РВБ: XVIII век: Н.М.Карамзин. Письма русского путешественника Версия 1.1, 14 июля 2016 г.

ПРИМЕЧАНИЯ

ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА

ЧАСТЬ ПЕРВАЯ

<1>

С. 5. Тверь, 18 маия 1789. — До переезда границы Карамзин указывает даты по календарю юлианского летосчисления (так называемому «старому стилю»), в пограничной области дает двойные даты, а затем переходит на принятый в Европе грегорианский календарь. Разница между русской и европейской системой календарного исчисления в XVIII в. составляла 11 суток.

С. 5. …готической дом, любезный предмет глаз моих в часы ночные… — Имеется в виду так называемая «Меншикова башня» у Мясницких ворот, построенная архитектором И.П. Зарудным, вид на которую открывался из окон дома Дружеского ученого общества, где Карамзин жил с 1786 по 1789 г. Карамзин употреблял слово «готический» в нескольких смыслах — «старинный», «средневековый», «варварский». Здесь — в значении «старинный», одновременно намекая на увенчивающий башню острый шпиль.

С. 5. Птрв. — А.А. Петров, переводчик и друг Карамзина, проживавший с ним в одной комнате в доме Дружеского ученого общества. Об А.А. Петрове см. с. 685 и след.

С. 6. …стоя перед каррикатурами Королевы Французской и Римского Императора… — Имеются в виду Мария-Антуанетта и ее брат, австрийский император Иосиф II. Наводнившие с начала 1789 г. Париж карикатуры, направленные против королевы и ее австрийской родни, вдохновлявшей контрреволюционные интриги европейских дворов, были доступны в России. «У братьев Ге, торговавших одновременно в Петербурге и в Москве, имелись комплекты известного периодического издания Камилла Демулена <…> Каждый номер сопровождался злободневными политическими карикатурами, имевшими большой успех у современников» (Штранге М.М. Русское общество и Французская революция 1789—1794 гг. М., 1956, с. 55). Однако парижские памфлеты, карикатуры и лубочные картинки продавались и у других книгопродавцев, а также служили образцами для русских лубочных картин (ср. лубок «Славный объедала и веселый подливала», воспроизводящий карикатуру С. Дюмонстье «Гаргантюа за завтраком», направленную против Людовика XVI). Карамзин и в Париже проявлял большой интерес к карикатурам и сатирическим листкам. Какую карикатуру видел Карамзин в деревенском трактире около Твери, установить невозможно. Однако эпизод этот важен другим — он вводит, хотя и в завуалированном виде, в самое первое письмо путешественника тему французской революции.

С. 6. …выплакать сердце свое. — Слова Кассия в трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (действ. 4, явл. 3). В 1787 г. эта трагедия была издана в Москве в переводе Карамзина.

<2>

С. 6. Д* Александр Иванович Дмитриев (1759—1798), брат поэта И.И. Дмитриева и друг Карамзина. О нем см.: Письма к Дмитриеву, с. 3; Дмитриев М.А. Мелочи из запаса моей памяти. М., 1869, по указателю; Державин Г.Р. Соч., т. 1.

614

СПб., 1864, с. 800—801. — О любовных страданиях А.И. Дмитриева Карамзин спрашивал его брата в письме из Лондона 4 июня 1790 г.: «Что-то делается в сердце любезного Александра Ивановича? Время и воинский шум рассеяли ли мрачность его?» (Письма к Дмитриеву, с. 14). А.И. Дмитриев был тогда влюблен в М.А. Пиль, на которой позже женился. Чувство это считалось в дружеском кругу эталоном нежной страсти: «Нетерпеливо желаю знать историю его нежного сердца», — писал Карамзин Дмитриеву (там же, с. 49).

<3>

С. 8. Миних Бурхард Кристоф (1683—1767) — русский полководец. В 1760-х гг. ведал портами в Прибалтике и Северной России.

С. 8. З**, едущий из Италии… — Василий Николаевич Зиновьев (1754—1822), русский дипломат, масон. В Италии Зиновьев путешествовал в обществе Сен-Мартена. Вероятно, это было одной из тем получасовой беседы. Следует отметить, что Карамзин только что расстался с новиковским кружком, конечно, интересовавшим Зиновьева, и направлялся к А.М. Кутузову, который был приятелем Зиновьева по Лейпцигскому университету. Попытки Карамзина выехать из Петербурга морем заставили его бывать на бирже и вступать в беседы с иностранными моряками. Естественнее всего было искать их на таможне, где Карамзину мог оказать помощь третий лейпцигский студент — однокашник первых двух, А.Н. Радищев. Круг этих масонских и личных связей, видимо, составил тему беседы Карамзина с Зиновьевым.

С. 9. Языки их сходны… — Граница между Эстляндией и Лифляндией разделяла северную Эстонию с одной стороны и южную Эстонию и Латвию с другой. Говоря о сходстве языков, Карамзин имеет в виду ревельский и дерптский (таллинский и тартуский) диалекты, из которых в дальнейшем синтезировался эстонский литературный язык. Характеристика словаря эстонского языка свидетельствует, что Карамзина интересовала абстрактная лексика и что по этому показателю он судил о составе языка.

С. 9. …они все Немецкия слова смягчают в произношении… — Карамзин проявляет хорошую осведомленность в фонетике эстонского языка, указывая на отсутствие шипящих и замену их в заимствованных словах свистящими звуками. В сознании Карамзина это могло ассоциироваться с «нежным» произношением парижских петиметров и русских щеголих, заменявших в своей речи «грубые» шипящие «нежными» свистящими звуками. Источником сведений Карамзина об эстонском языке мог быть брат Якоба Ленца, с которым Карамзин был очень близок в Москве, Фридрих-Давид Ленц (1745—1809), который был знатоком и первым лектором эстонского языка в Дерпте.

С. 9. Сии бедные люди, работающие господеви со страхом и трепетом… — неточная цитата из Библии (Пс., 2, ст. 11). В немецком переводе «Писем» И.Г. Рихтера, авторизованном Карамзиным, дана в следующей редакции: «Сии люди, работающие господеви из нужды и по принуждению…».

С. 9. …должен напоминать о падении Апостола Петра. — Иисус предсказал, что Петр в течение ночи, прежде чем пропоет петух, трижды отречется от него (Евангелие от Матфея, гл. 26, ст. 34).

С. 9. Тут была прежде наша граница… — С XVI в. Нарва находилась под властью Швеции. В 1704 г. была отвоевана петровскими войсками.

С. 9. …брат нещастного Л** — Фридрих-Давид Ленц; издал несколько книг на тартуском диалекте эстонского языка.

С. 9. Л** — Якоб Михаэль Ленц (1751—1792), немецкий поэт и драматург, одни из ярких представителей движения «бури и натиска» (см. <16>). В 1780 г. переселился в Россию. В Московском кружке Новикова познакомился с Карамзиным. Нужда и душевная болезнь явились причиной преждевременной смерти поэта. О влиянии Ленца на Карамзина см.: Розанов M.H. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц, его жизнь и произведения. М., 1901, с. 481—494.

С. 9.Поэму шестнадцатилетнего Л**… — Речь идет о поэме Ленца «Народные бедствия» (1769). В шести ее книгах описаны страдания, причиняемые войной, голодом, чумой, пожаром, наводнением и землетрясением.

615

С. 10. Клопшток Фридрих Готлиб (1724—1803) — немецкий поэт, создатель религиозного эпоса «Мессиада» и возвышенно-патетических стихов, воспевающих любовь, природу, радость творчества. Один из основоположников гражданской поэзии в Германии. Упоминание имени Клопштока рядом с именем Шекспира — свидетельство преклонения перед творцом «Мессиады», которое разделяли с Карамзиным его московские друзья. В программном стихотворении Карамзина «Поэзия» (1787) Клошпток представлен в одном ряду с величайшими певцами прошлого, призванными вдохновлять современных поэтов.

С. 10. Благочиние — управа благочиния (полицейское управление).

С. 10. Илью отправлю… — Крепостные слуги сопровождали господ, как правило, до границы, после чего нанимались «вольные», поскольку право собственности русского дворянина на своего крепостного в Европе автоматически уничтожалось. Источники изобилуют случаями «отхода» взятых за границу крепостных от своих господ. Гоголь в альбом М.А. Власовой написал слова: «…глуп Руской, выехавший заграницу и жалеющий, что нет при нем крепостного человека» (Jakobson Roman, Aroutunova Bayara. An Unknown Album Page by Nikolaj Gogol. — Harvard Library Bull., 1972, vol. 20, № 3, July, p. 236).

<4>

C. 10. …вне отечества… — Курляндия сделалась губернией Российской империи только в 1796 г. До этого она являлась полусамостоятельным герцогством со столицей в Митаве (теперь Елгава).

С. 11. …Готшедову Грамматику… — «Основания искусства немецкого языка» Иоганна Кристофа Готшеда (1700—1766), главы немецкого классицизма.

<5>

С. 12. …старомодных берлинов… — название старомодных карет, изобретенных в Берлине.

<6>

С. 13. Курляндской Гаф — Куршский залив.

С. 14. …рыцарь веселого образа! — Карамзин шутливо противопоставляет себя как странника Дон-Кихоту, Рыцарю печального образа.

<7>

С. 15. Wer seyd ihr? — в немецком языке XVIII в. форма фамильярного обращения, не требующего обязательного соблюдения этикета. В тексте Карамзина ошибка: местоимение Ihr пишется с прописной буквы.

С. 16. Доктор Фауст… — Интерес к легенде о Фаусте, возникшей в эпоху Реформации, во второй половине XVIII в. проявился в творчестве Лессинга, молодого Гете и «бурных гениев» (см. <16>). О Фаусте Карамзин мог узнать не только из литературных источников, но и из бесед с Ленцем, использовавшим легенду в одном из своих ранних драматических фрагментов.

С. 16. В самом же деле Иоанн Фауст… — В данном случае Карамзин следует версии, отождествлявшей героя легенды с книгопечатником Иоганном Фаустом (ум. ок. 1466).

С. 18. Что слышно о Шведах, о Турках? — В конце 1780-х—начале 1790-х гг. Россия вела войны одновременно со Швецией и с Турцией.

С. 19. Тренк Фридрих фон (1726—1796) — прусский авантюрист. Свои приключения и странствования описал в автобиографии (1787), которая пользовалась большим спросом и многократно переиздавалась.

616

<8>

С. 20. Ритмейстер — ротмистр.

С. 20. Кант Иммануил (1724—1804) —немецкий философ. В 1794 г. был избран иностранным членом Петербургской Академии наук. Философское учение Канта оказало значительное влияние на немецкую литературу. Лекции Канта в Кенигсбергском университете слушали Гердер и Ленц (первый в дальнейшем стал одним из самых непримиримых противников своего учителя). В 1770-х гг. в переписку с Кантом вступает Лафатер. С 1787 г. философию Канта углубленно изучает Шиллер.

С. 20. Малебранш (Мальбранш) Никола (1638—1715) — французский философ, утверждавший тезис о независимости души от тела. Вопрос о соотношении души и тела широко дискутировался в философской литературе XVIII в. Карамзин ставит его в письме к Лафатеру от 24 апреля 1787 г.

С. 20. Лейбниц Готфрид Вильгельм (1646—1716) — немецкий философ и математик. Большим влиянием пользовалось его учение о предустановленной гармонии и о земном мире как лучшем из миров, изложенное в трактате «Опыт теодицеи» (1710).

С. 20. Боннет (Бонне) Шарль (1720—1793)—швейцарский естествоиспытатель и философ, примыкал к французским сенсуалистам. Выступал против Мальбранша, стремился найти обоснование идеям Лейбница в изучении живой природы. Карамзин усердно штудировал сочинения Бонне. О встречах и беседах его с Бонне см. <84>.

С. 20. Менделъгон (Мендельсон) Моисей (1729—1786) — немецкий философ, друг Лессинга, по национальности еврей. В трактате «Федон, или о бессмертии души» (1767), полемизируя с Вольтером, защищал положение Лейбница о предустановленной гармонии. Сочинения Мендельсона были популярны в масонском кружке Н.И. Новикова.

С. 20. …дело постороннее. — Карамзин выделил это выражение курсивом как неологизм, кальку немецкого Nebensache. Соответствует современному «дело второстепенное».

С. 20. Потом я … обратил разговор на природу и нравственность человека… — Путешественник в беседе с Кантом проявляет знание и понимание сочинений и интересов немецкого философа. То, что в числе произведений Канта, которых он еще не читал, он называет лишь «Критику практического разума» и «Метафизику нравов» (вернее, «Основы метафизики нравов», вышедшие в Риге в 1785 г.; работа под заглавием «Метафизика нравов» была опубликована Кантом позже, лишь в 1797 г., следовательно, во время встречи путешественника с Кантом о ней речи идти не могло), можно рассматривать как указание на знакомство с «Наблюдением над чувством прекрасного и возвышенного» (1764), «Критикой чистого разума» (1781) и «Пролегоменами ко всякой будущей метафизике» (1783). Вопросы, которые Карамзин в 1788 г. задавал Лафатеру, свидетельствуют, что он был уже в курсе полемики между Мендельсоном и Кантом (см.: Rothe H. N.M. Karamzins europäische Reise: Der Beginn des russischen Romans. Philologische Untersuchung. Bad Homburg v. d. H. e. a., 1968, S. 70, 267—271, 286—288). О том, что Карамзин был в курсе журнальных публикаций Канта, см. ниже.

С. 21. Он знает Лафатера… — Отношение Канта к физиогномике было критическим. В «Антропологии с прагматической точки зрения», над которой он работал во время беседы с Карамзиным, он назвал ее «дешевым товаром» (см.: Кант И. Соч. в 6-ти т., т. 6. М., 1966, с. 546). Возможно, что ироническое отношение Канта к Лафатеру способствовало охлаждению восторга Карамзина (см. его письма к Лафатеру) и появлению иронических нот, звучащих в «Письмах».

С. 21. …ослепляется мечтами, верит Магнетизму… — Магнетизм — медицинская система австрийского врача А. Месмера (1733—1815), согласно которой существует особая жизненная сила — животный магнетизм, — с помощью которой живые организмы таинственно воздействуют друг на друга. X. Роте считает, что Я. Ленц ознакомил Карамзина еще в Москве с трактатом Канта «Грезы духовидца, поясненные грезами метафизика» (1766) и что именно здесь кроется, возможно, источник того чистого эмпиризма, который сквозит в письме Карамзина

617

Лафатеру от 10 июня 1788 г. (см. Переписку Карамзина с Лафатером; Rothe H. N.M. Karamzins europäische Reise, S. 70). Критика мистицизма и интуитивизма занимала Канта (см. его письма г-же Кноблох 10 авг. 1763 и М. Мендельсону 8 апр. 1766). То, что Карамзин, порвав с умозрениями московских мистиков 1780-х гг., начал свое европейское путешествие с посещения Канта, не случайно ни для его реального путешествия, ни для композиции «Писем» как литературного произведения.

С. 21. …внутри приборов не много. — Приборы здесь: убранства.

С. 21. Маргграф (маркграф) — правитель пограничной области (марки) в средневековой Германии. Маркграфство Бранденбургское впоследствии вошло в состав Пруссии.

С. 21. …подобно Улиссу, зовущему тени друзей… — Имеется в виду XI песнь «Одиссеи», где Одиссей посещает царство мертвых и вызывает тени своих соратников.

С. 22. И*** — Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.

<9>

С. 24. …взялся за работу Данаид… — В греч. мифологии — дочери аргосского царя Даная, которые в наказание за убийство своих женихов были обречены вечно наполнять водой бездонную бочку.

С. 24. Курхо — божество жатвы у древнего племени пруссов, населявшего южное побережье Балтийского моря.

С. 25. Браге Тихо (1546—1601) — датский астроном. Был сторонником геоцентрической системы. На острове Вен, пожалованном ему королем, была сооружена великолепная обсерватория Ураниборг. Происки врагов вынудили Браге прекратить работу в обсерватории и уехать из страны.

С. 26. шведская Померания — северо-западная часть Померании, находившаяся со времен Тридцатилетней войны под владычеством Швеции.

С. 26. …вы губите нашего бедного Короля! — Шведский король Густав III (1746—1792) терпел неудачи в войне с Россией.

С. 26. Немецкий Орден — Тевтонский рыцарский орден, осуществлявший в XIII—XIV вв. агрессию в Восточной Прибалтике.

<10>

С. 26. Подобно как монахи строжайшего Ордена … произносят: Помни смерть! — Монахи ордена траппистов (1148—1636) были связаны обетом молчания. Единственные произносимые ими слова были «Memento mori», которыми они обменивались при встрече вместо приветствия.

С. 27. …славную Эйхелеву картину… — Имеется в виду картина Ван Эйка. Однако Карамзин, как и его современники, ошибался: триптих «Страшный суд» (ок. 1473), до середины XIX в. приписывавшийся Ван Эйку, был работой Ханса Мемлинга.

С. 27. Тренделенбург Иоганн Георг (1757—1825) — профессор греческого и восточных языков Данцигской гимназии, автор учебника «Начальные основы греческой грамматики» (1782).

С. 27. Станислав Лещинский (1677—1766) — претендент на польский престол. После сдачи Данцига бежал за границу и поселился в Лотарингии.

<12>

С. 29. Бишоф — напиток из красного вина с сахаром, лимоном и специями.

<13>

С. 30. …боюсь … Руских казаков. — Трактирщик вспоминает события Семилетней войны, когда в 1760 г. русские войска вступили в Берлин.

618

С. 31. Не зная по-Французски, употребляют они в разговоре множество Французских слов… — Имеется в виду одно из проявлений галломании немецкого дворянства, осмеянной в тогдашней сатирической литературе.

С. 31. Луцифер (Люцифер) — сатана, повелитель сил ада.

С. 31. Мамон — бог богатства у древних сирийцев.

С. 32. Баракоменеверус — Происхождение этого имени не установлено.

С. 32. Панглос — персонаж повести Вольтера «Кандид».

<14>

С. 32. Брат Рамзей — прозвище Карамзина в дружеском кругу по имени Эндрю Рамзея (1688—1743). Рамзей мечтал реформировать масонство, превратив его в «народ высших интеллектов», братство людей науки и искусств ради всеобщего мира и социальной справедливости. Эти идеи, видимо, развивались Карамзиным в дружеском кругу и дали основание для несколько иронического прозвища. «Брат» — обычное обращение масона к масону. Противопоставление раздоров и войн, царящих в социальной действительности, братству и миру, соединяющим ученых различных стран и вероисповеданий, см. у Карамзина на с. 258 наст. изд. Начиная с эпизода с Кантом, терпимость к чужим взглядам станет обязательной чертой положительного портрета ученого в «Письмах».

С. 33. Империя — монархия Габсбургов, именовавшаяся до 1806 г. «Священной Римской империей германской нации».

С. 33. Жизнь Барона Тренка — см. <7>.

С. 33. …во сне увидела Тренка в цепях… — В 1754 г. Тренк был вторично арестован в Пруссии; после неудачной попытки бежать был закован в кандалы и провел в тюрьме около девяти лет.

С. 33. Приезжай благополучно в наше отечество… Тут я готов был вспрыгнуть от радости, что это был не наш А***. — Смысл отрывка раскрывается из сопоставления с реальными обстоятельствами биографии скрытого за инициалом А*** А.М. Кутузова (о нем см. в статье Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского в наст. изд.). После ареста и осуждения Радищева Кутузову, которому было посвящено «Путешествие из Петербурга в Москву», дорога на родину была закрыта. Друзья Кутузова из круга московских масонов дали ему понять, что существует приказ арестовать его на границе, и старательно предостерегали от опрометчивого возвращения в Россию. Карамзин входил в этот круг и, конечно, знал, что Кутузов не может отправиться из Берлина обратно в Москву, хотя и пламенно желает этого. Поэтому предположение, что ночной путешественник, которого встретил герой «Писем», подъезжая к Берлину, был возвращавшийся на родину Кутузов (А***), — лишь литературный прием, позволяющий ввести в текст 1791 г. смелое пожелание благополучного его возвращения. Карамзин понимал, что последнее возможно лишь при условии изменения общего направления правительственного курса, пересмотра дела Радищева и прекращения гонений на масонов. Даже в зашифрованном виде введение такого пожелания было делом большой смелости, оценивая которую, следует учитывать, что личные отношения Карамзина и Кутузова к моменту публикации «Писем» из дружеских превратились в самые холодные.

С. 34. …к нашему Королю пожаловала гостья, его сестрица. — Имеется в виду Фридерика София Вильгельмина (1751—1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.

С. 34. …у нас война. — см. <7>.

С. 34. Липовая улица — Унтер ден Линден, главная улица Берлина.

С. 35. Когда Руския войска пришли сюда… — см. <13>.

С. 35. Покойный Король — Фридрих II.

С. 35. …Николаево описание Берлина... — Фридрих Николаи (1733—1811) — писатель и журналист, представитель умеренного бюргерского просветительства. Сотрудничал с Лессингом. Карамзин имеет в виду его «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама со всеми их достопримечательностями» (1769).

С. 35. Бистер Иоганн Эрих (1759—1816) — журналист, один из издателей

619

«Берлинского ежемесячника» (в переводе Карамзина: «Берлинский журнал»); с 1784 г. был королевским библиотекарем.

С. 36. Шарлотенбург — замок, построенный в конце XVII в. под Берлином. Назвал по имени супруги Фридриха I Софии Шарлотты.

С. 36. Принц Фердинанд — Принц Прусский (1730—1813), младший брат короля Фридриха II.

<15>

С. 36. …я виделся с известным Николаем… — О Николаи см. <14>.

С. 37. Берлинской Иезуитизм. — Орден иезуитов в 1773 г. был упразднен папой Климентом XIV, но иезуиты долгое время сохраняли влияние во многих странах Европы, в частности в южногерманских княжествах — оплоте католической реакции. Козни иезуитов — одна из постоянных тем немецкой публицистики конца XVIII в. Однако опасность иезуитизма порой сильно преувеличивалась, полемика против него нередко переходила в ожесточенные споры по вопросам вероисповедания. Отсюда — ироническое отношение Карамзина к «ужасной войне», начатой в Берлине против «скрытых иезуитов».

С. 37. Каллиостро Александр (наст. имя Джузеппе Бальзамо, 1743—1795) — знаменитый авантюрист, объездивший все страны Европы; выдавал себя за медика, алхимика, заклинателя духов.

С. 37. Гедике Фридрих (1754—1803) — педагог и журналист; издавал совместно с И.Э. Бистером (см. <14>) «Берлинский ежемесячник».

С. 37. …колкого ответа Доктора Бистера Господину Гарве… — Имеется в виду полемика между Бистером и Кристианом Гарве (1742—1798), философом просветительского направления, на страницах журнала «Берлинский ежемесячник» в 1785 г.

<16>

С. 40. …естъли бы не было у них Лессинга, Гете, Шиллера… — «Письма русского путешественника» свидетельствуют о том, что их автор хорошо знал немецкую литературу и понимал основные тенденции ее развития. Этому в немалой степени способствовал интерес к духовной жизни Германии, господствовавший в кружке Н.И. Новикова, к которому в 1784—1789 гг. принадлежал Карамзин, а также общение молодого писателя с Ленцем (см. <3>) — непосредственным участником литературного движения «буря и натиск» (название произошло от заглавия пьесы Ф. Клингера). Сочинения немецких авторов Карамзин читал в оригинале; по словам того же Ленца, он писал и говорил по-немецки, как прирожденный немец (см.: Briefe von und an I. M. R. Lenz, Bd 2. Leipzig, 1918. S. 232). «Письма» содержат отзывы Карамзина о произведениях различных жанров немецкой литературы, однако преимущественное внимание он уделяет драматургии. В особенности Карамзина интересовал опыт создания в Германии драмы нового типа, имевший в то время общеевропейское значение. Будучи сам теоретиком драмы (см. его предисловия к переводам Шекспира и Лессинга), Карамзин понимал новаторский характер немецкого театра. Главную заслугу немцев он видит в том, что они «с такою живостию представляют в Драмах своих человека, каков он есть, отвергая все излишние украшения, или французские румяны… ». Отрицание «холодного» и «украшающего» классицистического искусства, требование естественности в изображении человека — основные идеи, выраженные в литературных манифестах движения «бури и натиска». Участники его решительно порывают с нормативной эстетикой классицизма. На первый план выдвигается идея «характерного» искусства, наделенного силой, энергией и национальной самобытностью, народного во всех своих проявлениях. Отвергая рассудочное знание, писатели «бури и натиска» провозглашают культ «оригинального гения» — художнпка-творца, отрицающего искусственные «правила» и следующего во всем природе. Олицетворением такого художника был для них Шекспир. Молодой Гете и его сподвижники продолжали борьбу, начатую Лессингом, за создание немецкого

620

национального театра, они открыли живую стихию народного творчества, обогатили литературу новым демократическим содержанием и новыми выразительными средствами. Эстетическая программа раннего Карамзина обнаруживает немало точек соприкосновения с программой «бури и натиска». Понятие «гений Натуры», которым он пользуется, в основном соответствует штюрмерской (от немецкого «Sturm» — буря) концепции «оригинального гения». «Глубокая чувствительность», любовь к природе, признание внесословной ценности человеческой личности — все это также сближало Карамзина с творчеством «бурных гениев». Его вдохновляли те же художественные образцы — Гомер, Оссиан, Шекспир, Руссо. В то же время между Карамзиным и поэтами «бури и натиска» имеются и существенные различия. Карамзин не приемлет штюрмерского титанизма и антифеодального бунтарства, его мировоззрению в большей степени отвечали «религия сердца» Лафатера и меланхолическая мечтательность ранних немецких сентименталистов. Характеризуя новый этап в развитии немецкой литературы, Карамзин (возможно, не без влияния Ленца) в первоначальной журнальной редакции «Писем» рядом с именами Лессинга, Гете и Шекспира назвал также Ф. Клингера. Позднее, однако, Карамзин исключил это имя, выделив тем самым только вершинные явления в развитии немецкой драмы XVIII в. Первым в ряду великих писателей Германии Карамзин называет Лессинга, теоретические труды и художественное творчество которого открыли путь новой немецкой драме. Программное произведение Лессинга — трагедия «Эмилия Галотти» была переведена Карамзиным в 1788 г.; в предисловии к переводу он характеризует автора трагедии как «философа, проникающего взором своим в глубины сердца человеческого». Драматургическое творчество Гете ко времени создания «Писем русского путешественника» было уже хорошо известно читающей публике. В течение 1770—1780-х гг. были опубликованы основные его драматические произведения: «Гец фон Берлихинген», «Клавиго», «Ифигения в Тавриде», «Эгмонт». В 1790 г. вышли в свет «Торквато Тассо» и первая редакция «Фауста» («Фауст. Фрагмент»). Историю освоения Гете в России принято начинать с 1780 г. — с момента опубликования первого русского перевода «Клавиго». Имеются, однако, основания полагать, что интерес к творчеству немецкого поэта пробудился в русском обществе еще до появления этого издания. Показательно, что переводчик «Клавиго» О. П. Козодавлев счел излишним подробно говорить в предисловии об авторе пьесы и его достоинствах, поскольку они «всем любителям словесных наук уже известны». Карамзин мог почерпнуть много сведений о Гете из бесед с Ленцем, другом юности великого поэта. Шиллер в 1780-х гг. воспринимался прежде всего как последователь «бури и натиска». В России в 1793 г. H.H. Сандунов перевел шиллеровских «Разбойников». Карамзин — один из первых русских писателей, обратившихся к творчеству Шиллера. В «Письмах» он подробно останавливается на его юношеских трагедиях «Заговор Фиеско» и «Дон Карлос». С идейной проблематикой «Дона Карлоса» связано, возможно, и то место в письме из Парижа, где Карамзин говорит о «привлекательных мечтах» Шиллера.

