «3–7-11» с дактилической клаузулой принадлежит, по-видимому, Львову (перевод «Песня Гарольда Храброго»). У Капниста в полиметрическом переводе поэмы «Картон» этим размером написаны ст. 104–140. В том же переводе Капниста есть образцы и других типов тонических стихов: трехударника «3–8-13» («Пламень мужества днесь в душе моей разгорается») и различных четырехударников» (см.: В. А. Западов, О русских размерах в поэзии XVIII — первой половины XIX в. — «XXII Герценовские чтения. Филологические науки», Л., 1969, с. 92). <См. также работу Ю. Д. Левина «Поэма Оссиана „Картон” в переложении В. В. Капниста» >

Фингал — владыка морвенский, легендарный вождь каледонян, обитавших в западной части Шотландии.

Морвенски знамена. Морвен — цепь высоких гор, древнее название прибрежной северо-западной Шотландии и обитавшего там племени.

Сельма — дворец Фингала.

Балклутским... стенам. Балклута — город на реке Клайд, по преданию соженный отцом Фингала — Комгалом.

Елень — олень.

Зане — ибо, потому что.

Скимн — молодой лев.

Слякается — сгибается, сжимается.


Г.В. Ермакова-Битнер. Комментарии: Капнист. Картон. Поэма, творение древнего каледонского барда Оссияна, сына царя Фингала // Капнист В.В. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1973. С. 567–568. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 17 февраля 2018 г.