<17>

С. 41. Сан-Суси (франц. sans-souci — беззаботность) — дворец в Потсдаме, любимое место отдыха Фридриха II.

С. 41. Нынешний Король — Фридрих Вильгельм II (1744—1797), племянник и преемник Фридриха II.

С. 41. …будучи Принцом, имел там много неудовольствий и досад… — Фридрих II порицал наследника своего престола за бесхарактерность и распущенность.

С. 41. «Видно, что у нас на Руси язык очень переменился…» — Карамзин высказывает исключительно важную для него идею исторического развития языков, легшую в основу его концепции эволюции культуры и вызвавшую в дальнейшем полемику карамзинистов с шишковистами.

С. 42. Здесь гулял Фридрих с своими Вольтерами и Даланбертами. — Играя роль просвещенного монарха, Фридрих II настойчиво приглашал к себе иностранных писателей и ученых. Вольтер находился при дворе прусского короля с 1750 по 1753 г. Его дружба с Фридрихом II закончилась ссорой. «Даланберт»

621

(Д’Аламбер) Жан Лерон (1717—1783) — французский философ и математик, издававший вместе с Д. Дидро «Энциклопедию». В 1762 г. нанес Фридриху II кратковременный визит.

С. 42. Аркадия — в поэзии XVIII в. страна счастливых пастухов и пастушек. В 1789 г. Карамзин перевел из немецкого журнала «Друг детей» пастораль «Аркадский памятник».

С. 43. …сестры покойного Короля… — Речь идет об Амалии Прусской (1723—1787), младшей сестре Фридриха II, увлекавшейся оккультными науками.

С. 43. Играли Оперу Медею, в которой пела Тоди. — Португальская певица Луиза Роза д’Агьяр Тоди (1753—1833) пела в опере Иоганна Готлиба Наумана (1741—1801) «Медея в колхиде». Певица гастролировала в крупнейших столицах Европы. О ее выступлениях в России упоминает Радищев в «Путешествии из Петербурга в Москву» (глава «Клин»).

<18>

С. 44. Ныне был я у старика Рамлера… — Карамзин дает широкий обзор интеллектуальной жизни Берлина: путешественник посещает Николаи, Формея, Рамлера, Морица, упоминает Кампе, Энгеля, неизменно проявляя полную осведомленность о творчестве каждого из них и их литературных отношениях. Однако в целом оценка Карамзиным литературной среды Берлина сухая и сдержанная: он не скрывает устарелости воззрений берлинцев и особенно подчеркивает их узость и нетерпимость. Однако, верный своему требованию толерантности, он уклоняется от прямых осуждений, выражая неодобрение формулой умолчания. Такая позиция требовала от читателя большой культуры — понимания не только того, что сказано, но и того, что обойдено. Так, говоря о Формее, Карамзин не упоминает о грубо бестактной книге его «Анти-Эмиль», вышедшей в Берлине в 1763 г. и бравшей одну из самых высоких нот в травле Руссо. Но через два письма Карамзин с высочайшей похвалой отзывается об «Исповеди», а еще в следующем письме (Берлин, июля 7) положительно отзывается о «Руссовой системе» воспитания, т. е. об «Эмиле». Понимающий читатель мог сделать из этого вывод об отношении путешественника к Формею; одновременно он испытывал на себе воздействие высокой культуры карамзинского повествования.

С. 44. …при жизни Геснеровой… — Соломон Геснер (1730—1788) — швейцарский поэт, автор идиллий, оказавший большое влияние на литературу европейского сентиментализма. В России поэма Геснера «Авелева смерть» была в 1780 г. издана Н.И. Новиковым. Молодой Карамзин перевел в 1783 г. его идиллию «Деревянная нога». В стихотворении «Поэзия» Карамзин прославляет Геснера за то, что тот пел «Невинность, простоту, пастушеские нравы И нежные сердца свирелью восхищал».

С. 45. Автор пишет в Шекспировском духе. — Молодой Шиллер воспринимался современной ему критикой как последователь Шекспира. Следы шекспировского влияния рецензенты находили и в «Дон Карлосе» (1783—1787).

<19>

С. 46. Anton Reiser — «Антон Райзер. Психологический роман» (1785—1790), автобиографическое произведение К.Ф. Морица, продолжающее социально-критическую линию творчества «бурных гениев».

С. 46. Confessions de J.J. Rouseau — «Исповедь» Жан-Жака Руссо (1712—1778), автобиографическое произведение, созданное в 1766—1769 гг.

С. 46. Stillings Jugendgeschichte — Точное название: «Юность Штиллинга. Подлинная история» (1777). Генрих Юнг, прозванный Штиллингом (1740—1807), — представитель течения «философия чувства и веры», связанного с «бурей и натиском».

С. 46. Reisen eines Deutschen in England — «Путешествие немца по Англии в 1782 году» (1783). «Письма» Карамзина в описании быта англичан обнаруживают сходство с книгой Морица (см.: Сиповский, с. 247—251).

622

С. 46. О путешествии его по Италии … Немецкая Публика еще ничего не знает. — «Путешествия немца по Италии с 1786 по 1788 г.» были изданы позднее, в 1792—1793 гг.

С. 46—47. Психологический Магазин — «Magazin für Erfahrungsseelenkunde» («Журнал изучения душевных способностей»), 1783—1793.

С. 47. «…предложил Публике свое оправдание». — К. Мориц (см. выше) послал во «Всеобщую литературную газету» ответ на обвинения Кампе, за которым последовало его письмо «О брошюре г-на школьного советника Кампе и о правах писателя и книгопродавца».

С. 47. Светский философ — название сборников философско-назидательных произведений, издававшихся И. Энгелем в 1775, 1777 и 1800 гг.

С. 47. …представляли ныне Шредерову Familiengemählde… — Фридрих Людвиг Шредер (1744—1816) — немецкий актер и драматург; Familiengemählde — «семейная картина», разновидность мещанской драмы, в которой обычно все конфликты благополучно улаживались. В немецком переводе «Писем» Рихтера поясняется, что речь идет о «семейной картине» Шредера «Кузен из Лиссабона» (1784).

С. 47. Два охотника — комическая опера Луи Ансома «Два охотника и молочница» (1763), муз. Гретри.

<20>

С. 47. Ц* — Иоганн Георг Циммерман (1728—1795), немецкий врач и писатель. В своей книге «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его кончины» (1788) отмечает падение нравов берлинского общества.

С. 48. Руссова система — педагогическая система Ж.-Ж. Руссо, изложенная в его романе-трактате «Эмиль, или О воспитании» (1762). Руссо выдвигает идею воспитания идеального человека, не затронутого пагубным влиянием ложной «цивилизации», сохраняющего естественность и чистоту чувств.

С. 48. Орфей — мифический певец, погибший от рук вакханок.

<21>

С. 48. …schwer Noth (Schwere Noth) — В немецком языке употребляется также как проклятие.

<22>

С. 49. …провел на песке длинную змейку, подобную той, которую в Тристраме Шанди начертил Капрал Трим… — Место, которое, видимо, по памяти цитирует здесь Карамзин, находится в 4-й главе девятого тома «Тристрама Шенди» и звучит так: «“Ничего не может быть грустнее пожизненного заключения, — продолжал капрал, — и слаще свободы, ваша милость”. — Ничего, Трим, — повторил мой дядя Тоби в раздумьи. “Пока человек свободен”, — воскликнул капрал, — и кончил свою мысль, описав палкой по воздуху такую линию». Далее в романе следует змееобразная прихотливая черта, которая должна иллюстрировать мысль Стерна о связи игры и свободы.

С. 50. Гогардские каррикатуры — рисунки и картины английского художника сатирика Уильяма Хогарта (1697—1764).

<23>

С. 52. Я рассматривал со вниманием Рафаэлеву Марию… — Имеется в виду одно из самых прославленных произведений Рафаэля—«Сикстинская Мадонна».

С. 52. …Корреджиеву ночь… — «Поклонение пастухов», часто называемое «Ночь», наиболее чтимого в XVIII и в первой трети XIX в. итальянского художника Корреджо (1494—1531).

С. 53. Фарнезские палаты — римский дворец папы Павла III, происходившего из рода Фарнезе.

С. 54. В Бассановых картинах — в картинах Якопо Бассано (1510—1592).

623

С. 54. Во всех Джиордановых картинах — в картинах неаполитанского живописца Луки Джордано (1632—1705).

 С 54. В картинах Николая Пуссеня — в картинах Никола Пуссена (1594—1665), крупнейшего мастера классицизма.

С. 54. Фан Дик, Рубенсов ученик… — Имеются в виду фламандские мастера Антонис Ван Дейк (1599—1641), прославленный портретист, и его еще более прославленный учитель Питер Пауль Рубенс (1577—1640).

С. 54. Менгсовы… — произведения Антона Рафаэля Менгса (1728—1779), немецкого художника-классициста.

С. 55. Посланника нашего нет в Дрездене. — Речь идет об Александре Михайловиче Белосельском-Белозерском (1752—1809), дипломате и писателе, русском посланнике в Саксонии с 1779 по 1789 г.

<26>

С. 57. «Глаз, по своему образованию…» — цитата из письма Лафатера от 16 июня 1787 г. (см. с. 469 наст. изд. — в другом переводе).

С. 58. Один древний поэт сказал… — Имя автора стихотворения не установлено. По-видимому, Карамзин имеет в виду одного из представителей латинской поэзии, процветавшей в Германии в XV—XVII вв.

С. 58. …Герои от племени Виттекиндова… — Виттекинд (Видукинд, VIII в.) — вождь саксов. Вел борьбу против Карла Великого, пытавшегося захватить его страну, однако после нескольких поражений перешел на сторону франков и принял крещение. Карл Великий, по преданию, стал крестным отцом Виттекинда и щедро одарил его.

<28>

С. 61. …узнал я о славе Анахарсиса… — Речь идет о романе Жан-Жака Бартелеми (1716—1795) «Путешествие молодого Анахарсиса по Греции» (1788).

С. 62. Афоризмы Платнеровы — «Философские афоризмы» (1776—1782).

С. 62. …видел я Геллертов монумент, сделанный … Эзером. — Кристиан Фюрхтеготт Геллерт (1715—1769) — немецкий писатель умеренного бюргерского направления, один из предшественников сентиментализма. Адам Фридрих Эзер (Oeser) (1717—1799) — немецкий художник и скульптор, с 1764 г. директор лейпцигской Академии искусств.

С. 62. …читая его Инкле и Ярико … или Зеленого осла — Названия рассказа и басни Геллерта. Перевод этого рассказа об англичанине, продавшем в рабство свою возлюбленную — индианку, спасшую ему жизнь, был помещен в 1780 г. в «Санкт-Петербургском вестнике».

С. 62. Профессор** — Иоганн Матиас Шаден, директор пансиона, в котором в 1777—1781 гг. учился Карамзин.

С. 63. …буду читать Вейсееву Элегию на смерть Геллерта, Крамерову и Денисову Оду… — Все три стихотворения, названные Карамзиным, помещены в приложении к биографии Геллерта, изданной в 1774 г. И.А. Крамером.

<29>

С. 64. Я вам поставлю в пример Франклина, не как Ученого, но как Политика. — Бенджамин Франклин (1706—1790) — американский просветитель, ученый и общественный деятель; выступал против религиозных преследований, обличал торговлю наемниками и требовал отмены рабства.

С. 64. …из Менделъзоновых Философических Писем, или Иерузалемовой книги о Религии… — По-видимому, имеются в виду «Философские разговоры» (1755) Мендельсона (см. <8>) и «Размышления о важнейших истинах религии» Иоганна Фридриха Вильгельма Иерузалема (1709—1789), изданные в 1768—1779 гг.

624

<30>

С. 65. …все Лейпцигские книгопродавцы богатеют … предлагает ему десять, двадцать и более талеров за лист. — Отрывок посвящен вопросам авторского права, гонораров, просвещения и книжной торговли и представляет собой под видом рассказа о положении книгоиздательского дела в Германии краткое изложение программы Карамзина по вопросам распространения знаний.

С. 65. Он помнит К*, Р* и других Руских, которые здесь учились. — Имеются в виду прибывшие в 1767 г. для обучения в Лейпцигском университете А. Кутузов, П. Челищев, А. Рубановский, А. Радищев, С. Янов, А. Несвицкий, В. Трубецкой, В. Зиновьев, Ф. и М. Ушаковы и И. Насакин. Под инициалами К* и Р*, вероятно, скрыты А.М. Кутузов и А.Н. Радищев. Предположение, что это с такой же вероятностью могут быть О.П. Козодавлев и А.К. Рубановский (см.: Карамзин Н.М. Избранные соч. в 2-х т., т. 1. М.—Л., 1964, с. 792), представляется малоубедительным: у нас нет никаких данных, говорящих о сколь-либо серьезном интересе Карамзина к этим лицам. Между тем Кутузов был его близким другом (см. <14>), и вспомнить о нем в разговоре с его университетским профессором было более чем естественно. Видимо, соприкосновение Карамзина с окружением Радищева было более близким, что это обычно представляется. Даже во время путешествия за границей Карамзин постоянно общался с людьми из радищевского круга: Кутузов и Зиновьев были его школьными товарищами, Платнер — профессором, П.П. Дубровский — хорошим знакомым, а С.Р. Воронцов — братом ближайшего друга. По крайней мере очевидно, что читатель летом 1791 г., сталкиваясь с упоминанием лейпцигского студента Р*, в первую очередь должен был думать о Радищеве, чей нашумевший процесс был злобой дня, а не о мало кому известном Рубановском. Карамзин не мог не учитывать такой ассоциации. Избежать ее было в его власти — он этого не сделал. Вряд ли это было случайно.

С. 66. Сульцерова Теория Изящных Наук — «Всеобщая теория изящных искусств» Иоганна Георга Зульцера (1720—1779), труд, изданный в форме словаря в 1771—1774 гг.

С. 66. …ужин, — самый Афинский… — Афинский ужин, симпозиум — пир мудрецов; ср. повесть Карамзина «Афинская жизнь».

С. 66. …десять песней Мессиады переведены на Руской язык. — В 1785—1787 гг. поэма Клопштока (см. <3>) была издана в Москве в переводе друга Карамзина А.М. Кутузова.

С. 66. Россияда (1779) и Владимир (1785) — поэмы M.M. Хераскова. Отбор произведений, перечисленных Карамзиным, явно тенденциозен и соответствует литературным вкусам новиковского окружения. Ср. письмо Карамзина Лафатеру 20 апр. 1787 (с. 468).

<31>

С. 67. …разныя пиесы из его Друга детей… — Речь идет о журнале, издававшемся К.Ф. Вейсе в 1775—1782 гг. Переводы Карамзина и A.А. Петрова из этого журнала печатались в «Детском чтении».

С. 68. Дмитревской — Иван Афанасьевич Дмитревский (1734—1821), русский актер и театральный деятель. Рукопись его «Истории русского театра» не сохранилась.

С. 68. …купил… Оссианова Фингала и Vicar of Wakefield. — «Фингал» — поэма шотландского поэта Джеймса Макферсона (1736—1796), выдавшего себя за переводчика легендарного кельтского барда Оссиана, сына Фингала. Издана в 1762 г. Оссианической поэзией увлекались Клошпток (см. <3>) и «бурные гении» (см. <16>), образы и мотивы ее широко использовались молодым Карамзиным. Здесь речь скорее всего идет о книге «Fingal. An epic poem in six books», вышедшей в 1788 г. в Геттингене. Vicar of Wakefield — «Векфилдский священник», роман английского писателя-сентименталиста Оливера Голдсмита (1728—1774), изданный в 1766 г.

С. 68. …Господину Аделунгу угодно почитать это слово за испорченное… — Немецкий филолог Иоганн Кристоф Аделунг (1732—1806) дает этимологию слова

625

«филистер» в своем «Опыте полного грамматико-критического словаря верхне-немецкого наречия» (Adelung J.-K. Versuch eines vollständigen grammatisch-kritischen Wörterbuches der Hochdeutschen Mundart, Th. 3. Leipzig, 1777, S. 1076).

<32>

С. 69. А* — см. <14>.

<33>

С. 71. Urkunde des menschlichen Geschlechts — Полное название: «Älteste Urkunde des menschlichen Geschlechts». В этом труде, изданном в 1774—1776 гг., Гердер сопоставляет Ветхий завет с космогоническими преданиями народов древнего Востока.

С. 71. Я читал его Бога… — Трактат Гердера «Бог» (1787), в котором в диалогической форме излагается пантеистическое учение Спинозы.

С. 72. Парамифии — короткие рассказы на мифологические темы, включенные Гердером в первый том его «Разрозненных листков» (1785).

С. 73. Meine Göttin — «Моя богиня», стихотворение, написанное Гете в 1780 г. В ответ на восторженный отзыв Карамзина о Клопштоке Гердер предлагает ему этот образец новой поэзии, проникнутой эллинистическим духом и знаменующей отход Гете от штюрмерства (см. <16>).

С. 73. Физиогномическое Путешествие — точнее, «Физиогномические путешествия» — книга, высмеивающая учение Лафатера.

С. 73. Чувствительная Амалия… — Анна Амалия, герцогиня Саксен-Веймарская (1739—1807), мать герцога Карла Августа (1757—1828).

<34>

С. 74. Л* — Ленц; см. <3>.

С. 75. Ш* — Андрей Петрович Шувалов (1727—1789), государственный деятель и литератор. Поддерживал связи со многими европейскими писателями. Знаток французского языка, он помогал Екатерине II вести переписку с Вольтером.

С. 75. Медицисская (Медицейская) Венера — статуя в музее Уффици (Флоренция).

С. 75. Бельведерский Аполлон — статуя в Бельведерском дворе Ватикана.

С. 75. Фарнезский Геркулес — статуя в Неаполитанском музее, копия с утраченного бронзового оригинала.

С. 75. Олимпийский Юпитер — скульптурное изображение Зевса в Ватикане.

С. 76. …перевод печальной весны. — Имеется, по всей вероятности, в виду «Весенняя песнь меланхолика» — стихотворение Карамзина, написанное в марте 1788 г. и опубликованное в «Детском чтении» (1789, ч. 18, с. 63).

С. 76. …Агатон, или Оберрон… — «История Агатона» (1766—1767), ранний образец просветительского «романа воспитания», в котором описывается духовное развитие греческого юноши. Переведен в России в 1783—1784 гг. Карамзин называл Агатоном своего друга А. А. Петрова. «Оберон» (1780) — фантастическая поэма, переработка старофранцузского эпоса «Гюон Бордо».

С. 77. Клелия и Синибальд — поэма, названная Виландом «легендой из XII в.» (1784).

С. 77. Музарион — «Музариона, или Философия граций» (1768), поэма из жизни древней Греции, утверждающая новую гуманистическую мораль. Переведена на русский язык в 1780 г.

С. 77. Бертух Фридрих Юстин (1747—1822) — немецкий писатель, журналист и переводчик. Из «Магазина» Бертуха Карамзин перевел староиспанскую балладу «Граф Гваринос». См.: Алексеев М.П. К литературной истории одного из романсов в «Дон-Кихоте». — В кн.: Сервантес. Статьи и материалы. Л., 1948, с. 113—123.

С. 77. Боде Иоганн Иоахим (1730—1793) — немецкий писатель, книгоиздатель и переводчик.

626

С. 78. …призвала и Гердера в начальники здешнего Духовенства. — Гердер получил в Веймаре пост суперинтендента, высшего духовного лица в провинции, инспектирующего церковь и ее служителей.

<35>

С. 79. Молодая Герцогиня — Луиза Саксен-Веймарская, супруга Карла Августа.

С. 79. Иксион (мифол.) — царь лапифов, домогавшийся любви Юноны и наказанный за это Юпитером.

С. 79. Одна дама взяла его с собою в деревню… — Имеется в виду Шарлотта фон Штейн, подруга Гете, пригласившая Ленца осенью 1776 г. в свое имение Кохберг.

<36>

С. 79. …место, где погребен Граф Глейхен. — История Эрнста Глейхена изложена в повести К.А. Музеуса (см. <33>) «Мелехсала». Это предание использовано также в юношеской драме Гете «Стелла», где в финале одна из героинь рассказывает о судьбе средневекового графа.

С. 81. …множество странных картин. — Речь идет о серии гравюр «Пляска смерти».

<38>

С. 82. Йорик — герой романа Л. Стерна (см. <130>) «Сентиментальное путешествие Йорика по Франции и Италии» (1768).

С. 82. Вормсский Сейм — сейм, осудивший в 1521 г. Мартина Лютера.

<39>

С. 84. …о новых Парижских происшествиях. — Речь идет о взятии Бастилии 14 июля 1789 г.

С. 84. А* — см. <14>.

С. 84. Ифландовы драмы — В репертуаре немецкого театра 1780-х гг. чувствительные мещанские пьесы Августа Вильгельма Ифланда (1759—1814) противостояли бунтарским трагедиям Шиллера.

 ЧАСТЬ ВТОРАЯ

<41>

С. 87. Брауншвейгской Принц Фердинанд — Фердинанд, герцог Брауншвейгский и Люнебургский (1721—1792), полководец Фридриха II.

С. 87. …портреты всех Императоров, от Конрада I до Карла VI. — Имеется в виду, что в зале стоят портреты всех императоров Священной Римской (т. е. Германской) империи с момента ее возникновения в X в. до середины XVIII в.

С. 87. …славную золотую Буллу, или договор … Карла IV… — «Золотая булла» римско-германского императора Карла IV (1316—1378) расширила права курфюрстов, закрепив политическую децентрализацию Германии.

С. 87. …много и Реформаторов … выгнанных из отечества Людовиком XIV… — Имеются в виду гугеноты, покинувшие Францию в результате отмены в 1685 г. Людовиком XIV Нантского эдикта, провозглашавшего свободу вероисповедания.

С. 88. Мендельзонов Иерусалим — книга Мендельсона «Иерусалим, или О религиозном могуществе и еврействе» (1783). См. также <8>.

627

<42>

С. 90. Златые Пифагоровы стихи — нравоучительные стихи, приписывавшиеся философу Пифагору.

С. 90. Good name in man and woman … And makes me poor indeed. — Цитата из трагедии Шекспира «Отелло» (действ. 3, явл. 3).

<45>

С. 92. …произведение Фидиасова резца — произведение Фидия (V в. до н. э.), великого греческого скульптора.

С. 92. …она подала Виргилию мысль к описанию нещастного Лаокоонова конца. — Имеется в виду вторая книга «Энеиды» Вергилия, ст. 199—222.

<46>

С. 95. Древние не так изображали ее… — Об изображении смерти в античном искусстве писали Лессинг и Гердер. Мысли, высказанные по этому поводу Карамзиным, созвучны мыслям Шиллера, которые выражены в его стихотворении «Боги Греции» (1788): «Не костяк ужасный в час томлений // Подступал к одру, а уносил // Поцелуй последний вздох, и гений. // Наклоняя, факел свой гасил». (Пер. А.А. Фета).

С. 96. Взять абшид (нем.) — здесь: «уйти в отставку».

<47>

С. 97. Он сын придворного… Аптекаря… — Спутником Карамзина был Готфрид Беккер (1766—1845), впоследствии профессор химии Копенгагенского университета; в дальнейшем часто называется «Б*».

С. 97. И так, я уже в Швейцарии, в стране живописной Натуры, в земле свободы и благополучия! — Идеализация политического уклада и патриархального быта Швейцарии — черта, характерная для немецкого и всего европейского Просвещения. В XVIII в. эта страна становится местом литературного паломничества, что отмечается и Карамзиным. Следуя установившейся традиции, автор «Писем» прославляет швейцарских горцев, живущих «под благодетельными законами братского союза, в простоте нравов и служа одному богу» (с. 102 наст. изд). Высшим благом швейцарского народа провозглашается его свобода. Карамзин постоянно напоминает читателю о героическом прошлом швейцарских кантонов, о мужестве, проявленном простыми альпийскими пастухами в борьбе с иностранными захватчиками. Позднее, правда, писатель пришел к выводу, что «дух торговый, в течение времени овладев швейцарами, наполнил их сундуки золотом, но истощил в сердцах гордую, исключительную любовь к независимости» («Падение Швейцарии» — Вестн. Европы, 1802, № 20, с. 319—320). Однако в пору создания «Писем» Швейцария еще оставалась для Карамзина прибежищем от пороков цивилизации. Его привлекает творчество писателей, восхваляющих швейцарский патриотизм, проповедующих любовь к природе, естественность и простоту нравов. Преимущественное внимание Карамзин уделяет Галлеру, Геснеру, Бодмеру, Лафатеру — писателям, бывшим также участниками литературного движения в Германии. В письмах из французской Швейцарии большое место отведено долго жившему здесь Руссо. Образ страны, ее природы в значительной мере складывается у Карамзина под влиянием руссоистских идей и настроений.

С. 98. Минстер (нем. Münster) — собор.

С. 98. Монументы Эразма и супруги Императора Рудольфа I… — Имеются в виду Эразм Роттердамский (1466—1536), нидерландский гуманист, последние годы своей жизни проведший в Базеле, и Анна Габсбургская (ум. 1282).

С. 98. Похвала Дурачеству (в современных переводах «Похвала Глупости», 1509) — сатира Эразма, обличавшая церковь и феодальное общество.

С. 98. Альфреско (а фреско) — основная техническая разновидность фресковой живописи, исполняемой по свежей известковой штукатурке.

628

С. 98. танец мертвых — серия рисунков Гольбейна «Образы смерти» (1524—1538).

С. 99. …прекрасный портрет одной молодой женщины… – портрет девицы Оффенберг.

С. 99. Лаиса — имя одной из греческих гетер.

С. 100. Базельский Церковный Собор — собор западной католической церкви 1431—1449 гг., на котором был провозглашен принцип верховенства вселенского собора над папой.

С. 101. Ципселов сундук — ящик из кедрового дерева, украшенный рельефами, в котором, по преданию, был спрятан от врагов после рождения Кипсел, ставший впоследствии коринфским тираном. Упоминается в пятой книге «Описания Эллады» Павсания.

С. 101. …жестокое сражение между Французами и Швейцарами… — битва у Санкт-Якоба 26 августа 1444 г. между швейцарцами и французскими наемниками императора Карла V.

С. 102. Цирих — Цюрих.

<50>

С. 103. …во владении нашего Союзника! — Имеется в виду союз между Россией и Австрией (1787).

<51>

С. 105. Гельвеция (латин.) — старинное название Швейцарии.

<52>

С. 106. …где душа бессмертного Клопштока… — Клопшток (см. <3>) жил в Цюрихе с июня 1750 по февраль 1751 г.

С. 106. Герман — Имеется в виду драматическая трилогия Клопштока, посвященная Арминию (Герману), предводителю древнегерманского племени херусков: «Битва Германа» (1769), «Герман и князья» (1784) и «Смерть Германа» (1787).

С. 106. Ноахида — библейская поэма Бодмера, посвященная потомству Ноя.

С. 106. …где Виланд и Гете в сладостном упоении обнимались с Музами… — Виланд (см. <33>) прибыл в Цюрих по приглашению Бодмера в октябре 1752 г. и жил там до июня 1759 г. Гете посетил Цюрих дважды: первый раз в июне 1775 г., второй — осенью 1779 г.

С. 106. …где наш Л* бродил с любовною своею грустию, и всякой цветочик… посвящал Веймарской своей богине. — Имеется в виду пребывание в Цюрихе в мае 1777 г. Ленца и его отношение к Саксен-Веймарской герцогине Луизе.

С. 106. Физиогномический кабинет — название сборников, издававшихся Лафатером в 1777—1780 гг.

С. 107. Християнский Магазин (точное название: «Сборники материалов к Христианскому магазину», 1781—1783) — периодическое издание Пфенингера.

С. 107. …очень похож на С. И. Г… — Имеется в виду Семен Иванович Гамалея (1743—1822), друг Н. И. Новикова, участник московского кружка розенкрейцеров, масонский «наставник» Карамзина. Есть сведения, что именно Гамалея составлял «масонский» вариант маршрута заграничного путешествия Карамзина.

С. 107. Метопоскопия — гадание по линиям лба, будто бы дающим возможность определить судьбу человека.

С. 107. Подоскопия — гадание о характере человека по форме его стопы.

С. 108. …решился повиноваться воле Короля и Национального Собрания… — Получив отставку с поста министра финансов (11 июля 1789 г.), Неккер уехал в Швейцарию, однако через две недели он был призван на прежнюю должность.

629

С. 108. Blow, winds … kingdom! — цитата из «Короля Лира» Шекспира (действ. 3, явл. 1).

С. 108. …здесь говорят самым нечистым Немецким языком. — Карамзин обращает внимание на резкое отличие цюрихского диалекта от литературного немецкого языка, которым он владел.

<53>

С. 109. Вильгельм Тель (Телль) — До Шиллера сюжет предания о Вильгельме Телле был обработан в пьесах Бодмера (1777), И.Г. Циммермана (1775) и И.Л. Амбюля (1779).

С. 109. Анна Гре (Иоанна Грей, 1537—1554) — внучка английского короля Генриха VIII; по настоянию придворной протестантской партии и против собственной воли была объявлена наследницей престола; после воцарения Марии Тюдор была предана смерти. Судьбе ее посвящена трагедия К. Виланда «Иоганна Грей» (1758).

<54>

С. 112. Б* — см. <47>.

<55>

С. 112. Монтань… в описании своего путешествия… — Имеется в виду книга французского философа Мишеля де Монтеня (1533—1592) «Дневник путешествия в Италию через Швейцарию и Германию» (1774).

<57>

С. 115. Краген (нем.) — воротник.

С. 118. Клопшток — См_ <3>.

С. 118. …читая Клариссу… — «Кларисса Гарлоу, или История молодой леди» — роман английского писателя С. Ричардсона (1689—1761), написанный в 1749 г. Героиня романа служит воплощением нравственной добродетели. Рецензия на русский перевод «Клариссы Гарлоу» (1791) помещена Карамзиным в «Московском журнале» (1791, ч. 4).

С. 121. …ответы на вопросы моих приятелей. — Издание вышло в 1790 г. в Берлине под заглавием «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и добрых людей».

С. 121—122. Всеобщая Немецкая библиотека — журнал Ф. Николаи (см. <14>), издававшийся с 1765 по 1796 г.

С. 122. Аделунг — см. <31>.

С. 122. Библиотека для друзей — «Небольшая библиотека для друзей»; издавалась с 1790 по 1793 г. в Цюрихе.

С. 122. … о … Швейцарском Теокрите! — Геснер был автором идиллий, посвященных жизни швейцарских пастухов.

С. 122. Дочь Г. Гейдеггера — Речь идет о дочери Генриха Гейдеггера Юдифи, ставшей в 1761 г. женой Геснера.

С. 122. Мейстер Леонгард (1741—1811) — швейцарский писатель и критик. Его книга «Характеристики немецких поэтов» (1785—1787) была использована Карамзиным при описании смерти поэта Клейста в сражении при Кунерсдорфе (см.: Сиповский, с. 347—349).

С. 122. Мейстер Якоб Генрих (1744—1826) — швейцарский философ и политический публицист, двоюродный брат Л. Мейстера. Писал по-французски, был близок к энциклопедистам. В 1789 г. его книга «О естественном нравоучении» (1788) была переведена на немецкий язык Виландом.

С. 122. …будучи выгнан из Цириха за одно смелое сочинение… — Имеется в виду книга «О происхождении религиозных принципов» (1768), за которую Л. Мейстер подвергся преследованиям и был вынужден переселиться во Францию.

630

С. 124. Граф M* — Адам Готтлоб Детлев Мольтке (1765—1843), датский публицист и поэт.

С. 124. Баг* — Йенс Баггесен (1764—1826), датский поэт, писавший на датском и немецком языках. Большую часть жизни провел в странствиях; в других случаях называется «Багзен».

С. 124. …сочинил на Датском языке две … Оперы… — По утверждению К.Ф. Теандера, речь может идти об одной только опере Баггесена — «Holger Danske» («Ore-датчанин») (Тиандер К.Ф. Датско-русские исследования, вып. 1. СПб., 1912, с. 12). Музыка — композитора Ф.Л. Кунцена. Поставлена в Копенгагенском Королевском театре 31 марта 1789 г.

<60>

С. 127. Габсбургские Графы — владельцы замка Габсбург в швейцарской области Ааргау, от которого произошло название императорской династии.

С. 127. Рудольфовы предки — предки Рудольфа I (см. <47>).

С. 127. Стамедные корсеты — корсеты, сделанные из шерсти.

<61>

С. 128. Ренггер Абрахам (1732—1794) — швейцарский теолог, поддерживал тесные связи с Лафатером, а также с немецкими писателями И. Кампе и Ф. Николаи.

С. 128. Герцог Церингенской — Бернад V, герцог Церингенcкий (ум. 1218). Берн был им основан в 1191 г.

С. 129. …Галлеров стих… — Альбрехт фон Галлер (1708—1777) — поэт и натуралист, один из главных представителей швейцарской просветительской литературы. Большое число произведений Галлера в XVIII в. было переведено на русский язык. Карамзину принадлежит перевод его поэмы «О происхождении зла» (М., 1786).

С. 129. …Соссюрово путешествие по Швейцарии… — Орас Бенедикт Соссюр (1740—1799) — швейцарский натуралист и путешественник. Точное название его книги — «Путешествия по Швейцарии, предваренные опытом естественной истории окрестностей Женевы» (1779—1796).

<64>

С. 134. …справедливость того, что Руссо говорит о действии горного воздуха.— Упоминание о целительном воздействии горного воздуха, возвращающего человеку душевное спокойствие, содержится в 23-м письме «Новой Элоизы» (см. <73>).

<71>

С. 143. Оз* — Николай Яковлевич Озерцковский (1750—1827). русский натуралист, путешественник и литератор, член Российской Академии наук.

С. 144. Жена Лангансова — Мария Магдалена Лангханс, урожд. Вебер (ум. 1751).

С. 145. Карл Смелый, Герцог Бургундский — Карл Смелый (в следующем письме «Дерзостный») (1433—1477). В 1474—1477 гг. в войне с швейцарцами потерпел ряд поражений в битвах при Грансоне, Муртене и Нанси; в последней битве погиб сам.

<72>

С. 147. Литтих — Льеж (нем. Люттих), город в Бельгии.

<73>

С. 148. …Ода напечатана в Английском Зрителе. — «Спектатор», сатирико-нравоучительный журнал, издававшийся в 1711—1714 гг. Д. Аддисоном и Р. Стилом.

С. 149. Платнер… Гейне… — см. <28>.

631

С. 149. Княгиня Орлова Екатерина Николаевна, урожд. Зиновьева (1758—1782) — жена Г.Г. Орлова, фаворита Екатерины II. См. о ней подробнее в статье Ю. Лотмана и Б. Успенского (наст. изд.).

С. 149. Герцогиня Курляндская — Каролина-Луиза, принцесса Вальдекская (ум. 1780), первая жена Петра Бирона, герцога Курляндского и Семигальского (см.: Бюлер Ф.А. Герцог Бирон, регент Российской империи. — Рус. старина. 1873, кн. 7, с. 63).

С. 149. Руссова Элоиза — роман Руссо «Юлия, или Новая Элоиза», вышедший первоначально под заглавием «Письма двух влюбленных, жителей маленького городка у подножья Альп» (1761). Название было подсказано трагической историей любви французского философа Абеляра к Элоизе (XII в.), закончившейся уходом их в монастырь. Роман Руссо дал отправной толчок к развитию сентиментальной литературы в Европе. В России был впервые переведен в 1769 г.

С. 150. …каменные утесы… с которых… Сен-Прё хотел низвергнуться в озеро… — Будучи плебеем, Сен-Пре не мог получить руку Юлии.

С. 150. Немецкой Вертер — роман Гете «Страдания молодого Вертера» (1774), вызвавший многочисленные подражания в европейской литературе конца XVIII — начала XIX в. В России был впервые переведен в 1780 г. (О восприятии «Вертера» Карамзиным см.: Жирмунский В. М. Гете в русской литературе. Л., 1981, с. 33—35).

С. 151. Клера — героиня романа Руссо «Новая Элоиза», кузина Юлии.

С. 151. Кокс Уильям (1747—1828) — английский историк и путешественник, автор книги «Опыт естественного, гражданского и политического состояния Швейцарии. В письмах к Уильяму Мельмоту» (1779). Карамзин пользовался французским переводом этой книги (1781—1782). В 1791 г. «Опыт» Кокса был переведен на русский язык. Рецензия Карамзина на это издание помещена в «Московском журнале» (1791, ч. 3).

С. 151. Господин де Л* — по предположению П.Н. Беркова, Луи Левальд (см.: Карамзин Н.М. Избранные соч., т. 1. М.—Л., 1964, с. 795). Возможно, однако, что Карамзин имел в виду известного швейцарского ученого Жана Андре Делюка (1727—1817) или его брата Гийома Антуана Делюка (1729—1812). Оба они были друзьями Руссо.

С. 151. Эрмитаж — вилла Д’Эпине (о ней см. ниже в примечаниях к этому письму). Руссо жил на вилле с апреля 1756 по декабрь 1757 г.

С. 152. Devin du Village — комическая опера Руссо, впервые поставленная в 1752 г. Под ее влиянием в России А.О. Аблесимовым была создана комическая опера «Мельник, колдун, обманщик и сват» (1779).

С. 152. «После того… я оставил все важныя упражнения…» — цитата из 8-й книги «Исповеди» Ж.-Ж. Руссо.

С. 152. Делюк Жан Франсуа (1698—1780) — член Совета двухсот Женевы, близкий друг Руссо, добивавшийся возвращения ему женевского гражданства.

С. 152. Совместничество — здесь: соперничество.

С. 152. Депине (Д’Эпине) Луиза Флоранс (1725—1783) — французская писательница, друг Руссо.

С. 153. Замок Шильйона — средневековый замок герцогов Савойских, служивший крепостью в войнах с швейцарцами. В подземелье замка находилась тюрьма.

С. 153. …чтобы взглянуть на Мелъери и Кларан. — Речь идет о местах, описанных в «Новой Элоизе» Руссо.

С. 153. Рамон Луи Франсуа (1755—1827) — французский натуралист. Карамзин придавал большое значение примечаниям, которыми Рамон снабдил книгу У. Кокса о Швейцарии (см. выше в этом же письме), и высказал сожаление по поводу того, что в русском переводе Кокса эти примечания были опущены.

<74>

С. 154. …нагой труп нещастного дю-Фулона… — Самосуд над суперинтендантом, генеральным контролером Жозефом-Франсуа Фулоном (1717—1789), которого народ Парижа обвинял в дороговизне и больших налогах, был одним из наиболее знаменитых эпизодов первых дней революции. После взятия Бастилии Фулон около двух суток скрывался от разъяренной толпы, но 15 июля был

632

схвачен, растерзан, его отрубленную голову, в рот которой было набито сено, на пике носили по улицам Парижа. Включение этого эпизода во впечатления путешественника, находящегося в Лозанне в конце сентября, представляется искусственным. К этому времени самосуд над Фулоном уже был заслонен в сознании современников другими, не менее драматическими событиями. Появление в Лозанне парижских маркизов, повторяющих парижские разговоры полугодовой давности, скорее всего, литературный прием. Если верно предположение, что Карамзин сам побывал летом 1789 г. в Париже (см. с. 542—543), то можно предположить, что подобные разговоры он слышал именно там, когда эти события, с одной стороны, были злобой дня, а с другой — все происходящее казалось легкомысленной парижской аристократии вспышкой случайного мятежа. Известно, что события июля 1789 г. в салонах были восприняты как интересная новость. После августовских происшествий маркизы уже не смеялись.

С. 155. П* — Платон (Петр Григорьевич Левшин, 1737—1812), митрополит московский, проповедник и церковный писатель.

С. 155. Йорик — см. <38>.

С. 155. …вздохи бедных поселян Савойских. — Савойя, граница которой с Швейцарией проходила по южиому берегу Женевского озера, с 1720 г. входила в состав Сардинского королевства. В экономическом отношении была одной из самых отсталых областей феодальной Европы. Нищую Савойю Карамзин противопоставляет зажиточной Швейцарии также в другом письме — из Женевы (см. <84>).

<75>

С. 157. Барон де Лю — возможно, Фридрих Карл, барон фон Люэ (1752—1801), австрийский поэт.

С. 157. …познакомил меня с Готскими молодыми Принцами… — Имеются в виду принцы Саксен-Кобург-Готской династии.

С. 158. Ферней (Ферне) — поместье на границе Франции и Швейцарии, в котором Вольтер провел последние двенадцать лет своей жизни.

С. 158. Si Dieu n’existait pas, il faudrait l’inventer… — цитата из «Послания автору новой книги о трех обманщиках» Вольтера (1769).

С. 158. …известная наследница Вольтерова… — Мари Луиза Дени (1712— 1790), племянница писателя.

С. 159. Комнатные приборы… — см. <8>.

С. 159. …покойного Прусского Короля… — Фридриха II.

С. 159. Д’Аламберт — см. <17>.

С. 159. Франклин — см. <29>.

С. 159. …многие ли удивляются Отеллу?— Имеется в виду трагедия Шекспира «Отелло» (Карамзин называл ее «Отелл»).

С. 159. Белая Савойская гора — Монблан.

С. 160. Каласово семейство — семейство тулузского купца Жана Каласа (1698— 1762), протестанта, который был ложно обвинен церковниками в убийстве сына, собиравшегося якобы перейти в католичество. Калас был казнен, его второй сын и дочери заточены в монастырь. Вольтер возбудил в пользу Каласа общественное мнение и добился его реабилитации в парижском парламенте.

С. 160. Серкли (франц.) — кружки.

С. 160. у России со Швециею война. — Речь идет о русско-шведской войне 1788—1790 гг.

С. 160. Визирь два раза разбит — Имеются в виду победы, одержанные Суворовым над турками под Фокшанами (21 июля 1789 г.) и при Рымнике (11 сентября 1789 г.).

С. 160. …Белград взят… — В 1789 г. Белград был отвоеван у турок австрийскими войсками.

С. 160. …песни вдохновенных Бардов. — Карамзин имеет в виду так называемую «бардическую поэзию», сформировавшуюся в Германии в 1760—1770-х гг. под влиянием Клопштока (см. <3>). Представители ее ошибочно отождествляли древне-германских певцов с кельтскими бардами.

633

<76>

С. 161. Руссо с великим жаром утверждал, что Театр вреден для нравов. — Имеется в виду «Письмо к Д’Аламберу о зрелищах» (1758).

С. 161. Атис — опера итальянского композитора Николо Пиччини (1728—1800), поставленная в 1780 г. труппой итальянской оперы в Париже.

С. 161. Цибелла (мифол.) — фригийская богиня Кибела, полюбившая юношу Атиса. Узнав, что у Атиса есть возлюбленная, она наслала на него безумие.

С. 161. Маленькие Савояры (точное название: «Два маленьких савояра», 1789) — опера французского композитора Никола Далейрака (1753—1809).

С. 162. Эдип — первая трагедия Вольтера (1718).

С. 162. Кузнец — комическая опера французского композитора Франсуа Андре Филидора (1726—1795), поставленная в 1761 г. (см. <108>).

С. 162. Беккер — см. <47>.

С. 162. Луцерн — Люцерн, город в центральной Швейцарии.

С. 162. …как рыцари печального образа… — см. <6>.

С. 163. Внук бывшего Датского Министра — Адам Готтлоб Мольтке (1710—1792), датский государственный деятель, министр короля Фридриха V.

С. 164. Лезбийская Песнопевица — древнегреческая поэтесса Сапфо (VI в. до н. э.), жившая на острове Лесбос. Согласно легенде, из-за неразделенной любви к Фаону бросилась со скалы в море. Карамзин следует этой легенде в стихотворении «Сафина песня» (1794).

<81>

С. 167. Боннет — см. <8>.

С. 168. Скиния — святилище.

С. 168. Палингенезия — Точное название труда Бонне «Философическая Палингенезия, или Мысли о прошлом и будущем состоянии живых существ» (1769).

С. 168. Боннет позволил мне переводить его сочинения на Руской язык. — Отрывок из «Созерцания природы» под заглавием «Человек, рассматриваемый как существо телесное» в переводе Карамзина был опубликован в 1789 г. в «Детском чтении» (ч. 19). Полностью этот труд Бонне был издан в 1792—1796 гг. в переводе И. Виноградова.

С. 168. Спаланцаниев перевод — перевод «Созерцания природы» Бонне на итальянский язык, выполненный итальянским натуралистом Ладзаро Спалланцани (1729—1799).

С. 169. Lettres écrites de la Montagne («Письма с Горы») — антиклерикальное сочинение Руссо (1764), в котором он обвинил кальвинистскую церковь в отступлении от духа Реформации. Это сочинение вызвало бурю негодования у ортодоксального швейцарского духовенства, осудившего Руссо как еретика.

С. 169. Инсект — насекомое (от латин. insectum). Первый научный труд Бонне носил название «Трактат по инсектологии» (1745).

<83>

С. 174. Филемон и Бавкида (мифол.) — дружная супружеская чета, которую Зевс и Гермес наградили долголетием за оказанное им гостеприимство.

С. 175. …спор о Письмах дю-Пати… — Точное название книги французского писателя Шарля Дю Пати (1746—1788) — «Письма об Италии в 1785 году»; изданы в 1788 г. См. также <97>.

С. 175. Франсиада и Voyageur sentimental… — Полные названия произведений Верна: «Франсиада, или Древняя Франция» (1789) и «Сентиментальный путешественник, или Моя прогулка в Ивердон» (1786).

634

 ЧАСТЬ ТРЕТЬЯ

<84>

С. 176. Б* — см. <47>

С. 176. Мегадидактос, вместе с … Микрологосом… — Многодидакт (Многоученый), Микролог (Малоученый) — характерные для литературы XVIII в. «говорящие имена».

С. 177. затрепетал вслух, как говорит Клопшток. — Наглядный пример языкового новаторства Клошптока (см. <3>) — объединение в единое смысловое целое слов с несочетаемой семантикой.

С. 177. Здоровья — здравицы.

С. 179. Avec tous les talens… le servit. — Стихотворная надпись Вольтера к портрету Анри де Рогана. Помещена в книге «Мемуары и письма Анри, герцога де Рогана о Вальтеллинской войне», изданной в 1758 г. Б.Ф. Цурлаубеном.

С. 180. Герцог Орлеанской и Принц Конде хотели овладеть Парижем, и уничтожить Парламент… — Жан Батист Гастон, герцог Орлеанский (1608—1660), брат Людовика XIII, и Конде Луи II Бурбон (1621—1686) — участники Фронды. Здесь имеются в виду события периода Фронды, когда парижский парламент (высшее судебно-законодательное учреждение страны) временно стал на путь блока с антифеодальными силами, потребовав проведения реформ. Королевские войска во главе с Конде в январе—феврале 1649 г. предприняли осаду города, и тогда парижские буржуа и дворянство отказались от своих требований.

С. 180. Histoire de Tancrede — книга французского писателя Анри Гриффе (1698—1771), изданная в 1767 г.

С. 181. Pays de Gex — страна Жё, территория между Швейцарией и восточной Францией, часть древней Бургундии, вошла в состав Франции в 1601 г. Ныне — часть департамента Эн.

С. 181. …на острове св. Петра, где величайший из писателей осьмого-надесять века укрывался от злобы и предрассуждений человеческих… — Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, который находился на острове Сен-Пьер, расположенном посредине Бьенского озера в октябре — ноябре 1765 г. Здесь он нашел убежище, после того как его дом подвергся нападению, спровоцированному церковниками.

С. 182. Promenades solitaires — это произведение Руссо, дополняющее его «Исповедь», было опубликовано в 1782 г.

С. 182. …Дайте мне умереть … слабый старец должен проститься с любезным своим островом… — По настоянию бернских властей Руссо вынужден был покинуть остров. Из Швейцарии он отправился в Страсбур, а оттуда через Париж выехал в Англию.

С. 182. …Константинова времени. — Подразумевается время римского императора Константина I (IV в. н. э.).

С. 182. Во всей Швейцарии видно изобилие и богатство; но как скоро переступишь в Савойскую землю… — см. <74>.

С. 183. Граф Молтке и Поет Багзен… — см. <57>.

С. 183. Беккер — см. <47>.

С. 184. Созерцатель Натуры — Шарль Бонне (см. <8>).

С. 184. Галлер — см. <61>.

С. 185. Галлерову Поэму о происхождении зла — Речь идет о религиозно-философском сочинении Галлера (1734). Переведено в прозе Карамзиным в 1786 г.

С. 185. Essay on Man — философская поэма английского поэта Александра Попа (1688—1744). Издана в 1734 г., в России переведена в 1756 г.

С. 185. Клопшток — см. <3>.

<86>

С. 189. Mарта 1. — То, что Карамзин не выехал на самом деле из Женевы 1 марта, свидетельствует не только дата на письме к Лафатеру (см. с. 482), но и недавно обнаруженное И.С. Шарковой в архиве Жильбера Ромма письмо женевца

635

Кунклера, адресованное Ромму и Павлу Очеру (Строганову), переданное с Карамзиным и датированное: «Женева, 10 марта».

<87>

С. 189. Pays de Gez — вернее Pays de Gex.

С. 190. Саксонский маршал — Мориц Саксонский (см. <46>).

С. 190. Фонтенуа — деревня в Юго-Западной Бельгии, где 11 мая 1745 г. французское войско под командованием Морица Саксонского одержало верх над объединенной армией Англии и ее союзников — Голландии и Австрии.

<88>

С. 194. Обержи (франц.) — постоялые дворы.

<89>

С. 195. Вестрис — Вестрис-Аллар (или Вестрис-сын) Мари Огюст (1760—1842), знаменитый французский танцовщик, прозванный королем танца, изобретатель пируэтов. Описанный Карамзиным эпизод триумфа Вестриса в Лионе имел подтекст, понятный читателям тех лет: популярность Вестриса-сына у зрителей была связана с тем, что он первый открыто порвал с традицией восприятия балета как «королевского зрелища». Осенью 1788 г. он демонстративно отказался танцевать для гостившего в Париже шведского короля и отверг сначала приказ, а затем и просьбу Марии-Антуанетты. За это он был по приказу короля заключен в тюрьму на полгода. Однако бурные протесты парижан заставили освободить его через полтора месяца. Последующие выступления Вестриса неизменно превращались в триумфы вроде того, какой описывает Карамзин (см.: Lifar Serge. Auguste Vestris, le dieu de la danse. Paris, 1950). Карамзин не говорит прямо о политической подоплеке описываемой им сцены, однако намек на это обстоятельство можно видеть в указании на демократический состав публики. Карамзин подчеркнул этот факт, введя фигуры двух аристократов, для которых Вестрис «превеликая скотина». Иронические слова о том, что «в сию минуту легкие французы могли бы, думаю, провозгласить Вестриса диктатором», также приобретают в этом контексте особый смысл. Когда Карамзин издавал полный текст «Писем», он знал уже и то, что в дальнейшем Вестрис сделался кумиром революционного Парижа, танцевал Кармяньолу не только на балетных подмостках, но и под окнами заключенной в Тампль Марии-Антуанетты. Однако он не вычеркнул этой сцены, воссоздающей атмосферу начала революции. Вестрис произвел своим искусством сильное впечатление на Карамзина. В стихотворении «Филлиде» (1790) Карамзин писал:

Прыгунья Терпсихора,
Как Вестрис, пред тобою
Пляши, скачи, вертися

(Карамзин H.М. Полн. собр.
стихотворений. М.-Л., 1966, с. 368)

Показательно, что, опубликовав эти строки в «Московском журнале» в 1791 г. (ч. 1, с. 16), Карамзин в Сочинениях 1803 г. их исключил.

С. 195. Душа сидит у него в ногах, вопреки всем теориям… которые ищут ее в мозговых фибрах. — Ироническая отсылка к рассуждениям Л. Стерна в «Тристраме Шенди» о месте пребывания души: «Наименее спорным казалось для всех то, что главное чувствилище, или главная квартира души, к которой относились все сведения и из которой выходили все повеления, находится или в саном мозжечке, или около него, или, точнее, где-то около продолговатого мозга, где сходились — согласно всеобщему решению датских анатомов — все мельчайшие нервы от органов всех семи чувств, подобно тому как в площади сходятся улицы и бульвары» (Стерн Лоренц. Тристрам Шенди. СПб., 1892, с. 147).

636

С. 196. Граф Мирабо имел дело, сказывают… С Маркизом… — «Имел дело» — галлицизм, «имел дуэль». Беглый театральный разговор, который Карамзин специально приводит в виде невразумительного отрывка, должен намекнуть на одно из важнейших политических обстоятельств 1790 г.: вражду между двумя деятелями французской революции — Лафайетом и Мирабо. Несмотря на попытки скрыть от публики подлинную суть их отношений и образовать блок в борьбе за власть (осенью 1789 г. Лафайет предложил Мирабо пост посла и пятьдесят тысяч ливров на уплату долгов; Мирабо деньги принял, от посольства отказался, надеясь занять министерское кресло), в публике ходили многочисленные слухи об их взаимной враждебности. Лафайету приписывали слова: «Я победил мощь короля Англии, власть короля Франции, ярость народа — мне ль отступать перед Мирабо» (Bardoux A. La jeunesse de la Fayette, 1757—1792. Paris, 1892, p. 292—293). Мирабо прозвал Лафайета «Кромвель-Грандиссон». Карамзин, видимо, имеет в виду передававшийся из уст в уста следующий разговор между Мирабо и Лафайетом весной 1790 г.:

—  Я знаю, г-н Мирабо, что вы мой давний враг!

—  Если вы в этом убеждены, г-н Лафайет, что ж вы до сих пор не приказали меня убить? — прервал его граф с отвратительной улыбкой на широком лице, испорченном оспой.

—  Я не такой человек, чтобы прибегать к подобным средствам! — с отвращением сказал Жильбер <Лафайет>.

—  Это правда: в политике вы обладаете невинностью агнца (Rousselot Jean. La vie passionée de La Fayette. Paris, 1957, p. 202). Сведений о дуэли между Мирабо и Лафайетом не имеется.

С. 198. …статуя Людовика XIV, такой же величины, как монумент нашего… Петра, хотя сии два героя были весьма не равны… — Сопоставление Петра I с Людовиком XIV часто встречается в литературе XVIII в. Оно восходит к следующему месту из «Истории Российской империи при Петре Великом» Вольтера: «В любопытных мемуарах одного офицера, весьма любимого Петром Великим, находится сообщение, что однажды, когда государю читали главу из английского “Зрителя”, содержащую параллель между ним и Людовиком XIV, он, прослушав, сказал: “Я не думаю, что заслужил, чтобы мне отдавали преимущество перед этим монархом. Я довольно счастлив уж и тем, что превзошел его в одном существенном вопросе: я принудил моих церковников жить в мире и повиновении, а Людовик XIV позволил своим подчинить себя”» (Voltaire. Oeuvres compl., t. 27. [Paris], 1785, p. 416).

С. 199 Дикий камень — необтесанный, необработанный камень. Автор памятника Петру Фальконе поставил статую не на пьедестал, а на имеющую символическое значение скалу. Однако выражение Карамзина имеет и другой смысл: в масонской терминологии «дикий камень» означает профана, человека, не приступившего еще к «работе каменщика» — самовоспитанию и усовершенствованию своей души. Таким образом, мысль Карамзина заключается в том, что сущность внешнего прогресса состоит во внутреннем прогрессе, в усовершенствовании душевных способностей и качеств человека. В речи, произнесенной 5 декабря 1818 г. в Российской академии, Карамзин развил эту мысль: «И жизнь наша и жизнь империй должны содействовать раскрытию великих способностей души человеческой; здесь все для души, все для ума и чувства; все бессмертно в их успехах!» (Карамзин, III, с. 654).

С. 200 Я воображал его, как он, в бороде и в непричесанном парике… — Карамзин имеет в виду один из наиболее патетических и гражданственных эпизодов «Исповеди» Руссо: «В этот день я был в своем обычном небрежном виде: длинная борода и довольно плохо причесанный парик. Принимая этот недостаток благопристойности за проявление мужества, я вошел в таком виде в ту самую залу, куда должны были прибыть немного спустя король, королева, королевская семья и весь двор.

Г-н Кюри провел меня в свою ложу, где я и уселся. Это была большая ложа на подмостках, а напротив ее, несколько выше, находилась маленькая ложа, где поместился король с г-жой де Помпадур. Я был единственный мужчина среди дам, сидевших в первом ряду, и не мог сомневаться, что меня посадили туда

637

нарочно, всем напоказ. Когда залу осветили и я почувствовал, что меня в таком одеянии видят все эти люди в великолепных нарядах, мне стало не по себе; я спросил себя: на своем ли я месте, пристойно ли мне быть здесь? И после нескольких тревожных минут ответил себе: “Да”, с неустрашимостью, происходящей, может быть, скорее от невозможности отступления, чем от убедительных доводов. Я сказал себе: “Я на своем месте, раз я смотрю на сцене свою пьесу, раз я сюда приглашен, раз я написал ее только для этой цели и раз в конце концов никто не имеет больше прав, чем я сам, наслаждаться плодами моей работы и моего таланта. Я одет как обычно — ни лучше, ни хуже; если только я опять стану рабом общественного мнения хоть в чем-нибудь, мне вскоре придется подчиниться ему во всем. Чтобы всегда быть самим собой, я нигде не должен краснеть за то, что одет согласно положению, которое я избрал. Мой внешний вид прост и небрежен, но чист и опрятен; точно так же и борода сама по себе не представляет ничего неопрятного, раз она дана мужчинам природой и, в зависимости от времени и моды, иногда считается украшением. Меня могут найти смешным и невежей? Что мне до этого! Я должен уметь переносить насмешки и порицание, лишь бы они не были заслужены”» (Руссо Жан-Жак. Избранные соч., т. 3. М., 1961, с. 328—329).

С. 201 Вид недоделанных статуй приводит меня в уныние. — Эпизод беседы со скульптором, которого отвлекает от работы необходимость принимать участие в национальной гвардии, видимо, отражает не реальную встречу в Лионе, а беседы с русским скульптором М.И. Козловским, с которым Карамзин тесно общался в Париже. После взятия Бастилии Козловский доносил Совету Академии художеств: «Имею честь доложить Почтенному Собранию, что здесь воспоследовала перемена большая, граждане взяли оружие и содержат сами караул, и нас к тому принуждают, не принимая никаких наших отговорок, на что пенсионеры императорской Академии крайне ропщут, ибо стоит им каждая неделя 6 франков, а самим ходить казалось бы непристойно с ружьем в чужом отечестве. Для сей причины был я у нашего посланника, сказывал ему, что нас императорская Академия не с тем сюда прислала, чтобы нам ружье здесь носить, и просил его, чтобы нас защитил, на что его превосходительство не дал никакого решения, и мы теперь все должны исполнять, что нам прикажут» (Петров В.П. Михаил Иванович Козловский. Л., 1976, с. 29).

<90>

С. 202. …в огромной Картезианской церкви… — Картезианский орден, основанный св. Бруно Кельнским (между 1030—1040 и 1101 г.), предписывал строгое уединение и молчание (монахам запрещалась совместная жизнь, общие трапезы). Монастырь, который посетил Карамзин, был основан в 1086 г. в глухом месте в 20 км от Гренобля и сделался одним пз главных центров картезианцев. В литературе XVIII в. тема «картезианцев» имела двойной смысл: с одной стороны, к ней прибегали как к поэтическому образу одиночества, бегства от суеты и блаженного уединения (ср. стихотворение французского поэта Ж.-Б. Грессе «La Chartreuse», где поэтический чердак сравнивается с картезианским уединением). С другой стороны, в образе жизни «молчаливых братьев» видели предельное искажение природы человека, «рожденного для общежития». На русской почве тема эта осложнилась созданием условной сатирической пары: молчащий картезианец и болтающий щеголь. А.П. Сумароков писал: «Как монахи Картезиянского устава никогда не говорят, так петиметер говорит беспрерывно» (Трудолюбивая пчела, 1759, дек., с. 753). Осуждение уединения как «противного натуре» приобретало в этом контексте характер осторожной защиты «щегольской» культуры.

С. 204. Мефитический — зловонный.

С. 204. Басня Алфея и Аретузы — Имеется в виду античный миф о нимфе Аретузе, которая, спасаясь от преследований Алфея, бросилась в море. Алфей, превратившись в реку, настиг ее.

С. 205. Представляли новую трагедию, Карла IX, сочиненную Гм. Шенье. — Пьеса М.-Ж. Шенье (1764—1811) «Карл IX, или Варфоломеевская ночь» была одним

638

из крупнейших не только театральных, но и политических событий 1789 г. Посвященная обличению религиозного фанатизма, политических и церковных злоупотреблений «старого режима», она была запрещена королевской театральной цензурой и подверглась бойкоту со стороны монархически настроенной труппы Комеди Франсез. Бурные эксцессы, среди которых были демонстрации и драки в театральном зале, вмешательство мэра Парижа Бальи (см. о нем <102>), специальное решение Национального собрания о постановке пьесы, интерполяции О.Г. Мирабо от имени марсельцев. листовки в театральном зале, волна памфлетов, газетных статей и брошюр и даже дуэль между сторонником пьесы, исполнителем роли короля Тальма, и противником ее, актером Нодэ, — таков был ореол событий вокруг описанной Карамзиным пьесы. Обстоятельства эти были знакомы читателям Карамзина хотя бы по книге известного в России, популяризируемого Н.И. Новиковым и позже Карамзиным немецкого педагога И.Г. Кампе «Briefe aus Paris zur Zeit der Revolution» (geschr. von Joachim Heinrich Campe. 3. verb. Aufl. Braunschweig, 1790). Здесь в письме из Парижа от 26 августа 1789 г. описывалось посещение автором театра: «„Карл IX“! раздавалось от партера до галереи <…> Я воспользовался минутой перерыва, чтобы спросить у соседа, что это все означает, и в особенности, чего добиваются этими криками о Карле IX. Ответ его был таков: уже около года как создана трагедия под таким названием. Автор ее г-н Шенье, а предмет — Варфоломеевская ночь» (S. 307). Далее Кампе изложил историю борьбы политических страстей вокруг этой постановки. Книга Кампе пользовалась большим успехом и за один год выдержала три издания. При том внимании, которое сочинения этого автора вызывали в России, Карамзин бесспорно мог рассчитывать, что книга эта известна его читателям. История этой театральной постановки, о которой Дантон сказал: «Если „Фигаро“ убил дворянство, то „Карл IX“ убьет королевскую власть» (Labitte Ch. Vie de Chénier. — In: Poésies de M.G. Chénier. Paris, 1844, p. 34—35), — возможно, была в России даже слишком хорошо известна, и с этим, вероятно, связано то, что Карамзин перенес описание постановки из парижского театра в лионский. Вопрос о том, видел ли реальный автор «Писем» «Карла IX» в Париже или в Лионе, остается открытым. Однако анализ реалий, лежащих в основе «Писем», убеждает, что идейно-художественная телеология у Карамзина доминирует над эмпирической правдой биографических фактов. В тех случаях, когда этого требовали тактика или искусство, Карамзин свободно создавал, комбинировал, заимствовал из различных источников то, что он предлагал читателям как «встречи» и «личные впечатления». Трудно себе представить, чтобы Карамзин, который, по его собственным словам, «целый месяц» был в Париже «всякий день в спектаклях», не посетил этой гремевшей постановки и, в частности, не был на спектакле 12 апреля (открытие Комеди Франсез после пасхальных каникул), когда произошел знаменитый скандал: Ф. Тальма должен был читать речь, специально написанную М. Шенье, но королевская труппа не допустила этого выступления. В театре произошла драка, Шенье опубликовал запрещенную речь в печати (см.: Державин, с. 66—73). Если даты пребывания Карамзина в Париже, выставленные в «Письмах», реальны, то он действительно не мог видеть «Карла IX» на столичной сцене: с 20 марта по 12 апреля театр был закрыт на пасхальные каникулы, а потом пьеса долгое время не возобновлялась из-за сопротивления труппы. Однако есть основания полагать, что Карамзин приехал в Париж раньше.

С. 205. Синав видит умерщвленного Трувора… — Имеется в виду трагедия А.П. Сумарокова «Синав и Трувор» (1747). Карамзин отождествляет трагедии французского классицизма с художественно несовершенной, с его точки зрения, пьесой Сумарокова. Ср. его характеристику французского театра в рецензии на русский перевод «Сида» П. Корнеля: «Французские трагедии можно уподобить хорошему регулярному саду, где много прекрасных аллей, прекрасной зелени, прекрасных цветников, прекрасных беседок; с приятностию ходим мы по сему саду и хвалим его; только все чего-то ищем и не находим, и душа наша холодною остается: выходим, и все забываем. Напротив того Шекспировы произведения уподоблю я произведениям Натуры, которые прельщают нас в самой своей нерегулярности; которые с неописанною силою действуют на душу нашу, и оставляют в ней незагладимое впечатление» (Моск. журн., 1791, ч. 3, июль, с. 95—96).

639

С. 205. …ла-Рош, сочинительнице Истории девицы Штернгейм— Мари Софи Ларош (1731—1807) немецкая писательница, примыкала к литературному окружению X. Виланда. Была женой немецкого писателя Лароша (Лихтенфельза), пострадавшего за антиклерикальные «Письма о монастырском фанатизме». Названный Карамзиным роман отражает влияние Ричардсона. Русское изд.: История девицы Стернгейм… с немецкого на российской язык переведенная В…. И…. Ч. 1—2. М, у Н. Новикова, 1780.

С. 208. Вы читали Тристрама… помните Амандуса… — Имеются в виду 132 и 141 главы «Тристрама Шенди» Л. Стерна (см. <130>), где описание истории двух влюбленных, Амандуса и Аманды, носит иронический характер.

<91>

С. 210. …я не увижу плодоносных стран Южной Франции… — Отказ от путешествия по югу Франции, видимо, на самом деле был вызван исключительно беспокойной обстановкой в этом районе. В это время аграрные беспорядки на юге страны, вызвавшие опасность путешествий по дорогам, дополнились кровавыми религиозными распрями. Произошла муниципальная революция в Авиньоне: новый муниципалитет отменил инквизицию и попытался рассматривать город как часть Франции, что встретило сопротивление папы. В городе вспыхнули столкновения, сопровождавшиеся актами насилия. «Ним и Марсель также были охвачены кровавыми беспорядками. В первом из этих городов вспыхнул конфликт между католиками и протестантами. Последние, подавленные в родном городе, обратились за помощью к женевским собратьям. Национальная гвардия из Бокера, Тараскона и других соседних городов прибыла, чтобы заставить восторжествовать конституционный порядок и положить конец ужасным распрям» (Morin G. Histoire de Lyon depuis la Révolution de 1789, t. 1. Paris, 1845, p. 147). Естественно, что Карамзину пришлось отказаться от планов посетить Авиньон и Ним.

<92>

С. 211. …напоминает мне тех Духов в Багват-Гете… — Бхагаватгита — древнеиндийская (на санскрите) поэма, входящая в эпос «Махабхарата». Интерес Карамзина к этому памятнику пробудился под влиянием А.А. Петрова, который был переводчиком книги «Багуат-гета, или беседы Кришны с Аржуном с примечаниями, переведенными с подлинника на древнем браминском языке, называемом Санскрита, на английский, а с сего на российский язык» (М., 1788).

С. 212. …поезжайте в Сирию, в Египет… — Рассуждение навеяно книгой крупнейшего для своего времени знатока восточных языков и стран Востока К.Ф. Вольнея «Руины, или размышления о революциях империй», которую Карамзин рекомендовал читателям «Московского журнала» (1792, ч. 8, с. 150—151). Карамзин, как и Вольней, видит в человеческой истории прогресс, однако основу его в отличие от французского публициста находит в успехах цивилизации, а не в революционных переменах.

<93>

С. 213. Mémoires de Trevoux — издание иезуитов, созданное для борьбы с философами-просветителями. Карамзин относился к иезуитам отрицательно и как адепт масонов, и в качестве последователя философов-просветителей. Борьба с предрассудками и фанатизмом была для него одной из наиболее привлекательных сторон революции. В этом он видел реализацию идей века Разума. Вспышки религиозного фанатизма и резня между католиками и гугенотами, с которыми он столкнулся на юге Франции, усилили его неприязнь к иезуитам, питавшуюся еще немецкими впечатлениями (встреча с Николаи — см. <14> — и др.).

С. 213. д’Аланберт — см. <17>.

640

<94>

С. 213. Фонтенебло есть маленький городок… — Описание воспроизводит соответствующее место из книги Дюлора (Dulaure, p. 161). Оценивая обширные заимствования в «Письмах русского путешественника» из популярных справочников Ж. Дюлора и Сенфуа, следует иметь в виду, что, во-первых, Карамзин не скрывал своего пользования этими источниками и сам отсылал к ним читателей (скрыть было и невозможно — издания эти были слишком известны в России); во-вторых, отнесенность текста к книжному источнику не отменяла личных впечатлений: Карамзин имел эти книги в Москве, видимо, тщательно изучал их перед путешествием и посещал места, заранее ему известные по книгам, находя удовольствие в узнавании уже знакомого.

С. 213—214. Святый Лудовик — Людовик IX (1215—1270), французский король. У Дюлора (Dulaure, p. 161): «Людовик Святой здесь (в Фонтенбло, — авт.) основал монастырь св. Троицы; на многих его письмах находится заключительная помета: “Дано в нашей пустыне в Фонтенбло”».

С. 214. …жестокая Христина — Христина (1626—1689), королева Швеции; после отречения странствовала по Европе, в Фонтенебло по ее приказу был убит ее любовник маркиз Мональдески; умерла в Риме. Справляясь с источником, Карамзин допустил описку: Дюлор указывает 1657 г. (см.: Сиповский, с. 294—295). Остальные данные, приводимые Карамзиным, точно соответствуют Дюлору.

<95>

С. 215. Брегет (Бреге) Авраам Луи (1747—1823) — прославленный часовой мастер в Париже, поддерживавший регулярные торговые связи с Россией. В XVIII в. у путешественников было принято отправлять свою корреспонденцию на адрес банкирских контор или известных торговых домов. Друзья Карамзина отправляли ему письма на адрес Бреге в Париже.

С. 216. …кофейные домы… — Посещение кафе входило в норму дня обеспеченного человека в Париже: утром, во время завтрака, и после обеда перед театром. Е.Ф. Комаровский, попавший в Париж перед самой революцией как дипломатический курьер русского двора, вспоминал: «Поутру ходил я завтракать в Café de Foi, бывшем тогда в большой моде, или в другой кофейный дом <…> После обеда кофе пить я ходил au Café méchanique, где из-под полу, посредством машин доставлялось все, что пожелаешь» (Записки гр. Е.Ф. Комаровского. СПб., 1914, с. 9—10). Свидетельство Комаровского указывает, что даже вполне благонамеренные русские молодые офицеры посещали Café de Foi. Между тем Карамзин обошел молчанием вопрос о том, какие «кофейные домы» он посещал, и лишь много дальше упомянул о возможности «с томною, но приятных чувств исполненною душею отдыхать в Пале-Рояль, в “Café de Valois”, de “Caveau”» (см. дальше <108>). Для людей, владевших ключом к тексту, смысл был ясен: назывались лишь монархические или нейтральные кафе, хотя трудно предположить, что хотя бы любопытство не привлекло Карамзина туда, где бывал обычно даже недалекий Комаровский. Смысл этих упоминаний раскрывается из следующих сообщений: «Этот период, который простирается от 1789 до 1799 г., — писал исследователь, — был золотым веком кафе. Во многих из этих кафе, которые преобразились в политические клубы, можно было прочесть вечерние газеты, в них спорили, произносили речи, судили правительство и подготовляли мятежи (ср. у Карамзина: «…где также все людьми наполнено, где читают вслух газеты и журналы, шумят, спорят, говорят речи и проч.»). В Пале-Рояле Café de Foi было гнездом демагогов, раздававшиеся там постоянные призывы к гражданской войне заставили его наконец закрыть (так вот куда ходил по утрам будущий любимец Павла I, Константина и Александра Павловичей и начальник корпуса внутренней стражи, т. е. военной полиции!) <…> Роялисты, прозванные “неизлечимыми”, встречались в Café de Valois и Café de Chartres». Среди нейтральных (с монархическим оттенком) названо Le café du Caveau, где на галерее были выставлены бюсты Филидора, Глюка и Пиччини, пивших в свое время там кофе (Aiméras Henri d’. La vie parisienne sous la Révolution et le Directoire. Paris, 1909, p. 67—68).

641

С. 216. Все казалось мне очарованием, Калипсиным островом, Армидиным замком. — Калипсо — персонаж «Одиссеи» Гомера, нимфа, привлекавшая путешественников на свой остров и удерживавшая их там с помощью волшебных чар; остров Калипсо — остров любви. Армида — главная героиня поэмы Тассо «Освобожденный Иерусалим», волшебница, влюбленная в героя поэмы Ринальдо. Силами чар и колдовства она удерживает его в своем волшебном замке.

<96>

С. 217. Система Декартовых вихрей… — Теория происхождения вселенной из вихреобразных потоков материи изложена Декартом в третьей части «Начал философии». Здесь говорится: «Частицы образовали таким путем столько вихрей, сколько ныне существует в мире светил (впредь я буду употреблять слово «вихрь» для обозначения всей материи, вращающейся таким образом вокруг каждого из подобных центров)» (Декарт Ренэ. Избранные произведения. [М.], 1950, с. 513). Отредактированный Декартом французский текст «Начал» вышел в 1647 г. Сопоставление теории вихрей с характером парижан восходит к «Философским письмам» Вольтера.

<97>

С. 217. …с яиц Леды… — перевод латинской поговорки «ab ovo», «с яйца», т. е. с самого начала. Источник выражения — стих 147 из «Науки поэзии» Горация, который хвалит Гомера за то, что

Он Диомедов возврат не начнет с Мелагаровой смерти,
Он для Троянской войны не вспомнит про Ледины яйца:
Сразу он к делу спешит…

(Квинт Гораций Флакк.
Оды, эподы, сатиры, послания.
М., 1970, с. 387; пер. М.Л. Гаспарова)

Ссылка на «древних» и упоминание «ученой важности» приводит к тому, что подробные данные по описанию Парижа, заимствованные почти полностью из сочинения Сенфуа (см. след. примеч.), вводятся с резкой переменой тона повествования. Граница между непринужденной «болтовней» и рассказом эрудита отмечена иронией.

С. 217. …сей город назывался некогда Лютециею… — Весь отрывок заимствован, как установил В.В. Сиповский (см. с. 287—288), из книги Сенфуа. Однако, заимствуя у Сенфуа и исторические сведения, и цитаты, Карамзин обращался и к первоисточникам: сведения об императоре Юлиане приведены им в более обширном объеме, чем у Сенфуа.

С. 217. Записки Юлия Цесаря — «Комментарии на войну с галлами».

С. 217. Мизопогон — сочинение императора Юлиана (331—363) «Ненавистник бороды, или Антиохиец».

С. 218. Окружить ли мне себя творениями Иоанна Готвиля, Вильгельма Коррозета, Клавдия Фошета, Николая Бонфуса, Якова Берля, Маленгра, Соваля, Дона Филибьеня, Коллетета, де-ла-Мара, Брисса, Буассо, Праделя, ле-Мера, Монфокона… — Карамзин перечисляет ряд трудов по истории Парижа. Некоторые фамилии авторов приводятся искаженно, а книги двух авторов вообще опознать не удалось. Упоминаемый Карамзиным Готвиль — Jean d’Auteville или de Hauteville, поэт XVII в., писавший на латинском языке, автор поэмы, рисующей картины жизни средневекового Парижа. Далее имеются в виду следующие книги: Gilles Corrozet. Fleurs des antiquités, singularités et excellence de la ville et cité de Paris (1532); De la ville Paris et pourquoi les rois l’ont choisie pour capitale, par Claude Fauchet (1590); Antiquitées et choses les plus rémarquables de la ville de Paris par Pierre Bonfons (1601); Les Annales de la ville de Paris, depuis sa fondation jousqu’au 1640 <…> par Malingre; Histoire et recherches des antiquités de la ville de Paris,

642

par H. Sauval (1724); Histoire de la ville de Paris par Félibien, augmentée et mis au jour par dom Lobineau, bénédictin de Saint-Maur, t. 1—5, avec figures (1725); Abrégé des annales et antiquités de Paris par Fr. Colletet (1644); Journal des avis et des affaires de Paris <…> par Fr. Colletet; Dictionnaire de police de Nicolas Lamarre (1705); Nouvelle description de la ville de Paris et de tout ce qu’elle contient de plus remarquable par Germain Brice, t. 1—4 (1725); Description nouvelle de Paris et recherche des singularités, qui s’y trouvent à present par Dom Germain Brice (1684); Itinéraire de la ville de Paris, par J. Boisseau (1643); Les Adresses de la ville de Paris par Abraham Pradel (1691); Paris ancien et nouveau, avec une description de ce qu’il y a de plus nouveaux dans les églises communautés, palais, maison, rues, place etc., par Le Maire (1601); посмертное, наиболее полное издание — 1608).

С. 218. Лаис Франсуа (1758—1831) — знаменитый певец. Когда «Письма» вышли в свет, Карамзину, конечно, было известно, что в годы революции Лаис сделался убежденным якобинцем и прославился исполнением «Марсельезы» со сцены, участием в патриотических спектаклях и выступлениями перед отбывающими на фронт войсками.

С. 218. Рено Роза — молодая, но популярная во время пребывания Карамзина в Париже певица.

С. 218. Братья Остановы… — Под влиянием «Оссиана» (см. с. 676) в Европе распространился интерес к кельтской старине. Оссиан был бардом (певцом-импровизатором), а каста бардов считала членов касты жрецов-друидов братьями. Под «братьями Оссиана» здесь подразумеваются друиды, жрецы и древних кельтов и галлов. Друиды не воздвигали храмов, а молились в глубине лесов, поклоняясь священным дубам.

С. 218. …прочитаем Сент-Фуа… — Имеется в виду книга Сенфуа (см. Список сокращений).

С. 218. …лесок, насажденный самими Ореадами… — Ореады (мифол.) — нимфы, обитающие в гротах, покровительницы девственных рощ. Декоративный персонаж поэзии и живописи рококо.

С. 219. Турнфор (Турнефор) Жозеф Питтон (1656—1708) — путешественник и ботаник, объездил Европу и Азию; погиб, раздавленный каретой на улице Копо в Париже.

С. 220. Одна часть булеваров называется старыми, а другая новыми— Старая часть города рисуется Карамзиным как место контрастов, столкновение старого режима и революции как причины и следствия. Ей противопоставляется идиллическая картина «нового города», где нет ни богатства, ни бедности, ни аристократов, ни революционеров.

С. 220. …тут Гесперидские сады, в которых не достает только золотых яблок… — Геспериды (греч. мифол.) — дочери Атланта, жившие в саду блаженства и бессмертия, в котором произрастали яблони, приносившие золотые плоды. Сад Гесперид — античный вариант Рая.

С. 220. Тут молодой растрепанный франт встречается с пожилым, нежно-напудренным петиметром — Франт и петиметр выступают здесь и как люди двух эпох: пожилой петиметр представляет XVIII век, молодой франт — эпоху предромантизма, — и двух национальных культур. Не случайно ниже говорится, что в новой части города нет «ни английских, ни французских щеголей». Противопоставление французских и английских щеголей было традиционно в русской (и европейской) сатире на моды: «Английский Петиметр различается от других коротким и непудренным париком, платком на шее, которой они вместо галстука употребляют, нахальными и подлыми речами <…> Из сего видно, что Французский Петиметр походит на обезьяну, а Английский может уподоблен быть медведю» (Из Гольберговых писем, пер. с датского Ивана Борисова. — Трудолюбивая пчела, 1759, дек., с. 755). Карамзин заменил сатирические маски, хорошо знакомые читателю, собирательными образами культурно-исторических типов. Ср. в «Послании к Привете» А.А. Палицына: «Прежни петиметры иль франты нынешни» (Поэты 1790—1810-х годов. Л., 1971, с. 765). «Нежно-напудренный» означает «с напудренным париком», чему противопоставлен «растрепанный» по романтической моде франт без парика. Эта живая сценка — и плод непосредственных наблюдений

643

автора, и словесное воспроизведение модной в Париже сатирической гравюры времен пребывания там Карамзина. См. илл. на с. 221.

С. 220. Бомарше… умел не только странною Комедиею… — Карамзин имеет в виду оперу Бомарше (музыка Сальери) «Тарар» (поставлвна 8 июня 1787 г.), которую зрители смотрели, по словам современника, «со своего рода изумлением, какого еще не было в театре» (Державин, с. 173). В пьесе соединялись буффонные и трагические сцены, в прологе ее действовали: Гений Природы, Гений Огня, любовник природы, «тень Атара», «тень Тарара», «тень полководца Альтамора», «тень первосвященника Брамы Артенея» и еще «тени обоего пола».

С. 220. Теперь имеет Бомарше все средства и способы наслаждаться жизнию. — Описание роскошного дома Бомарше было рассчитано на то, что в момент публикации «Писем» читатель уже знал, что Бомарше, пройдя через тюрьму, изгнание и полное разорение, умер в своем совершенно разрушенном и опустошенном парижском доме.

С. 222. …обедал я у Господина Гло***… — Расшифровать, какой салон скрыл Карамзин под обозначением «Гло***», не удается: хозяйки салона, чье имя начиналось бы подобным образом, не обнаруживается. Тем не менее за литературно-условным образом г-жи Гло*** обозначается определенный прототип. Из сопоставления следующих данных: 1) Салон г-жи Гло*** имеет французско-швейцарский характер: путешественник был принят в нем по рекомендации из Женевы; 2) в салоне находится брат Неккера; 3) хозяйка салона, «ученая дама лет в тридцать», которая «говорит по-английски, итальянски», сопоставляется с г-жой Неккер, — можно сделать вывод, что, не создавая точного портрета, Карамзин наделил, однако, свою героиню чертами г-жи Неккер и что ее салон в определенной мере — изображение этого последнего знаменитого салона предреволюционной Франции. Факт посещения Карамзиным в Париже салона г-жи Неккер вводит его в самый центр интеллектуальной жизни Франции 1790-х гг. Постоянными посетителями салона были Сийес, Кондорсе, Талейран и дочь хозяйки, ровесница Карамзина — Ж. де Сталь, а также многие другие писатели, философы и ораторы. Атмосфера салона точно передается в романе Ж. де Сталь «Коринна», где герой так характеризует парижский салон 1791 г. (имеются в виду, конечно, в первую очередь салоны самой писательницы и ее матери): «Я был поражен простотой и свободой, царившими в парижских салонах. Самые важные вопросы обсуждались без тени легкомыслия, но и без малейшего педантства: самые глубокие мысли высказывались в непринужденной беседе, и, казалось, величайшая в мире революция совершалась лишь затем, чтобы придать еще больше приятности парижскому обществу. Я знал высокообразованных и чрезвычайно одаренных людей, скорее одушевленных желанием нравиться, чем приносить пользу; они искали аплодисментов в салоне после того, как срывали их на трибуне» (Сталь Ж. де. Коринна, или Италия. М., 1969, с. 199). Если Карамзин и Ж. де Сталь и встретились в 1790 г. в салоне г-жи Неккер, то вряд ли тогда они обратили друг на друга внимание. А встреча в Москве в 1812 г. перед самым нашествием Наполеона не сблизила их. Ж. де Сталь записала в дорожном дневнике нелестное впечатление о Карамзине: «Никакой оригинальности, сухой француз» (Balayé Simone. Les carnets de voyage de Madame de Staël. Genève, 1971, p. 290). Видимо, оба были не расположены предаваться воспоминаниям, которые могли бы удостоверить или опровергнуть предположение об их встрече в 1790 г.

С. 222. Худо не знать обычаев… — Порядок дня в Москве и Париже, в кругу, доступном наблюдениям Карамзина, различно распределялся по часам суток: французская аристократия рассматривала позднее вставание как сословную привилегию. В конце XVIII в. это породило обширную сатирическую литературу, вероятно, известную Карамзину. Так, в комедии Сорена «Нравы нашего времени» на слова добродетельного буржуа, восхваляющего удовольствия солнечного дня, героиня-аристократка отвечает: «Фи, сударь, это неблагородное удовольствие: солнце — это для простонародья» (Saurin. Les moeurs du temp. Sc. XII). В России XVIII в., даже в его конце, день начинался и кончался раньше. Гость, званный на обед, являлся к двум-трем часам дня (явиться поздно означало проявить невежливость и гордость). В 1799 г. званый обед у московского главнокомандующего гр. И.П. Салтыкова начинался в три часа (см.: Макаров [M.H.]. О времени

644

обедов, ужинов и съездов в Москве с 1792 г. по 1844 г. — В кн.: Щукинский сб., вып. 2. М., 1903, с. 4). Французский распорядок дня распространился значительно позже: в 1812 г. мадам Сталь вызывала всеобщее удивление москвичей тем, что завтракала в Галерее на Тверском бульваре в два часа дня. Карамзин пришел к г-ну Гло***, следуя московским представлениям о времени визитов. Эпизоды такого рода занимают в «Письмах» значительное идейно-художественное место, поскольку именно в быту автор видит реализацию народного характера.

С. 222. Мармонтелева Поэтика — «Poétique française», дополненное и расширенное издание статей Жана Франсуа Мармонтеля (1723—1799) в «Энциклопедии».

С. 222. Я хвалил дю-Пати… — Дюпати (см. <83>) был также президентом парламента (судейская должность) в Бордо. Поэтому г-жа Гло*** называет его хорошим адвокатом. Споры о Дюпати также ведут нас к салонам г-жи Неккер и Ж. де Сталь: Дюпати был близким другом Неккера и частым посетителем его дома. Его «Путешествие по Италии» — один из существенных источников «Коринны». Сочинения Дюпати пользовались популярностью в России. См.: Раболи Т. Литература «путешествий» — В кн.: Русская проза. Л., 1926, с. 48 и др. — А. Бестужев писал, что в «Поездке в Ревель» он «приключения пути Вам описал, как Дюпати» (Бестужев-Марлинский А.А. Собр. стихотворений. Л., 1948, с. 120).

С. 222. Кавалерами Св. Людовика… — Орден св. Людовика, учрежденный в 1693 г., давался за личные военные заслуги (т. е. функционально соответствовал учрежденному в 1769 г. в России ордену св. великомученика и победоносца Георгия).

С. 222. …один Адвокат, который хотел быть Министром… — Эпизод, видимо, является пересказом анекдотического выступления в печати некоего шевалье д’Арлаш. В газете «Petites-Affiches» 1789 г. он писал: «Я намерен доказать самым ясным образом, 1) что за год, считая со дня, когда мой план будет принят и утвержден, существующий дефицит будет восполнен; 2) что расходы будут приведены в соответствие с доходами и что избыток в 200 миллионов ежегодных будет использован на оплату национального долга» (Saint-Germain Jacques. La vie quotidienne en France à la fin du Grand siècle. D’après les archives, en partie inéd. du lieutenant général de police Marc-René d’Argenson. [Paris], 1965, p. 69).

C. 224. «Здесь», — сказал мне Аббат Н*, идучи со мною по улице St. Honoré… — Улица Сен-Оноре — место расположения знаменитых литературных салонов XVIII в. См.: Ségur Pierre de. Le royaume de la rue Saint-Honoré. Paris, 1897; Glotz Marguerite, Maire Madéleine. Salons du XVIII-e Siècle. Paris, 1945. — Здесь находились салоны маркизы дю Деффан, г-жи Жоффрен и дочери ее маркизы Ферте-Эмбо.

С. 224. …у Маркизы Д*… — Имеется в виду салон Мари де Виши-Шамрон дю Деффан (1697—1780), в котором собирались как философы-энциклопедисты, так и светские люди.

С. 224. …у Графини А*… — Имеется в виду салон герцогини д’Эгийон (по-французски Aiguillon), известной своим умом и безобразием, чей салон был прибежищем гонимых правительством писателей и местом сбора философов-энциклопедистов.

С. 224. Мабли Габриэль-Бонно (1709—1785) — аббат, философ и историк, коммунист-утопист. О влиянии идей Мабли в России см.: Лотман Ю.М. Радищев и Мабли. — В кн.: XVIII век. сб. 3. М.—Л., 1958. — В Париже Карамзин перечитывал Мабли, см.: Neumann Fr.W. Karamzins Verhältnis zu Schiller. — Z. fur Slawische Philologie. 1932, IX, S. 359—367. — Ср. также письмо Карамзина к А.И. Вяземскому (Рус. архив, 1872, ч. 10, стб. 1324).

С. 224. …у Баронесы Ф*… — Имеется в виду салон Марии-Терезы маркизы Ферте-Эмбо (1715—1791), в котором собиралось общество «Орден Лантюрлелю», имевшее одновременно антипросветительский, ортодоксально-католический, с одной стороны, и щегольской, прециозный — с другой, характер. Маркиза, чей салон открыто враждовал с салоном ее матери, в котором царили Даламбер, Тома́, Морели, Монтескье, Мармонтель, Станислав Понятовский, носила в «Ордене» титул «ее экстравагантнейшего величества лантюрлелийского, основательницы Ордена и самодержицы всех Глупостей». Салон посещался такими деятелями, как кардинал Берни. Показательно, что, если салон г-жи Жоффрен поддерживал, несмотря на

645

некоторые размолвки, связи с Екатериной II, то Павел во время своего пребывания в Париже под именем князя Северного посещал салон Ферте-Эмбо и вместе с Марией Федоровной вступил в «Орден Лантюрлелю».

С. 224. …читал М*… — Видимо, имеется в виду известный проповедник, крупнейший церковный оратор Жан Батист Массильон (1663—1742). Подчеркивая впечатление, которое производили речи католических проповедников в антипросветительских салонах, Карамзин знал об ироническом отношении к ним в противоположном лагере; описывая далее свое посещение монастыря Сен-Дени и рассказ о чуде св. Дионисия, который «после казни стал на ноги, взял в руки отрубленную голову свою и шел с нею версты четыре», Карамзин добавляет: «Одна парижская дама, рассуждая о сем чуде, сказала: “Cela n’est pas suprenant; il n’y a que le premier pas qui coûte”». Карамзин цитирует известное bon-mot маркизы дю Деффан. Эпизод этот рисуется по другим источникам так: «Кардинал Полиньяк рассуждал однажды о мученичестве св. Дени: “Подумайте, мадам, — говорил он герцогине Дю Мен, — что этот святой нес свою голову в руках целых две мили… две мили!” — О сударь, ответила г-жа дю Деффан, ведь стоит сделать лишь первый шаг» (Bellessort André. Le salon de M-me du Deffand. — In: Les grands salons littéraires (XVII-e et XVIII-e siècle). — Conférence du musée Carnavalet (1927). Paris. 1928, p. 154). Стремясь к художественной обобщенности, а не документальной точности создаваемой им картины, Карамзин заменяет исторические имена инициалами, что дает ему большую свободу сдвигать и комбинировать факты. Так, Массильон проповедовал не в салоне у г-жи Ферте-Эмбо, а в более ранних обществах, однако соединение этих имен, скрытых под прозрачными инициалами, создавало картину мощного католического центра и придавало законченность нарисованной Карамзиным гамме: светский салон маркизы Д*, философский — графини А* и религиозный — баронессы Ф*. Ради законченности композиционного ряда «маркиза — графиня — баронесса», который, превратившись в сжатый образ дореволюционной аристократии Парижа, был устойчивым элементом комедий и сатир той эпохи. Карамзин сдвинул реальную картину, сделав ее «более типической»: г-жа Эгийон была герцогиней, а не графиней, Ферте-Эмбо — маркизой, а не баронессой. Желая подчеркнуть, что мир салонов — черта аристократической культуры, Карамзин вообще не упомянул о «средах» у г-жи Жоффрен, матери Ферте-Эмбо, которая не была знатного происхождения, хотя ум, остроумие, роль хозяйки самого блестящего салона Парижа, связи со всеми дворами Европы сделали ее имя бесспорно центральным в том ряду, который мог прийти в данной связи на ум писателю. Художественно обобщил Карамзин и картину конца «века салонов», связав ее с революцией. Историческая реальность была именно такой, но детали Карамзин сдвинул ради выразительности. Маркиза дю Деффан не уехала в Лондон, а умерла задолго до революции (деталь эту Карамзин, однако, не просто выдумал: он опирался на известные ему сведения об англофильстве маркизы и об ее поездках в Англию). Ферте-Эмбо не уезжала «в Рим, чтобы постричься там в монахини». Но и здесь сведения, сообщаемые Карамзиным, не были лишены оснований. В 1789 г. королева «Ордена Лантюрлелю» «отреклась от престола» и орден прекратил существование. Большинство членов разъехалось. Кардинал Верни, который в это время проживал в Риме и носил звание протектора Французской церкви, звал маркизу покинуть Париж и переехать в Рим. Она отказалась и скончалась в Париже в 1791 г. Карамзин был осведомлен об этой переписке и «дорисовал» картину, превратив планы кардинала Берни в реальность. Таким образом, получился законченный образ: революция разрушила мир салонной культуры. Однако следом идет утверждение, частично опровергающее или, по крайней мере, сильно коррегирующее первое: «французы давно уже разучились веселиться». Широкая картина исторического движения от эпохи Людовика XIV к концу XVIII столетия представляет и гибель салонной культуры, и смену «забав и вкуса» «страшными играми» в карты, спекуляциями, всеобщим разорением, единым неудержимым потоком, завершившимся тем, что «грянул над ними гром революции».

С. 224. …в доме известной Марионы де-Лорм… где Вуатюр… Менаж… блистали остроумием, сыпали аттическую соль… — Перечисленные Карамзиным якобы со слов аббата Н* писатели принадлежат к «галантной», или прециозной,

646

литературе или же связаны с либертинажем, светским вольнодумством; все они характеризуются интересом к вопросам языка, чаще всего в перспективе идей Ренессанса—барокко, и причастностью к «дамской» культуре салонов. Подбор имен исключительно показателен для собственной позиции Карамзина. Большинство из них встречается в известном «Словаре прециозников» Сомеза. Так, например, о Вуатюре там читаем: «Валер («галантное» имя Вуатюра в прециозных кружках, — авт.) пользуется такой известностью как среди былых, так и нынешних прециозниц, столь прославлен в их сочинениях и его произведения столь запечатлелись в умах всех занимающихся литературой и всех профессиональных щеголей (профессионалов галантности), что невозможно прибавить что-либо к тому, что уже запечатлелось в умах тех, кто будет читать эти строки» (Le sieur de Somaize. Le dictionnaire de precieuses, t. 1. Paris, 1856, p. 240); О Менаже: «Менандр — один из величайших знатоков галантности в Афинах (Париж на языке прециозников, — авт.), и в царстве литературы о нем говорят как об универсале <…> Он друг Софи (мадмуазель де Скюдери, — авт.), часто ее посещает, и все интеллектуальные женщины отдают ему за это должное» (Ibid., р. 171).

С. 224. Жан Ла (или Лас) — Шотландец Джон Ла (Ло) (1671—1729) основал в 1716 г. Генеральный банк и начал впервые в Европе издавать бумажные деньги. После резкого бума последовали крах банка и массовое разорение держателей ассигнаций. Ло скрылся в Венецию.

С. 224. …истинная Французская веселость была уже с того времени редким явлением… — Карамзин рисует следующую картину развития французской культуры: Золотой век — эпоха прециозных салонов, торжества вкуса, главенства женщин в культуре (характерно, что «высокая» литература с ее признанными авторитетами и придворно-государственное влияние на культуру обходятся молчанием); время распада — регентство, рост культурной и финансовой разрухи; итог всего — революционный кризис.

С. 224. …молодыя дамы… метали карты на право и на лево… — Ср. характеристику эпохи Регентства в «Пиковой даме» Пушкина: «В то время дамы играли в фараон» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 8, кн. 1. [М.], 1948, с. 228).

С. 224. Потом вошли в моду попугаи и Экономисты… — Попугаи вошли в моду в эпоху рококо как деталь интерьера, связанная с модой на все странное и экзотическое и в качестве занятия светской дамы (в антитезе «простой» канарейке как детали третьесословного быта). Экономистами называли философов-физиократов, близких к энциклопедистам и проповедовавших полную экономическую свободу. Учение физиократов, воспринимавшееся как либеральное, сделалось модной темой дебатов в салонах: у м-ль Леспинас и г-жи Жоффрен оно находило пламенную поддержку, салон г-жи дю Дефан был штабом их врагов. Вершиной популярности экономистов было министерство Тюрго, реформы которого привели к «мучной войне» — восстанию бедноты в 1775 г. Современный исследователь считает «мучную войну» «рождением революционного комплекса». «Ее можно счесть пограничным рубежом в истории старого порядка» (Фор Эдгар. Опала Тюрго 12 мая 1776 г. М., 1979, с. 331). Карамзин сознательно перечисляет факты разного плана и значения, стремясь создать картину общего исторического потока, неудержимо стремящегося к революции.

С. 224. Академическия интриги и Энциклопедисты... — Речь идет об острой борьбе между кандидатами, поддерживаемыми правительством, и ставленниками «республики философов» — общественности, возглавленной просветителями-энциклопедистами. Эти столкновения двора и общества дискредитировали монархию и идейно подготовляли события 1790-х гг. Острым моментом в этой борьбе были выборы во Французскую академию в 1781 г., когда Даламбер добился избрания Кондорсе и поражения кандидата, выдвинутого противниками энциклопедистов.

С. 225. Новая Элоиза — см. <73>.

С. 225. На Короле был фиолетовый кафтан… — Французские короли и принцы крови носили фиолетовый цвет в знак траура. Деталь эта намекает на многозначительные обстоятельства, современникам Карамзина понятные: королевская семья носит траур по маркизу Фаврасу, повешенному на Гревской площади в конце февраля 1790 г. по обвинению в заговоре, имевшем целью похищение королевы. На самом деле имела место конспирация с участием королевы, графа

647

Прованского и, вероятно, Мирабо. Фаврас взял всю вину на себя, и заговор остался нераскрытым. Однако в Париже циркулировали слухи, — возможно, известные Карамзину, — что Фаврас был обманут своими высокими покровителями и до последней минуты надеялся, что приговор не будет приведен в исполнение. Уже на эшафоте он хотел сделать важные признания, но ослепленный ненавистью народ (первый случай повешенья аристократа!) не дал ему говорить. В этих условиях, когда говорили, что казнь Фавраса вызвала вздох облегчения у его друзей в большей мере, чем у врагов, траур короля и королевы получал несколько двусмысленное значение.

С. 225. Ланбаль — Мари-Тереза-Луиза Ламбаль (1749—1792), друг и наперсница Марии-Антуанетты; была убита во время сентябрьской резни 1792 г. Описание королевской семьи сделано от лица путешественника 1790 г., еще не знающего ничего о будущем. Фактически глава писалась (и тем более дошла до читателя), когда будущее описанных здесь лиц уже свершилось. Карамзин сознательно рассчитывает на двойной эффект переживания этого отрывка.

С. 225. …с голубою лентою через плечо… — Речь идет о ленте ордена Св. Духа, которым награждались все члены королевского семейства.

<98>

С. 226. С 14 Июля… — 14 июля 1789 г. — день взятия Бастилии, явившийся началом французской революции.

С. 226. Один Маркиз… — П.Н. Берков предположил, что подразумевается маркиз Лафайет, см. <102> — (Карамзин Н. М. Избранные соч., т. 1. М.—Л., 1964, с. 798). Однако более вероятным представляется предположение, что имеется в виду Антуан-Никола маркиз де Кондорсе (1743—1794) — известный ученый, математик и философ, непременный секретарь Французской Академии наук, примкнувший к революции и сделавшийся в 1791—1792 гг. одним из ее лидеров, с тем чтобы пасть в эпоху террора вместе с жирондистами. Выражение «был некогда осыпан королевскими милостями» не подкрепляется биографией Лафайета, между тем как не располагавший никаким состоянием Кондорсе в молодости получал королевскую пенсию. Лафайет не был заикой, о Кондорсе же известно, что «застенчивость и крайняя слабость легких, неумение сохранять хладнокровие и быстроту соображения посреди шума, волнений и смуты <…> заставляли его держаться вдалеке от трибуны» (Arago Fr. Biographie de Condorset. — Mémoires de l’Académie des sciences, t. 20. Paris, 1849, p. LXXII). В незнакомом обществе он производил впечатление заики. Проясняется еще одна деталь: говоря об опасности революции, Карамзин строкой ниже использует выражение Мирабо, однако вставляет в него упоминание о цикуте, в речи Мирабо отсутствовавшее. Последнее может быть истолковано как прямой намек на судьбу Кондорсе: преследуемый Робеспьером, Кондорсе принял яд, чтобы избежать эшафота; перед нами лишнее свидетельство осведомленности Карамзина в деталях парижских событий.

С. 226. …помнит ли цыкуту и скалу Тарпейскую? — Слова представляют собой перефразировку изречения Мирабо, произнесенного, видимо, в присутствии Карамзина. В конце мая 1790 г. в Национальном собрании обсуждался вопрос о праве короля на ведение тайной дипломатии и объявление состояния войны. 20 мая Мирабо в обширной речи доказывал, что право войны принадлежит в равной мере и королю, и Национальному собранию, что же касается до заключения договоров, то это право принадлежит королю с последующей санкцией собрания. 21 мая Барнав произнес обширную речь, опровергающую тезисы Мирабо. Одновременно на улицах Парижа стали продавать инспирированный Ламетом памфлет: «Великое предательство графа Мирабо». 22 мая Национальное собрание было окружено толпой в 50 000 человек. Мирабо долгое время не давали начать ответной речи, заглушая его голос криками, а когда он направлялся к трибуне, Вольней крикнул ему: «Мирабо, вчера в Капитолии — сегодня на Тарпейской скале». Мирабо в патетической речи ответил: «Мне не надо этих уроков, чтобы помнить, что от Капитолия близко до Тарпейской скалы!» (см.: Mathiez A. La Révolution française, t. 1. Paris, 1928, p. 94; Castries duc de. Mirabeau ou l’échec du destin. Paris, 1960, p. 438—439; Caste L. Mirabeau. Lyon, 1942).

648

С. 228. Новые Республиканцы с порочными сердцами! — Отрывок, видимо, представляет позднейшую интерполяцию, соответствуя ряду высказываний Карамзина 1800—1810-х гг. Ср.: «Республика без добродетели и геройской любви к отечеству есть неодушевленный труп» — в «Историческом похвальном слове Екатерине II» (Карамзин. Соч., т. 1. СПб., 1848, с. 297); «Без высокой добродетели республика стоять не может» (Вестн. Европы, 1802, № 20, с. 319—320).

С. 228. …разверните Плутарха, и вы услышите… Натона… — Карамзин имеет в виду слова Катона Утического, сказавшего, что он предпочитает «любую власть безначалию», приведенные Плутархом в очерке, посвященном Помпею (см.: Плутарх. Сравнительные жизнеописания в 3-х т., т. 2. М., 1963, с. 372).

<99>

С. 230. Это гулянье напомнило мне наше Московское, 1 Мая. — Гулянье на 1 мая в Москве происходило в Сокольниках (на Семик гулянье происходило в Марьиной роще, в Духов день — во дворцовом саду в Лефортове). Оно выглядело как длинный и медленный кортеж карет, в которых сидело нарядное общество гуляющих. Менее знатные москвичи собирались в Сокольники, чтобы наблюдать это блестящее и длившееся часами зрелище (см.: Рассказы бабушки. Из воспоминаний пяти поколений, записанные и собранные ее внуком Д. Благово. СПб., 1885, с. 213—214).

С. 230. …с длинными деревянными саблями… — Ношение деревянных сабель вместо тростей стало модой щеголей эпохи революции. Ср. в карикатурном образе модника конца XVIII в. Слюняя из шутотрагедии Крылова «Трумф, или Подщипа»:

Да, да! подсунься-ка к его ты паясу:
Ведь деревянную я спагу-то носу!

(Крылов И. А. Полн. собр. соч., т. 2. М., 1946, с. 348)

С. 231. Изабелла (или Елизавета) св. (1224—1358) — основательница монастыря Лоншан.

С. 231. Фременъ (Фремен) Рене (1673—1745) — скульптор, автор алтаря св. Людовика в Луврской церкви и ряда фонтанов в Париже.

<100>

С. 231. В Париже пять главных Театров… — В Париже в 1790 г. насчитывалось 16 театров (см.: Державин, с. 50—53).

С. 231. Большая Опера — театр, основанный в 1671 г. под названием «Королевская академия музыки»; в 1791—1793 гг. назывался «Театр оперы», в 1793—1794 — «Национальная опера».

С. 231. Французской Театр (или Комеди франсез) — основан в 1680 г., помещался у Люксембургского дворца.

С. 231. Италианской — Итальянский театр, или Итальянская комедия; основан в 1716 г., в 1792 переименован в Национальную комическую оперу; помещался на площади Фавара.

С. 231. Графа Прованского — «Театр господина брата короля»; открыт в 1789 г. в Тюильрийском дворце; в 1790 г. был переведен на Сен-Жерменскую ярмарку, а в 1791 г. — в театр на улице Фейдо. Граф Прованский — титул старшего из братьев короля, будущего Людовика XVIII.

С. 231. Variétés — В Париже в 1790 г. существовало два театра с подобным названием: Театр «Варьете», открытый г-жой Монпансье в Пале-Рояле, в зале Театра Божоле, в 1790 г., и театр «Веселое варьете», открытый в 1779 г. и находившийся с 1784 г. в Пале-Рояле, называвшийся также Театр Пале-Рояля, или Пале-Эгалите. Е.Ф. Комаровскнй вспоминал: «Должен признаться, что любимый мой театр был тогда Les Variétés amusantes; зала была в самом Palais Royal» (Комаровский Е.Ф. Записки. СПб., 1914, с. 9). В известном конфликте между

649

французской и итальянской музыкальной школами Карамзин, вслед за Руссо, пропагандирует французскую оперу.

С. 232. поля Елисейския — место пребывания блаженных душ в античной мифологии.

С. 232. Тартар — подземное царство в греческой мифологии.

С. 232. …страшный Ахерон… шум черного Коцита и Стикса… — Ахерон, Коцит, Стикс — реки в Тартаре.

С. 232. Флегетон — огненный приток Ахерона.

С. 232. Тантал, Иксион и Данаиды — грешники, наказанные за преступления вечными муками в царстве мертвых: Тантал, накормивший богов мясом своего сына, был наказан вечным голодом и жаждой; Иксион, покусившийся на супругу Зевса Геру, был прикован в Аиде (Тартаре) к огненному колесу. Данаиды — см. <9>.

С. 232. Лета — река забвенья в царстве мертвых. Хлебнувший ее воды забывает всю земную жизнь.

С. 232. Орфей — в древнегреческой мифологии поэт и музыкант, спустившийся живым в Аид, пытаясь вернуть к жизни свою умершую жену Эвридику.

С. 232. Орест (мифол.) — древнегреческий герой; преследовался богинями мщения фуриями за убийство матери.

С. 232. Язон — герой древнегреческого мифа; отправился в Колхиду (Кавказ), чтобы добыть золотое руно. Он достал его с помощью красавицы-колдуньи Медеи, на которой женился. Когда он впоследствии бросил Медею, она, из мести убив рожденных от него детей, улетела на огненном змее.

С. 232. Диана… целует Эндимиона… — Античная богиня Луны была возлюбленной пастуха Эндимиона.

С. 232. Телемак — сын Одиссея; увлеченный чарами Калипсо (см. <95>), готов был отказаться от героической жизни ради ее любви, но наставник Ментор ударом сбросил его со скалы в воду и, этим охладив любовный жар, увлек от волшебного острова.

С. 233. Италиянской получеловек — кастрат.

С. 233. Глукова ария — см. <106>.

С. 233. Я и теперь не переменил мнения своего о Французской Мельпомене. — Мнение Карамзина о французском театре находилось в русле предромантических концепций. Ср. высказывания Я. Ленца: «На французской сцене царствуют свирепейшие герои древности. Длинные вереницы римских полководцев, императоров, царей, чисто выбритых, в париках и шелковых чулках <…> Английская сцена — противоположность французской. Английские драматурги не устыдились изображать природу такой же голой, как младенец в утробе матери. Немецкая сцена — удивительная смесь» (цит. по кн.: Розанов M.H. Поэт периода «бурных стремлений» Якоб Ленц. М., 1901, с. 165).

С. 235. Ла-Рив — Жан Ларив (1747—1827), трагический актер. Игра его отличалась декламационной аффектацией, тщательной разработкой поз и эффектностью. Был поборником реформы костюма, стремился сделать его исторически точным, приблизив к подлинной античности.

С. 235. Орган — театральный термин, означающий сценический голос.

С. 235. …снова явился на сцене в ролы Эдипа. — Имеется в виду трагедия Вольтера «Эдип». В отличие от античной традиции и «Эдипа» Корнеля, Эдип у Вольтера появляется лишь в 3-й сцене, после длинных монологов Филоктета и Димаса, рассказывающих зрителю о предшествующих событиях. Слова Димаса «Эдип здесь появился» находятся в конце 1-й сцены. Монолог, который (не с первых стихов) цитирует Карамзин, занимает полностью 4-ю сцену 5-го акта трагедии. В первом стихе цитаты — неточность. Карамзин цитирует идеологическую вершину трагедии — место, в котором Эдип обвиняет богов за зло, творимое людьми на земле. Естественно, что этот монолог Карамзин дал без перевода, что резко контрастировало с расположенным рядом монологом Лира, который он снабдил прозаическим переводом.

С. 230. Рокур Мари-Антуанетта (1756—1815) — трагическая актриса, сторонница традиционных форм исполнения и костюма.

650

С. 237. Конта Луиза (1760—1813) — комедийная актриса, знаменитая исполнением роли Сюзанны в комедии Бомарше.

С. 237. Le Couvent — антиклерикальная пьеса Олимпии де Гуж (1748—1793) «Монастырь, или Вынужденный обет».

С. 237. Моле Франсуа Рене (1734—1802) — драматический актер, исполнитель ролей в «слезных драмах».

С. 237. …в Мольеровом и Фабровом Мизантропе… — Имеются в виду комедии Мольера «Мизантроп» (1666) и Фабра д’Эглантина «Филинт, или продолжение “Мизантропа”» (1790).

С. 237. Монтескьё — драма Мерсье «Монтескье в Марселе» (1784).

С. 237. Мерсье Луи Себастьен (1740—1814) — французский писатель, автор «Картины Парижа», использованной Карамзиным в «Письмах».

С. 237. Так называемый Италианский Театр… есть мой любимый… — Итальянские актеры были изгнаны указом короля в 1779 г., и театр состоял только из французских актеров, хотя и сохранил свое название. Театр специализировался на комической опере и музыкальной мелодраме. Симпатии Карамзина вызваны тем, что именно в Итальянском театре в наибольшей мере проявился отказ от классической традиции.

С. 237. Рауль синяя борода и Петр Великий — оперы А. Э. М. Гретри: первая по тексту комедии Седана, вторая на сюжет комедии Буйи. Обе были поставлены в 1790 г. «Петр Великий» представлял в контексте 1790 г. революционную антидеспотическую пьесу, прославляющую союз короля и нации. «Популярными героями драматургии становятся такие короли, как Генрих IV, Людовик XII и даже Петр Великий, которых окружает демократическая легенда» (Державин, с. 177).

С. 239. Гретри сочинял музыку: она прекрасна. — Продолжая Глюка и Руссо, Гретри отстаивал естественность в музыке и связь ее с интонациями выразительного слова (см.: Ля-Лоранси Лионель де. Французская комическая опера XVIII века. М., 1937, с. 116—126).

С. 239—240. Жил был в свете… другова не найдете. — Карамзин представляет свой текст как перевод. На самом деле текст его существенно отличается от оригинала. Вольная переделка приближает его к программе Карамзина. Разница между французским и русским текстами весьма существенна для понимания карамзинской концепции реформ Петра I. Тема Петра I — столь же сквозная для «Писем», как и тема французской революции. Тема Петра-преобразователя появляется уже в третьем письме и затем, переплетаясь с темой Генриха IV, развивается как альернатива революционному пути Франции. Приводим для сравнения французский текст:

ROMANCE

Jadis un célèbre empereur
Remit le soin de son empire
Entre les mains d'un sage gouverneur
Pour courir le monde et s'instruire.

Les trésors, les rangs, la grandeur
Ne font pas toujours le bonheur.

Chœur: Les trésors, les rangs, la grandeur
Ne font pas toujours le bonheur.

Il prit l'habit d'un charpentier
Afin de cacher sa naissance;
Et visita jusqu'au moindre chantier
De l'Anglettere et de la France.

Les trésors... etc.

Chœur: Les trésors... etc.

651

Courbé sous de pésans fardeaux,
Couvert de sueur, de poussière,
De la marin il suivi les traveaux
Pendant près d'une année entière.

Let trésors... etc.

Chœur: Les trésors... etc.

Il prend la haché, le marteau
Au lieux de sceptre, de couronne,
Et réussit à construire un vaisseau,
Dont la beauté séduit, étonne.

Let trésors... etc.

Chœur: Les trésors... etc.

Grand rois, superbes potentats,
Quitez vos cours, vos diadèmes,
Ainssi que lui, sortez de vos états,
Voyagez, travaillez vous-même,

Et vous verrez que la grandeur
Ne fait pas toujour le bonheur.

Chœur: Et vous verrez... etc.

(Pierre le Grand, comédie en trois actes et en prose, méllé de chants, représentée pour le première fois par les Comédiens Italiens ordinaires du roi, le 12 janvier 1790 <…> par J. N. Bouilly, musique de Grétry. A Paris, an IX, p. 29—30)

Перевод: Некогда некий славный император доверил заботы о своей империи мудрому наместнику, чтобы объехать мир с целью образования.

Сокровища, высокое положение и величие не всегда составляют счастие.

Xор: Сокровища, высокое положение и величие не всегда составляют счастие.

Чтобы скрыть свое происхождение, он оделся плотником и обошел всю Англию и Францию вплоть до последней хижины. Сокровища… и т. д.

Xор: Сокровища… и т. д.

Сгибаясь под тяжелой ношей, покрытый потом и пылью, он целый год работал моряком. Сокровища… и т. д.

Xор: Сокровища… и т. д.

Вместо скиптра и короны он взял топор и молоток и сумел построить корабль, красота которого привлекала и изумляла. Сокровища… и т. д.

Xор: Сокровища… и т. д.

Великие цари и высокие владетели! Оставьте ваши дворы и короны! Так же, как и он, покидайте свое отечество ради путешествий и трудов, и вы увидите, что величие не всегда составляет счастие.

Xор: И вы увидите… и т. д.

Сравнение убеждает, что Карамзин не только ввел лишнюю строфу, но и решительно изменил содержание всей песни. Он свел до минимума основной мотив оригинала — личный физический труд царя и овладение им полезными ремеслами. Красочные детали — топор и молоток в руках царя, корабль, построенный его руками, — полностью устранены. Карамзин устраняет характеристику Петра как царя-труженика, канонизованную в России Ломоносовым, а во Франции Вольтером. Цель путешествия Петра, по Карамзину, другая: просветить свое сердце и способствовать нравственному просвещению подданных — свои «Душу, сердце украшать Просвещения плодами», а русских «в искусстве жить наставить». Слова, которые Карамзин выделил курсивом, как и вся строфа, не имеют параллели во французском тексте и весьма отдаленно связаны с реальным характером заграничного путешествия Петра I. Зато они очень точно излагают цели путешествия самого Карамзина и его просветительское кредо. Делается очевидной глубоко

652

скрытая, но явно присутствовавшая в сознании Карамзина параллель между «Великим посольством» Петра I и заграничной поездкой автора «Писем русского путешественника». Это путешествие частного человека, устанавливающего контакт с европейским просвещением, цивилизацией, прогрессом и гуманностью, должно внести в петровскую реформу корректив, соответствующий духу времени.

С. 241. Феникс — здесь: чудо.

С. 241. Монвелъ Жак Мари Буте (1745—1811) — артист и драматург. Изгнанный из Франции по приказу политической полиции в 1781 г., он вернулся перед революцией, пламенным сторонником которой сделался. Карамзин, вероятно, видел его музыкальную комедию «Утро 14 июля» (шла весной 1790 г.), а о мелодраме «Монастырские жертвы», бывшей одним из наиболее примечательных явлений театра революции, он дал развернутый положительный отзыв в «Московском журнале».

С. 241. …есть в Париже множество других в Palais Royal, на булеваpax — В Пале-Рояле находились театры Варьете и Веселое Варьете, известные как место сбора случайной публики и публичных женщин, а с 1790 г. — Театр цирка Пале-Рояля; театры на бульварах — небольшие и более демократические по составу труппы и репертуару театры, являвшиеся конкурентами «королевских». До революции «королевские» театры с помощью монополий жестко ограничивали возможности «бульварных» театров. Основное место сосредоточения этих театров — Бульвар Тампль. Здесь располагались Театр Веселья (до 1790 г. именовался Театром великих танцоров короля), Театр товарищества на бульваре Тампль (основан в 1790 г.), Театр комического двусмыслия — в основном мимический театр, основанный в 1769 г., Театр комического отдохновения (основан в 1785 г.). Во время пребывания в Париже Карамзина на Бульвар Тампль переехал из Пале-Рояля Театр Божоле. В годы революции на Бульваре Тампль открылся еще ряд театров. Имелись «бульварные театры» и в других частях города. Так, с 1790 по 1794 г. существовал Французский комический и лирический театр на Бульваре Сен-Мартен. Поскольку метафора «жизнь — китайские тени моего воображения» сделалась одной из любимейших в языке и сознании Карамзина, то можно предположить посещение им Театра Серафена, или Театра китайских теней, который с 1784 г. находился в Пале-Рояле, а позже переехал на Бульвар Тампль.

С. 242. Stabat Mater — католический гимн на слова средневекового поэта, монаха Якопоне да Тоди (ок. 1300). Заглавие по первому стиху гимна: «Stabat Mater dolorosa».

С. 242. Miserere — католическое песнопение на слова 50-го покаянного псалма, называемое по первой строке: Miserere mei Domine (латин.: Помилуй мя, Господи!).

<101>

С. 242. …сцены из Метаморфоз Овидиевых… — «Метаморфозы» — позма римского поэта Овидия, посвященная мифам о превращениях и создающая грандиозную картину изменяющегося мира. Карамзин дополняет ее новым звеном — зрелищем разрушения некогда роскошных дворцов королевской Франции. Эпизод этот, внешне примыкая к предромантической традиции «поэзии развалин», имеет в контексте «Писем» и другой, более глубокий смысл. Он раскрывается сопоставлением с книгой Вольнея «Руины, или размышления о революциях империи» — одним из наиболее боевых памфлетов позднего просветительства; Карамзин рекомендовал читателям «Московского журнала» «Руины…» как одну из двух книг, которые «можно назвать важнейшими произведениями французской литературы в прошедшем (1791,— авт.) году» (Моск. журн.. 1792, ч. 5, кн. 1, янв., с. 150). Вольней считал, что развалины погибших империй — свидетельства царствовавшего там некогда деспотизма. Там, где неравенство порождает деспотизм, следом идут революции и низвержение империй. Королевские дворцы во Франции так же превратятся в развалины, как и дворцы азиатских деспотов. «Новые революции взволнуют народы и империи. Могущественные престолы снова будут низвергнуты» (Вольней. Руины, или размышления о революциях империй. М., 1927, с. 51). В мыслях Вольнея Карамзин видит подкрепление своей идеи о двух исторических

653

возможностях: постепенном прогрессе, основанном на успехах просвещения и нравственности, социальной справедливости и религиозной терпимости, с одной стороны, и катастрофических сменах деспотизма и анархии — с другой. Исторические преступления средневековой Франции — Варфоломеевская ночь, убийство Генриха IV, роскошь, деспотизм и фанатизм — делают закономерной и неизбежной революцию. Эпизод этот вписывается в ряд упоминаний о казни тамплиеров, убийстве Генриха IV и прочих подобных исторических воспоминаний, пронизывающих «парижскую» часть «Писем».

С. 242. Пирам — один из персонажей «Метаморфоз», вавилонский юноша, погибший от трагической любви к Тисбе.

С. 243. Семелея (Семела) — смертная возлюбленная отца богов Юпитера. По версии Овидия, погибла от мести жены Юпитера Юноны.

<102>

С. 244. А.А. — Алексей Александрович Плещеев, приятель Карамзина, муж Настасьи Ивановны Плещеевой.

С. 244. …поутру читать разные журналы, газеты… — Количество выходивших во Франции в 1790 г. газет и журналов очень велико. См.: Hatin Eugène. Bibliographie historique et critique de la presse periodique française. Paris, 1866, p. 94—200. — Характер газет, которые можно было прочесть в том или ином кафе, зависел от его политического лица.

С. 244. Бальи Жан Сильвен (1736—1793) — писатель и астроном; возглавил клятву в Зале для игры в мяч; после взятия Бастилии — мэр Парижа; погиб на гильотине.

С. 245. Лувр — В описании Лувра Карамзин следует за книгой Дюлора (Dulaure. p. 170—171; см.: Сиповский, с. 301—302).

С. 245. Потомки Кловисовы — французские короли; Кловис I (ок. 466—511) — король франков.

С. 245. …Перро, обесславленный, разруганный насмешливым Буало… — Полемика Буало с Клодом Перро (1613—1688)— с троителем луврской колоннады, писателем и натуралистом — приходится на 1674 г. В начале IV песни «Поэтического искусства» Буало упомянул о медике, сделавшемся архитектором:

Галена тяжкий труд навек оставил прочим
И, недостойный врач, стал превосходным зодчим.

(Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 97; пер. Э.Л. Линецкой)

Перро принял эти стихи на свой счет, что вызвало эпиграмму Буало: «Врачу» («Да, я сказал, что один известный убийца…»). Спор обострился в 1687 г. в связи с полемикой «древних и новых». Братья Перро — Клод и Шарль, — нападая на авторитеты классицизма, отстаивали превосходство современных им французских поэтов над древними авторами, не щадя авторитета Гомера и Вергилия. Буало ответил эпиграммами: «На чтение в Академии стихов против Гомера и Вергилия», «По тому же поводу», «Еще по тому же поводу», «Г-ну Перро по тому же поводу», «Бюрлескная пародия первой оды Пиндара в похвалу г-ну Перро». Примирение Буало и Шарля Перро (Клод уже умер) состоялось лишь в 1694 г. Ср. стихотворение Буало «На примирение автора с г-ном Перро» и «Письмо к г-ну Перро, члену Французской академии». Упоминание это в тексте «Писем» интересно как свидетельство внимания Карамзина к «спору древних и новых» во французской литературе XVII в., в ходе которого были высказаны тезисы, существенные для полемики по вопросам языка и литературы в России XVIII—начала XIX в. Упоминание колоннады Перро у Дюлора отсутствует.

С. 246. ле-Брюневы картины — картины Шарля Лебрена (1619—1690), художника, почитавшегося высоким авторитетом в живописи XVII в. Упоминаемые Карамзиным картины ныне находятся в Лувре.

С. 246. Тюльери (Тюильри) — Источником описания послужила книга Дюлора.

654

С. 246. Катерина Медицис — Екатерина Медичи (1519—1589), дочь Лоренцо Медичи, жена французского короля Генриха II, мать Франциска II, Карла IX и Генриха III. Во время юности Карла IX была регентшей и приняла участие в организации Варфоломеевской ночи.

С. 246. Кор-де ложи — крытая галерея, соединяющая части здания или отдельные павильоны.

С. 246. Тут живет ныне Королевская фамилия. — Упоминание это имеет в тексте несколько значений. Прежде всего, здесь содержится намек на события 5—6 октября 1789 г. — самый острый момент во всей политической хронике революции до момента отъезда Карамзина из Парижа. Тюльери не было в XVIII в. официальной резиденцией французских королей. Однако после того как толпа парижских женщин заставила короля и Национальное собрание переехать из Версаля в Париж в знак разрыва с прошлым король с семьей был помещен не в своей обычной парижской резиденции, а в Тюльери. В этом значение «ныне» во фразе Карамзина. Однако когда текст этот сделался доступен русскому читателю (а возможно, и когда он писался), и Людовик XVI, и Мария-Антуанетта давно уже были гильотинированы, а предсмертным местом пребывания их был не Тюльери, а замок Тампль. Позиция, при которой писатель как бы не знает того, что известно читателю, придает тексту особую смысловую весомость.

С. 246. День Св. Духа — второй день Троицы (51-й день после Пасхи). «Духов день» в 1790 г. приходился на 25 мая н. ст. Так как Карамзин 4 июня уже написал Дмитриеву письмо из Лондона (см. Письма Карамзина к Дмитриеву, с. 13—14), крайне сомнительно, чтобы он мог в этот день еще быть в Париже. Существует предположение, что праздника Ордена св. Духа в тот год, когда его описывает Карамзин, вообще не было. Е.Ф. Комаровский, наблюдавший эту церемонию в 1789 г., вспоминал: «Г. Мошков ездил со мною в Версаль в день сошествия св. Духа. Я был в придворной церкви и видел процессию сего ордена, которая была едва ли не последняя до революции. Г. Мошков испросил позволения у королевы осмотреть маленький Трианон, любимое ее тогда местопребывание. Король и королева обедали в сей день au petit couvert, т. е. за столом сидел один король и королева тоже одна, но в разных комнатах. Вся публика могла проходить мимо их величеств» (Комаровский Е.Ф. Записки. СПб., 1914, с. 8—9). Карамзин мог слышать описание церемонии от того же Мошкова, с которым он общался в Париже, и, как он часто делал, превратить его в эпизод, якобы лично пережитый путешественником. Смысл эпизода — в показе быстрого падения авторитета королевской власти. В апреле Карамзин в неопределенной форме говорит о возможности гибели короля («он… может погибнуть в шумящей буре»), но завершает рассуждение мажорной уверенностью в любви народа к династии: «Народ еще любит кровь царскую!». В исходе мая изображение праздника кавалеров Св. Духа завершается пессимистическим описанием вторжения любопытной толпы в самые покои короля — демонстрацией полного неуважения парижан к Людовику XVI в его новом и вынужденном жилище. Для читателя, который уже знал последующие исторические события, такое предсказание облекалось реальным смыслом, а в образ путешественника добавлялась новая черта — дар исторического провидения. День св. Духа был орденским праздником кавалеров ордена Св. Духа — высшего ордена дореволюционной Франции. В этот день носители ордена во главе с королем, который был его главой, слушали торжественную мессу в дворцовой церкви. Кавалеры являлись на празднество в полном орденском одеянии: вместо обычного ношения голубой ленты через правое плечо, со знаком ордена — большим крестом белой эмали с золотыми лилиями в углах — на бедре, орден надевался на золотой цепи на грудь, поверх пышного орденского платья в виде голубой мантии с геральдическим золотым шитьем и знаками огненных языков — образом св. духа. Шитая серебряная звезда ордена, носимая на кафтане на левом боку, имела изображение летящего вниз голубя. Зрительное представление роскоши этого средневекового шествия необходимо для понимания контраста между ним и изображением парижской толпы, вломившейся в королевский дворец. Русские читатели Карамзина, которые в дни св. Андрея, св. Георгия, св. Владимира были свидетелями торжественных орденских выходов и праздников

655

(ко двору имел доступ любой дворянин), легко могли представить себе зрительный контраст этих двух картин.

С. 247. …следственно, не похожа на душу отца его. — Луи Филипп Жозеф Орлеанский, принявший в годы революции имя Филипп Эгалите, вел сложные политические интриги, пытаясь проложить себе путь к власти. Попытками примкнуть к революции, дошедшими до того, что в Конвенте он голосовал за смертную казнь своему кузену Людовику XVI, он заслужил ненависть роялистов, а интригами, беспринципностью и склонностью к темным политическим махинациям — презрение революционеров. Погиб на эшафоте в 1793 г. Отношение Карамзина к нему было резко отрицательным.

С. 247. Мария Медицис (Медичи, 1573—1642) — королева Франции, жена Генриха IV; после смерти мужа была регентшей, устранила от дел министра Генриха IV, крупного государственного деятеля Сюлли, заменив его бездарным Кончини; способствовала выдвижению Ришелье, который, однако, предал ее, перейдя на сторону ее сына Людовика XIII. Умерла в Кельне.

С. 248. Кондильяк Этьен (1715—1780) — философ энциклопедист, автор популярных пособий, излагавших основы сенсуалистического материализма и логики, брат Мабли (см. <97>). Карамзин любил Кондильяка за простоту и ясность изложения и часто на него ссылался.

С. 250. …диким Американцем… — Так называли в XVIII в. северо-американских индейцев.

С. 250. Краковское дерево — развесистый каштан в Пале-Рояле, названный так в знак симпатии парижан к Польше во время первого ее раздела. Обмен политическими новостями в тени Краковского дерева привел к рождению идиомы «une nouvelles de l’arbre de Cracovie» (новость Краковского дерева) в значении «бабья сплетня» и арготического cracovie — «вранье». Посаженное, согласно легенде, рукой Ришелье, Краковское дерево было срублено по приказу Филиппа Орлеанского (об отношении к нему Карамзина см. примечание к этому же письму).

С. 250. Герострат — грек, печально прославившийся поджогом храма Дианы Эфесской, нарицательное имя разрушителя.

С. 251. Сирк — цирк, помещение, расположенное в центре Пале-Рояля и занятое увеселительными заведениями. В 1790 г. там был открыт Театр цирка Пале-Рояля, в 1791 г. переименованный в Театр национального цирка.

С. 251. Сады Вавилонские — висячие сады Семирамиды, одно из семи чудес света.

С. 251. Реверберы — фонари с рефлекторами.

<103>

С. 251. Молодой Скиф К* — Карамзин. Вся сцена свидания автора и Бартелеми написана с проекцией на сюжет романа Бартелеми «Путешествие юного Анахарсиса», в котором ищущий мудрости молодой скиф посещает Афины и беседует с греческими мудрецами.

С. 252. …рассуждение о Самаританских медалях и легендах… — Речь идет о монетах из Самарии; легенда — пояснительная надпись; здесь: надпись на монете.

С. 252. …о медалях Ионафановых, Антигоновых, Симеоновых… — Речь идет об иудейских монетах от XI до I в. до н. э.

С. 252. Ему гораздо более 70 лет… — Бартелеми в 1790 г. было 74 года.

С. 252. Шуазёль Этьен Франсуа (1719—1785) — министр иностранных дел при Людовике XV. Когда Шуазель подвергся опале, Бартелеми сохранил верность дружбе, что широко обсуждалось в салонах 1770-х гг. Маркиза дю Деффан писала по этому поводу И.И. Шувалову: «Аббат Бартелеми сейчас в Париже, но пробудет он здесь очень недолго: он не покидает Шантелу (имение, куда удалился сосланный Шуазель, — авт.) и служит большим утешением для всех его обитателей» (Литературное наследство, т. 29—30. М., 1937, с. 285).

С. 252. Левек Пьер Шарль (1736—1812) — историк, прибыл в Россию по рекомендации Дидро. В 1780 г. вышла по-французски его «История России»,

656

переведенная в 1787 г. на русский язык. В 1789 г. избран в Академию надписей и словесности.

С. 252. Робертсон Вильям (1721—1793) — английский историк. Карамзин высоко ценил английскую историческую школу XVIII в. В записной книжке 1797 г. он писал: «Займусь историею. Начну с Джиллиса; после буду читать Фергусона, Гиббона, Робертсона — читать со вниманием и делать выписки» (Неизданные сочинения и переписка Николая Михайловича Карамзина, ч. 1. СПб., 1862, с. 203).

С. 253. Левек… соображает… — здесь: «сопоставляет», «сравнивает».

С. 253. Путь образования или просвещения один для народов... — Карамзин формулирует здесь концепцию непрерывного поступательного развития человеческого разума, шествующего единым путем от темноты и невежества к знанию и совершенству. Идея эта органически связана с философским оптимизмом Просвещения XVIII в. (ср. «Опыт исторической картины прогресса человеческого разума» Кондорсе). С этой точки зрения, национальное своеобразие оказывалось не субстанцией, а этапом в общечеловеческом движении. Результатом было стремление подчеркивать сходство основных моментов русской и мировой истории: «У нас был свой Карл Великий: Владимир — свой Лудовик XI: царь Иоанн». К моменту работы над «Историей государства Российского» позиция Карамзина коренным образом изменилась: его стало интересовать именно своеобразие исторического пути России в общем движении человечества к просвещению. Показательно, что, прослушав посвященные разгрому Новгорода главы «Истории» Карамзина, А.И. Тургенев подчеркнул совсем не сходство Ивана IV с Людовиком XI, а черты национального своеобразия в его характере: «Истинно Грозный, тиран, какого никогда ни один народ не имел <…> представлен нам с величайшею верностию и точно русским, а не римским тираном» (Лотман Ю. Проблема народности и пути развития литературы преддекабристского периода. — В кн.: О русском реализме XIX века и вопросах народности литературы. М.—Л., 1960, с. 43). То, что Карамзин именовал в «Письмах» «жалкими иеремиадами», исключительно близко к его собственной оценке деятельности Петра I в «Записке о древней и новой России».

С. 254. Иеремиады — здесь: жалобы (от имени библейского пророка Иеремии). Карамзин выделил слово курсивом как не принятый в русском языке галлицизм. Слово это во французском языке имеет фамильярный стилистический оттенок, что придает русскому тексту характер иронии.

С. 254. Ликург — законодатель в древней Спарте, в публицистике XVIII в. (особенно у Мабли и Руссо) — образец государственной мудрости.

С. 255. Век Вольтеров, Жан-Жаков, Энциклопедии, Духа Законов не уступает веку Расина… — Идея поступательного развития человечества заставляла Карамзина считать, что каждый новый этап культуры выше предшествующего. Ср. противоположную тенденцию в творчестве Пушкина, который «решительно и определенно поворачивает к большим дорогам французского классицизма XVII в. Восемнадцатому веку он отдал слабую дань, и то лишь в пределах русских подражаний своих современников. В споре “древних” с “новыми” Пушкин па стороне “древних”» (Томашевский Б.В. Пушкин и Франция. Л., 1960, с. 89). Карамзин периода «Писем» — на стороне «новых».

С. 255. …в доме Г-жи Неккер, Барона Ольбаха… — «В 1789 г. в канун революции первым салоном Парижа был салон г-жи Неккер <…> Сийес, Парни, Кондорсе, Талейран собирались на ее среды» (Lecour Louis. Grand Monde et salons politique de Paris àpres la terreur. Paris, 1861, p. 85). «Салон Гольбаха был местом сбора и своеобразным штабом энциклопедистов. Соединявший самые прославленные умы середины XVIII в., салон Гольбаха был известен блеском и разнообразием бесед и крайностью высказывавшихся там мнений; «Энциклопедия» была, однако, менее отважна, чем салон Гольбаха: приходилось считаться с цензурой и мнением публики» (Glotz Marguerite, Maire Madeleine. Salons du XVIIIe siècle. Paris, 1949, p. 260).

<104>

 С 255. Господин П*, мой земляк… — Имеется в виду Павлов, второй секретарь русского посольства в Париже (см.: Комаровский Е.Ф. Записки. СПб., 1914 с. 8—9).

657

<105>

С. 257. Лексикон Французского языка… — Работа Французской академии над словарем началась в 1638 г. и продолжалась крайне медленно.

С. 257. Лексикон Джонсонов — Dictionary of the English language, 1747—1755; Сэмюел Джонсон (1709—1784) — филолог.

С. 257. Аделунг — см. <31>.

С. 257. Дорат (Дора) Клод Жозеф (1734—1780) — поэт. Карамзин перечисляет видных деятелей французской литературы, которые не были удостоены избрания в Академию.

С. 258. Пирон Алексис (1689—1773) — плодовитый поэт, драматург. Написанная им в молодости порнографическая «Ода Приапу», получившая широкую известность, воспрепятствовала избранию его в Академию, за что Пирон отомстил академикам рядом эпиграмм.

С. 258—259. Немецкий ученый снимает колпак, говоря о Лаланде и Лавуазье… Что ни говорят Мизософы, а Науки — святое дело! — Отрывок связан в идейном отношении со статьей Карамзина «Нечто о науках, искусствах и просвещении», написанной весною 1793 г. и опубликованной в ч. 1 альманаха «Аглая» (1794). Защита науки от «мизософов» (греч. «врагов знания») была направлена в два адреса. С одной стороны, Карамзин имел в виду клерикальных и реакционных публицистов, которые, считая революцию порождением философии Просвещения XVIII в., осуждали идею прогресса, опираясь на терминологию и идеи Руссо («…под Эгидою славного Женевского Гражданина злословят просвещение» — Карамзин, III, с. 374). Противопоставление благодетельного века Просвещения разрушительной революции станет одним из основных мотивов либеральной публицистики 1810-х гг. в борьбе с шишковистами и Магницким, предававшими анафеме весь век «разрушительной философии». С другой стороны, рассуждение Карамзина представляет собой апологию мирного просвещения, противопоставленного всем видам насилия — и в первую очередь войнам, религиозному и политическому фанатизму. Карамзин противопоставляет науку политике. В то время когда революционная Франция объявила войну королю Венгрии и Богемии, т. е. фактически Австрии, а коалиция контрреволюционных держав со своей стороны готовила походы против Франции, что явилось началом общеевропейской войны, не прекратившейся и к моменту выхода «Писем», Карамзин подчеркивал дух международного братства, царящий среди ученых: «немецкий ученый» (видимо, Кант, с которым Карамзин мог затронуть в беседе вопросы космогонии и астрономии) приветствует французов Лаланда и Лавуазье, Лавуазье «обласкал» датчанина Беккера, узнав, что он ученик «берлинского химика Клапрота», русский путешественник везде принят европейскими учеными как собрат. Фокусом противопоставления науки и политики является в тексте Карамзина исполненный многозначительных намеков рассказ о судьбе Лавуазье. Повествование ведется от лица путешественника, который в 1790 г. еще не догадывается о ждущей великого химика гильотине. Примечание «Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером» дано как позднейшая приписка. Однако знакомый с событиями современник не мог не заметить, что упоминание о должности генерального откупщика, которую занимал Лавуазье перед революцией и которая послужила источником его состояния, обнаруживает знакомство путешественника с обвинениями, которые будут предъявлены химику в 1794 г. Сопоставление Лавуазье с Гельвецием и неожиданная похвала благотворительности последнего также не случайны. Противопоставление любящего науки Гельвеция «мизософу» Руссо в этом контексте заставляло читателя вспомнить сопоставление этих двух деятелей в речи 5 декабря 1792 г., произнесенной упомянутым на этой же странице «Писем» Робеспьером. Превознося Руссо, Робеспьер требовал удалить бюст Гельвеция из Якобинского клуба: «Лишь двое, на мой взгляд, достойны здесь нашего признания — Брут и Руссо». Гельвеции, по мнению Робеспьера, «должен пасть. Гельвеции был интриганом, презренным остроумцем, человеком безнравственным. Он был одним из самых жестоких гонителей славного Ж.-Ж. Руссо, того, кто более всех достоин наших почестей. Если бы Гельвеций жил в наши дни, не думайте, что он бы примкнул к тем, кто защищает свободу. Он пополнил бы собой толпу интриганов-остроумцев, от которых

658

страдает ныне наше отечество» (Робеспьер Максимилиан. Избранные произведения в 3-х т., т. 2. М., 1965, с. 141—142). Слова об «интриганах-остроумцах» относились к людям типа Шамфора, о котором Карамзин упоминал на предшествующей странице и о гибели которого в эпоху якобинской диктатуры он, конечно, знал, когда описывал свою с ним встречу в стенах Французской академии. Это лишнее свидетельство того, в какой мере чтение «Писем» Карамзина подразумевает знание прямо не упоминаемых в тексте обстоятельств эпохи: рассказывается о встрече с Лавуазье в 1790 г., однако подразумевается знакомство с обстоятельствами его гибели в 1794 г. Брошенное вскользь при этом сравнение с Гельвецием (в контексте с упоминанием Робеспьера) отсылает читателя к речи последнего, а речь эта проясняет смысл ассоциаций, возникающих у читателей 1801 г. в связи с именем известного парижского остроумца (отметим, что в 1799 г. в журнале «Иппокрена, или Утехи любословия» (ч. 3, с. 289—295) появились «Отборные анекдоты и острые мысли Шамфоровы», — имена, упоминаемые Карамзиным, были читателю знакомы). См.: Козмин Н.К. Пушкин-прозаик и французские острословы XVIII в. (Шамфор, Ривароль, Рюльер). — Изв. ОРЯС, 1928, кн. 2, с. 548—551.

С. 258. …дочь свою… в шутку называет Ураниею… — Урания — муза астрономии.

С. 259. Бальи… тишину кабинета променял может быть на эшафот! — Эти слова Карамзина — типичный пример «предсказания задним числом», характерного приема псевдописьма в структуре художественного построения «Писем русского путешественника».

<106>

С. 260. Он не читал Сент-Фуа… — Ссылка на Сенфуа предваряет целый ряд описаний парижских достопримечательностей, прямо заимствованных из этого автора и Дюлора (см.: Сиповский, с. 286—305). Демонстративный характер этой ссылки показывает, что перед нами сознательный прием, не скрываемый от читателя.

С. 260. Диана дю-Пуатье (1499—1566) — любовница Генриха II, который построил для нее дворец в Анете.

С. 260. Брантом Пьер де Бурдей (ок. 1535—1614) — писатель, автор мемуаров, а также «Жизнеописания знаменитых людей и великих полководцев», «Жизнеописания знаменитых женщин» и «Жизнеописания галантных дам». Карамзин цитирует последнее сочинение, что свидетельствует о его интересе к «прециозной» литературе «галантного века», поскольку именно в этой среде сочинения Брантома пользовались особенной популярностью.

С. 261. Фламель Никола (1330—1418) — писатель, осужденный Парижским университетом; народная молва считала его колдуном. Эпизод с Николаем Фламелем полностью заимствован у Сенфуа (см.: Сиповский, с. 289).

С. 262. Я не хотел бы жить в улице Ферронери— Хотя описания улиц Ферронери и особенно Тампль обнаруживают явную зависимость от Сенфуа, включение этих страниц в «Письма» имеет отнюдь не только информационно-развлекательный смысл. Эти два эпизода завершают линию судьбы короля Франции и прямо связаны с предшествующими размышлениями на эту тему. Церковный фанатизм — одна из постоянных тем обличения как в «Письмах русского путешественника», так и в других материалах «Московского журнала». Тема эта была близка всему новиковскому окружению. Идеал союза хорошего короля и нации — основной мотив революционной публицистики 1790 г. — был явно близок Карамзину. В ходе пропаганды этого лозунга образ Генриха IV подвергался систематической идеализации. Описывая парижский театр той поры, К.Н. Державин указывает: «Генрих IV появляется во многих пьесах неизменно в самом идеализированном облике короля-демократа, который борется со злом, причиняемым народу корыстолюбивыми и злыми министрами и высокомерными аристократами» (Державин, с. 117). Описывая убийство «короля-демократа» религиозным фанатиком, Карамзин показывал, что не только революционный, но и реакционный фанатизм покушался во Франции на жизнь монарха. Это разрушало повторявшееся в контрреволюционной публицистике утверждение о неслыханности для истории

659

Франции покушения на «священную особу» монарха и ставило суд над королем в определенную историческую перспективу, которая подразумевала одновременно и осуждение актов политического фанатизма, и указание на исторические корни разыгрывающихся в Париже событий.

С. 262. …бедственный жребий славного Ордена Тамплиеров… — Тема тамплиеров была популярна в антитиранической литературе 1789—1790 гг. Карамзин, наверное, видел в Комеди Франсез трагедию Рейнуара «Тамплиеры», в которой Тальма играл роль Мариньи-младшего, сына сюринтенданта финансов, казненного по приказу Филиппа Красивого. Однако у темы был и другой подтекст. Еще Эндрю Рамзей, имя которого сделалось дружеским прозвищем Карамзина, выдвинул идею преемственной связи масонов и тамплиеров. Свою реформу масонства он замыслил как превращение его в строгий рыцарский орден на манер тамплиерского. Реально значимого воплощения эта мысль не получила, но идея воинствующих «тамплиерских» степеней время от времени всплывала в масонской среде. Так, например, создавая раннюю декабристскую организацию «Орден Русских Рыцарей», M.A Дмитриев-Мамонов обратился именно к «тамплиерской» легенде; призывая не размышлять «женоподобно о делах мужества», он писал: «Вспомни Храмовников, певших гимны хвалебные на костре, кости их сжигавшем» (Вестн. ЛГУ, 1949, № 7, с. 138). В парижских масонских кругах, соприкосновение с которыми Карамзина более чем вероятно, бытовала легенда, согласно которой революция — это возмездие со стороны Вечной Справедливости за преступление, которое короли Франции некогда совершили, безвинно казнив тамплиеров. Легенда эта заставляла видеть в казни короля неизбежное последствие преступлений его предшественников, а в самом Людовике XVI — «мученика ошибок славных» (Пушкин. Ода «Вольность»; «славных» здесь имеет значение «всем известных»), «сложившего главу», по пушкинскому же выражению, «за предков». Связь эта делается очевидной, если вспомнить, что Тампль, который напомнил Карамзину преступление Филиппа Красивого, бесспорно был памятен и автору, и его читателям по гораздо более свежим историческим воспоминаниям — как место последнего заключения королевской семьи, откуда Людовик XVI и Мария-Антуанетта отправились на гильотину. Ассоциация эта симметрично замыкала всю цепь размышлений, вызванных улицей Тампль.

С. 264. …если бы только он не ездил воевать в Азию и в Африку… — Людовик IX предпринял два неудачных похода против «неверных»: в 1249 г. в Палестину и в 1270 г. в Тунис. В ходе первого из них он попал в плен и с трудом выкупился, во время второго умер от чумы. Карамзин, как пацифист и просветитель, относился к крестовым походам отрицательно.

С. 264. Шотланец Ла… — Отрывок заимствован у Дюлора (см.: Сиповский, с. 303—304) вместе со ссылкой на Мерсье.

С. 265. …При Королях второго поколения… — Имеется в виду династия Каролингов, основанная в 752 г. Пипином Коротким.

<107>

С. 267. Музыка Глукова Орфея… — Христофор Виллебальд Глюк (1714—1787) — немецкий композитор, перестроивший оперу, направив ее от вокальной виртуозности к драматической выразительности пения. Имеется в виду его опера «Орфей и Эвридика» (1762). Столкновение сторонников Глюка («глукистов») и его оппонента — итальянского композитора Н. Пиччини, имевшего среди парижской публики свою партию («пиччинисты»), было одной из самых шумных «театральных войн» XVIII в.

С. 267. Один славится гармониею, другой мелодиею… — Карамзин передает здесь мнение, которое в 1790-х гг. было уже трафаретным общим местом, — что у Глюка основную роль играет оркестр и гармония, а мелодия играет второстепенную роль и «мало певучей декламации»; см.: Gretry. Mémoires ou essais sur la musique. Paris, 1789, p. 286. — Музыкальная теория Руссо, в частности, подразумевала, что музыка как искусство подражательное должна воспроизводить естественные интонации речи, что достигается путем мелодии, а не гармонии. Поэтому Руссо ценил первую значительно выше, чем вторую. В «Новой Элоизе» он писал:

660

«Гармония, сказал он мне, есть только вспомогательное средство в подражательной музыке, в самой же гармонии нет ничего подражательного. Она подкрепляет интонации, это верно, она усиливает выразительность и сообщает обаяние напеву. Но одна только мелодия является источником того непобедимого могущества, которым обладает вдохновенное искусство, только в ней — власть музыки над сердцами» («Новая Элоиза», ч. 1, письмо 48). Считая гармонию явлением условным и искусственным, а мелодию — естественным подражанием природным явлениям, Руссо противопоставил их в «Опыте о происхождении языков, в котором говорится о мелодии и музыкальной изобразительности». Здесь он писал: «Что же делает музыку им <изобразительным искусством>? Мелодия» (Rousseau J.J. Oeuvres compl., t. 1. Paris, 1825, p. 540). Результатом такой позиции явилось прохладное отношение Руссо к Глюку, которого он критиковал не с позиции «пиччинизма», а с точки зрения еще более далеко идущих требований «натуральности»: если Глюк стремился выразить мелодией интонации человеческой страсти, то Руссо хотел отразить в ней и интонационный рисунок французской речи. Эти мысли в дальнейшем развил высоко ценимый Руссо Гретри, который писал: «Вокальная музыка никогда не станет хорошей, если не будет подражать подлинным интонациям речи» (цит. по кн.: Ля-Лоранси Линонель де. Французская комическая опера. М., 1937, с. 124). Однако в дальнейшем Руссо признал победу Глюка и в 1774 г., посетив «Ифигению», обратился к нему с восторженным письмом. О примирении Руссо с музыкой Глюка ходили многочисленные анекдоты, один из которых передает Карамзин. Комментируемое место «Писем», видимо, привлекло внимание Пушкина: к нему, вероятно, ближайшим образом восходит упоминание о споре глюкистов и пиччинистов в «Моцарте и Сальери». Характерно и колебание Пушкина в формулировке стиха в «Каменном госте»:

Из наслаждений жизни
Одной любви Музыка уступает;
Но и любовь мелодия…

(Пушкин. Полн. собр. соч., т. 7. М., 1937, с. 145)

Однако Пушкин колебался в выборе между «мелодией» и «гармонией» — в альбом П. А. Бартеневой он записал эти стихи с вариацией: «Но и любовь Гармония» (Рукою Пушкина. Несобранные и неопубликованные тексты. М.—Л., 1935, с. 661).

<108>

С. 268. Солиман Ага, Турецкий Посланник… первый ввел в употребление кофе. — Истории кофе Карамзин посвятил статью в «Детском чтении» (1785, ч. 2, № 16, с. 33—44).

С. 268. …Прокоп Сицилиянец открыл новый кофейный дом… — Кафе Прокоп, посещавшееся в предреволюционные годы литераторами, в годы революции стало излюбленным местом встреч якобинцев. Café de Foi было местом встреч крайних демократов и было закрыто в период преследований эбертистов. Два других кафе, названных Карамзиным: café de Valois и café de Chartres, — были роялистскими, a café du Caveau не имело определенного политического лица. Таким образом, за внешне небрежным перечислением Карамзина скрывается продуманная система пропорций: Два революционных кафе, два контрреволюционных и одно нейтральное (см.: Aiméras Henri d’. La vie parisienne sous la Révolution et le Directoire. Paris, 1909, p. 67—70).

C. 270. Барон В* — Вильгельм Вольцоген (1762—1809), парижский приятель Карамзина. Был одним из школьных друзей Шиллера. Он был бесспорно одним из источников сведений и интереса Карамзина к Шиллеру и его творчеству. В 1799 г. он побывал в России в связи с бракосочетанием сестры Александра I Марии Павловны и возобновил знакомство с Карамзиным, привезя ему «Мессинскую невесту» Шиллера. Дружеское общение Карамзина и Вольцогена в Париже продолжалось около трех месяцев и, видимо, было близким: уезжая из Парижа,

661

Карамзин посвятил Вольцогену прочувствованные строки. См.: Herder H.-B. Schiller in Rußland. Materialen zu einer Wirkungsgeschichte (1789—1814). Berlin—Zürich, 1969.

C. 272. Стернов капрал Трим — см. <21>.

С. 272. Петр Великий, осматривая Парижский Инвалидный дом… — Петр I прибыл в Париж в апреле 1717 г. Его пребывание в Париже описано Вольтером в «Истории Российской империи при Петре Великом».

 ЧАСТЬ ЧЕТВЕРТАЯ

<110>

С. 275. …фамилия Князя Г*… — Русский посол в Париже доносил Екатерине II (16/27 июля 1790 г.): «В настоящее время в Париже очень мало знатных лиц. Князь Борис Голицын, который живет несколько лет во Франции со своей семьей, уже готов к отъезду» (Литературное наследство, т. 29-30. М., 1937, с. 436). Борис Владимирович Голицын (1769—1813) — писатель, сочинявший как на русском, так и на французском языке (псевдоним Дм. Пименов), генерал-лейтенант; умер от ран, полученных в Бородинской битве. Находился в Париже с женой. Н.П. Голицыной.

С. 275. Секретарь М* — Машков (или Мошков), первый секретарь русского посольства в Париже.

С. 275. Г. У* — Петр Петрович Дубровский (1754—1816). Согласно его послужному списку, «во время революции французской, по причине отсутствия советника и секретаря посольства, исправлял их должности один» (Каталог писем и других материалов западноевропейских ученых и писателей XVI—XVIII вв. из собрания П.П. Дубровского. Л.. 1963. с. 10. — В этой же книге см. очерк истории замечательного собрания книг и рукописей, принадлежавших Дубровскому). Знакомство Карамзина с Дубровским, лично знавшим Руссо и многих деятелей французской культуры, владельцем уникальных документов, исключительно интересно. Известен факт сношений Дубровского с Радищевым. Положение Дубровского и его собрания до возвращения в 1800 г. в Россию было весьма деликатным, и Карамзин, видимо, имел основания тщательно замаскировать его имя.

С. 275. Железная маска — секретный узник, содержавшийся в Пиньерольской крепости и умерший в Бастилии в 1703 г. Вольтер писал о Железной маске в первом томе своего «Века Людовика XIV» и «Философском словаре». Это место «Писем» Карамзина, видимо, привлекло внимание Пушкина, когда он приступил к заметке «О железной маске» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 12. М.. 1949, с. 28). Пушкин, как и Карамзин, приводит цитату из «Века Людовика XIV» Вольтера, но в несколько ином переводе.

С. 276. Жизнь Герцога Ришельё — Имеются в виду апокрифические «Mémoires du maréchal de Richelieu, pour servir à l’histoire de cours de Louis XIV de la minorité et du Règne de Louis XV» (vol. 1—4. Paris, 1790). Карамзин, видимо, ознакомился с этой книгой еще в Париже, что лишний раз свидетельствует о внимании, с которым он следил там за новинками книжного рынка.

<111>

С. 277. Лебрюнь — см. <102>.

<112>

С. 279. Химист Л* — Лавуазье (см. <105>).

<114>

С. 281. Новая Артемиза — Артемиза, карийская царица, воздвигла в память своего мужа, царя Мавзола, «мавзолей», считавшийся в древности одним из семи чудес света.

662

С. 282. Целестины — монашеский орден, основанный в 1221 г. будущим папой Целестином V. Эпизод, описанный Карамзиным, заимствован у Дюлора (см.: Сиповский, с. 304).

С. 283. Пилон Жермен (1535—1590) — французский скульптор, автор надгробий Франциску I в Сен-Дени и трех граций — надгробия Генриху II.

С. 283. В церкви Св. Кома… — описание церкви Св. Кома представляет собой заимствование из Сенфуа (Сиповский, с. 291—292).

С. 283. Турнфор — см. <97>.

С. 284. Лейбниц — см. <8>.

С. 284. Новая церковь Святой Женевъевы… — Построенная архитектором Суффло церковь была превращена в годы революции в Пантеон и украшена надписью «Великим людям благодарное Отечество».

С. 285. Агатон — А.А. Петров; см. <1>, а также переписку Петрова с Карамзиным и статью Ю.М. Лотмана и Б.А. Успенского в настоящем издании.

С. 285. Иаков II (1633—1702) — английский король, сын Карла I; был свергнут Вильгельмом Оранским в 1688 г. и умер в изгнании. Карамзин осуждал его за жестокость, религиозный фанатизм.

С. 285. Малерб Франсуа (1555—1628) — лирический поэт. Карамзин имеет в виду следующие слова Буало:

Но вот пришел Малерб и показал французам
Простой и стройный стих, во всем угодный музам,
Велел гармонии к ногам рассудка пасть
И, разместив слова, удвоил тем их власть.

(Буало. Поэтическое искусство. М., 1957, с. 61; пер. Э. Л. Линецкой)

С. 286. …муж и жена Дасье — Андре Дасье (1651—1722) — филолог, комментатор древних текстов; его жена Анн Лефевр (1651—1720) — эллинистка, переводчица «Илиады» и «Одиссеи» на французский язык.

С. 286. Кенотаф Графа Келюса. — Кенотаф — пустая гробница в память умершего, тело которого погребено в другом месте.

<117>

С. 292. …наш Посольской священник, Г. К*, Руской Артист с великим талантом… — Священником русской посольской церкви в 1783—1791 гг. был Павел Васильевич Криницкий (?—1828). Общение Карамзина с ним представляет интерес, поскольку в 1790—1791 гг. Криницкий был захвачен либеральными настроениями. Посол Симолин доносил в Петербург, что Криницкий ведет себя «самым порочным и соблазнительным образом», «со времени же здешней революции Права человека вступили ему в голову, что он более ни приходить ко мне на требования по церковным делам, ни повиноваться не хочет; на возражения же мои отвечает, что он позовет меня к суду в здешний [трибунал] » (Литературное наследство, т. 29-30. М., 1937, с. 440). Однако это не помешало Криницкому в дальнейшем быть духовником Марии Федоровны и детей императора Павла I. К* — Михаил Иванович Козловский (1753—1802), известный скульптор, в дальнейшем профессор Академии художеств. См. о нем на с. 637.

С. 292. Гальйот — здесь: закрытое небольшое судно для речного плаванья.

С. 292. Рабле… писал романы… которые… подали Стерну мысль сочинить Тристрама Шанди. — То, что Карамзин связывал традицию Рабле со Стерном (см. <130>), свидетельствует, что в последнем он видел не только «чувствительного» писателя, но и мастера иронической игры с текстом, колеблющейся между сатирой и лирикой.

С. 292. Темпейския долины — долины в Фессалии между Олимпом и Оссой, воспетые Вергилием.

663

С. 293. …статую земледельца и Диктатора Цинцинната… — Цинциннат — римский политический деятель V в. до н. э., прославленный простотой жизни: дважды избранный диктатором, он узнавал об избрании на своем поле, которое лично обрабатывал плугом.

С. 294. Кулыбин — Иван Петрович Кулибин (1735—1818), талантливый изобретатель, механик, инженер и конструктор; был самоучкой.

С. 294. Алькамен (V в. до н. э.) — древнегреческий скульптор; сведения о том, что он был афинянином, восходят к Плинию. Атрибуция резцу Алькамена статуи Германика является очевидной ошибкой Карамзина. Из Луврского собрания с именем Алькамена связывается статуя Афродиты-родоначальницы.

С. 294. Я вспомнил 4 Октября… — Карамзин имеет в виду поход парижских женщин на Версаль (с ошибкой на день — фактический поход состоялся 5—6 октября 1789 г.), повлекший капитуляцию королевской власти и переселение короля и Национального собрания в Париж. Перепуганная Мария-Антуанетта, не успев одеться, бросилась в комнаты короля, чтобы спастись от толпы, проникшей утром 6 октября во дворец. Вмешательство Лафайета спасло жизнь королевы. Отрывок этот свидетельствует об использовании устных источников: во время пребывания в Париже Карамзин, видимо, расспрашивал о событиях, свидетелем которых не был.

С. 294. Тут все картины представляют славу и торжество женщин. — Культ «выдающихся женщин» характерен для искусства и культуры «галантного века», а в равной мере и для карамзинизма.

С. 294. Пенелопа — героиня древнегреческого эпоса, жена Одиссея, прославленная красотой и верностью мужу.

С. 294, Ида — гора в Греции, в древнегреческой мифологии — место пребывания Зевса.

С. 294. Вассано — см. <23>.

С. 294. Вандик — см. <23>.

С. 294. Тициан — см. <23>.

С. 295. Версалия без Двора… — Намек на события 5—6 октября 1789 г., после которых королевская резиденция была насильственно перемещена в Париж, что ставило королевскую власть под контроль парижского населения. Описание Версаля заимствовано у Дюлора (Сиповский, с. 300).

С. 296. Делиль Жак (1738—1813) — поэт. Приводимый Карамзиным французский отрывок заимствован из его поэмы «Сады».

<118>

С. 298. Вальян (Вайан) Франсуа (1753—1824) — путешественник. Книга Вайана называлась «Voyage de Mr. le Vaillant dans l’interieur de, l.Afrique par le Cap de Bonne Espérance dans les années 1780, 1781, 1782, 1783, 1784 et 1785» (2 vol., Paris, 1790). В «Московском журнале» (1791, ч. 1, № 1) Карамзин опубликовал свой перевод рецензии Шамфора из «Mercure de France» на эту книгу. Рецензия, что естественно для автора, переживавшего увлечение идеями первых лет революции, написана в духе идей руссоизма. Здесь читаем: «Бакон говорил, что надобно снова начать действия разума человеческого… также бы может быть надлежало начать снова и наблюдения, на которых философы основывают свои идеи о натуре человеческой и представляют ее злою и немогущею никогда перемениться» (с. 114). Разница между серьезным тоном рецензии и ироническим — в «Письмах русского путешественника» показательна. Особенно существенно, что Карамзин опубликовал рецензию до того, как читатель должен был, по его плану, получить в руки соответствующее место «Писем». Возможность такого двойного освещения одного и того же объекта подчеркивала в образе путешественника то, что он соединяет в себе почти энциклопедического знатока самых различных вопросов и светского человека, не педанта, уклоняющегося от излишней профессионализации. Одновременно такой метод подачи материала позволял и всерьез изложить мнение о «добрых дикарях», и поиронизировать над этим мнением.

С. 298. Автор изображает себя маленьким Тезеем… — Тезей (мифол.) — древнегреческий герой, победивший чудовище Минотавра.

664

<119>

С. 299. Я пришел сюда… — Эпизод из жизни Буало, Расина, Лафонтена и других писателей заимствован из книги Дюлора, откуда же приведены и стихи Вольтера (Сиповский, с. 269).

<120>

С. 301. Птоломей (II) Филодельф (285—247 до н. э.) — египетский фараон, известный административными реформами и покровительством наукам и искусствам.

С. 301. Св. Дионисий (между I и III вв.) — первый епископ Галлии, патрон Франции в средние века.

<122>

С. 305. Д’Епине — см. <73>.

С. 305. …где сочинена Новая Элоиза; где Автор читал ее своей простодушной Терезе, которая, не умев счесть до ста, умела чувствовать красоты бессмертного Романа, и плакать. — Весь отрывок представляет собой пересказ «Исповеди» Руссо: «В гостинице “Пошпартен”, против моих окон были часы, по которым я пытался больше месяца научить ее узнавать время. И теперь она с трудом узнает его. Она никогда не знала порядка, в котором следуют названия месяцев года, и не знает ни одной цифры, несмотря на все мои старания ознакомить ее с ними» (Руссо Ж.-Ж. Избранные соч. в 3-х т., т. 3. М., 1961, с. 290). И далее: «Каждый вечер, сидя у горящего камина, я читал и перечитывал эти две части («Новой Элоизы»,— авт.) моим домоправительницам. Дочь, не говоря ни слова, рыдала вместе со мной от умиления» (там же, с. 381). Тереза (она же — «дочь» в приведенном тексте Руссо) — Тереза Левассер (1721—1801), подруга, а в последние годы жена Ж.-Ж. Руссо. Об отношении Карамзина к «Исповеди» Руссо см.: Лотман Ю.М. Руссо и русская культура XVIII—начала XIX века. — В кн.: Руссо Жан-Жак. Трактаты. М., 1969, с. 581—585.

<123>

С. 305. Сципион Африканский (234—183 до н. э.) — римский полководец, победитель Ганнибала.

С. 305. …по рисунку Юлия Романа… — см. <23>.

С. 306. Басни Псиши — миф об Амуре и Психее.

С. 306. …беден как Ир, а честен как Сократ… — Ир убогий — нищий, упоминаемый в «Одиссее» Гомера и православном Прологе на 17 марта; нарицательное имя нищего. Сократ (V—IV до н. э.) — греческий философ. Как образец честности характеризуется в диалогах Платона и «Федоне» Мендельсона — произведениях, вызывавших устойчивый интерес Карамзина.

С. 306. Однажды Бидер пришел ко мне весь в слезах… — Отрывок имеет литературное происхождение. Основу его Карамзин заимствовал из газеты «Journal des Révolutions de l’Europe en 1789—1790» (t. 8. A Neuwied sur le Rhin et à Strasbourg, MDCCLXXXX). Здесь на с. 50—52 читаем следующее сообщение: «30 марта на улице Сен-Мерри было совершено одно из тех обдуманных самоубийств, примеры которых мы находим только в Англии. Некто Вилетт, слуга, в возрасте 26 лет, примерной честности, был человек прилежный в выполнении всех своих обязанностей. Не имея никаких склонностей, он накопил довольно значительные сбережения. Он никогда не выходил из дома и проводил то свободное время, которое у него оставалось от исполнения своих обязанностей, за чтением книг хорошего содержания. 10-го последнего месяца он написал завещание и приложил к нему письмо, в котором объявлял, что он незаконнорожденный, что его воспитала бедная женщина, вскормив вместе со своими детьми, что он благодарен ей и что он помогал ей всеми возможными для него средствами. <…> Он объясняет свое решение оставить жизнь рассуждениями, содержащимися в сочинениях Руссо и Сенеки. Он сообщает, что свое состояние слуги он переносил с отвращением,

665

поскольку считал его бесконечно унизительным. Он прощается с великодушным третьим сословием, дворянством, которое должно быть счастливо милосердием своих победителей, и духовенством, которое он призывает отвергнуть свои одеяния и свои привилегии. Он заключает благодарностью своим господам, к которым он очень привязан за их заботы и их внимательность. В адрес своих хозяев он произносит настоящий панегирик. В день его смерти ни в выполнении им своих обязанностей, ни в его лице не было заметно никаких изменений. Когда хозяева улеглись, он удалился в свою комнату. Он привел сбои дела в полнейший порядок и положил на стол запечатанное завещание, в котором он назначил своим наследником одного из детей своей приемной матери, которого он называет своим братом. Утром он написал ему, сообщая о своей смерти. Своей матери, которой, как он писал, он более благодарен, чем ее собственные дети, он послал 132 ливра. Совершив все распоряжения, он взял лист бумаги и твердой рукой внес дополнения в свое завещание. Он назначил 100 ливров на патриотические цели, 48 ливров обществу материнства, 48 ливров на пропитание заключенным в тюрьмах, 12 ливров на чай тем, кто будет предавать его тело земле. Он положил каждую сумму денег в отдельный ящик. Внизу листа он приписал слегка дрожащей рукой: “Скорее, должно отправляться в путь”. Затем он размозжил себе голову из пистолета. Он запер дверь на задвижку, но сначала прикрепил к дверям снаружи листок с надписью крупными буквами: “Самоубийца”.

Несчастного обнаружили распростертым на полу, плавающим в крови, с пистолетом в руке и прикрепленной к нему запиской: “Quand on n’est rien, et qu’on est sans espoir, la vie est un opprobre et la mort un devoir”. Другой пистолет был приготовлен с таким же девизом. На стене комнаты было написано крупными буквами: “Сегодня моя очередь — завтра твоя”».

Газетный текст принадлежит концу марта, когда Карамзина, по хронологии «Писем», в Париже не было. Поэтому он перенес действие на два месяца вперед, пометив его 28 мая. Установление источника исключительно важно для определения творческого метода Карамзина — переплетения газетной фактологии и вымысла. Этим же путем устанавливается, по крайней мере, одна газета, которую бесспорно, читал Карамзин в Париже. Из этого издания Карамзин мог черпать обильную и объективную информацию о революционных событиях, особенно о заседаниях Национального собрания, подробные отчеты о которых газета систематически публиковала. Видимо, по газетам Карамзин восстанавливал события, произошедшие за то время, когда его в Париже не было, — это обусловило чтение им старых газет. Однако Карамзин, видимо, искал в газетах не только политических известий: он сам сообщал, что регулярно поутру читает «газеты, где всегда найдешь что-нибудь занимательное, жалкое, смешное» (с. 244). Тема самоубийства, активно обсуждавшаяся в философских сочинениях моралистов XVIII в., весьма интересовала Карамзина.

С. 306. ... на стене было написано: «quand on n’est rien, et qu’on est sans espoir, la vie est un opprobre, et la mort un devoir… — неточная цитата из трагедии Вольтера «Меропа» (действ. 2, явл. 7):

Quand on a tout perdu, quand on n’a plus d’espoir
La vie est un opprobre, et la mort un devoir.

(Voltaire. Oeuvres compl., t. 3. [Paris], 1785, p. 306)

Расхождение между цитатой, приведенной у Карамзина, и текстом трагедии Вольтера, с одной стороны, и дословное совпадение ее с приведенной выше газетной заметкой показательно свидетельствует об источнике.

С. 307. Эпиктет был слугою, но не убил себя. — Эпиктет (I в. н. э.), философ-стоик, был рабом, ему приписываются поступки, отмеченные стоическим презрением и к несчастьям, и к благам жизни.

<124>

С. 307. Эрменонвиль — местечко недалеко от Парижа, где Руссо проживал по приглашению маркиза де Жирардена и где он скончался 2 июля 1778 г.

С. 308. Пуссень. — см. <23>.

666

С. 308. …милая Габриэль — Габриель д’Эстре (1573—1599), любовница Генриха IV. Эпизод восходит к «Генриаде» Вольтера, равно как эпитет «милая» применительно к Габриели д’Эстре. «Генриада» сыграла огромную роль в формировании концепции «демократического короля», получившей новую актуальность после присяги Людовика XVI конституции в 1790 г.; ср. примечание А.Н. Радищева к «Письму к другу, жительствующему в Тобольске» (Радищев А.Н. Полн, собр. соч., т. 1. М.—Л., 1938, с. 151).

С. 308. …имена сельских Певцов: Теокрита, Виргилия, Томсона. — Теокрит (Феокрит, III в., до н. э.) — древнегреческий поэт, автор идиллий: Виргилий (Вергилий) Публий Марон (70—19 до н. э.) — римский поэт, здесь упомянут как автор «Георгик» и «Буколик», эпических поэм, описательно-дидактических по жанру, посвященных сельской жизни; Джеймс Томсон (1700—1748) — английский поэт, автор описательной поэмы «Времена года».

С. 308. Тиволи — город недалеко от Рима (древн. Тибур). Знаменит античными развалинами.

С. 308. …несовершенный ум человеческий не может произвести ничего совершенного… — Аналогичные утверждения широко встречаются в масонской литературе, например в «Заблуждениях и истине» Сен-Мартена (1775). Ср. в русском переводе П. Страхова: «Когда он (человек, — авт.) совершенно отлучен от Света, то можно ли ему одному зажечь светильник, долженствующий быть путеводителем его?» (О заблуждениях и истине или воззвание человеческого рода ко всеобщему началу знания <…> Философа не известного. Пер. с франц. Москва. Иждивением Типографической компании, тип. И. Лопухина, 1785, с. 2).

С. 308. …другие надеются, что разум в школе веков возмужает… — Вера в прогресс человеческого разума, высказывавшаяся неоднократно просветителями, — в частности, в сходных выражениях Вольтером и Кондорсе, — разделялась Карамзиным.

С. 309. …тот единственно может быть свободен, кому для исполнения воли своей не надобно приставлять к cвouм рукам чужих. — Цитата из педагогического трактата Руссо «Эмиль, или О воспитании»: «Le seul qui fait sa volonté est celui qui n’a pas besoin, pour la faire, de mettre les bras d’un autre au bout des siens» (Rousseau J.J. Oeuvres compl., t. 10. Nouv. éd. [Paris], 1791, p. 162).

 С 310. …по уверению Италиянского Тибулла… — Имеется в виду Франческо Петрарка (1304—1374), итальянский поэт, перефрастически уподобленный римскому элегику Тибуллу (I в. до н. э.).

С. 311. Школьный мастер — галлицизм: «учитель».

<125>

С. 312. Мысль, что хозяин его скитается… — Принц Конде Луи-Жозеф де Бурбон (1736—1818) эмигрировал в 1792 г. и встал в Кобленце во главе армии эмигрантов.

С. 312. …латы Орлеанской девственницы. — Иоанна д’Арк, или Орлеанская дева (1412—1431), стала национальной героиней Франции во время франко-английской войны XV в. («Столетняя война»).

С. 312. Северный Граф — Под этим именем в 1781 г. вел. кн. Павел Петрович (буд. имп. Павел I) совершал путешествие по Европе.

С. 313. …Великой Конде — Людовик II де Конде, прозванный Великим Конде (1621—1686), полководец и политический деятель эпохи Фронды и Людовика XIV. Характеристика Карамзина перекликается с оценками в монографии Вольтера «Век Людовика XIV» и надгробным словом Боссюэ.

<127>

С. 317. Скажу вам нечто о Парижском Народном Собрании… — То, что посещение Национального собрания не было для Карамзина случайным эпизодом, а представляло собой результат стремления глубже познакомиться с революцией

667

в самом ее эпицентре, свидетельствует недавно обнаруженный факт: отправляясь во Францию из Женевы, Карамзин запасся рекомендательным письмом к Жильберу Ромму и П. Строганову, который в это время, захваченный революционной волной, отказался от графского титула и именовался «гражданин Очер». В письме женевца Кунклера Ромму, содержавшем рекомендацию Карамзину и переданном через последнего, заключалась также просьба «поделиться своими мыслями о работе Национального собрания, об успехах революции и о том, чего достигнет новый режим» (Шаркова И.С. Фонд Жильбера Ромма. — В кн.: Рукописные источники по истории Западной Европы в архиве ЛОИИ СССР. Л., 1982, с. 175). Не приходится сомневаться в том, что все это было темой и бесед Карамзина с Роммом. Характер рассуждений Ромма легко угадать, зная глубину его вовлеченности в события и одновременно ум, красноречие и умение убеждать. Возможно, Карамзин посетил основанный Роммом клуб «Друзей закона». Ромм и Строганов легко могли ввести его и в якобинский клуб, что является еще одним подкреплением гипотезы о личном знакомстве Карамзина и Робеспьера.

С. 317. Рабо-Сент-Этьен Жан-Поль (1743—1793) — активный борец за веротерпимость и видный деятель первого периода французской революции, один из теоретиков прав третьего сословия, автор популярного обзора «Précis historique de la révolution française», который Пушкин читал в Одессе, — см. в письме Вяземскому: «Рабо де С-т Этьен — дрянь». (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 13. [М.], 1937, с. 102); см. также цитату в заметке «О генеральных Штатах» (там же, т. 12, [М.], 1949, с. 196). В тексте Карамзина обнаруживается показательное противоречие. Согласно его сообщению, он посетил Национальную ассамблею во время председательства Рабо Сент-Этьена и датирует это посещение июнем 1790 г. Однако Рабо Сент-Этьен был председателем Ассамблеи с 16 по 30 марта (см.: Oeuvres de Rabaul St.-Etienne, t. 2. Paris, 1826, p. 412—413). Карамзин же, согласно тексту «Писем», прибыл в Париж лишь во второй половине дня 27 марта. Во-первых, шаткость датировок «Писем», на которую мы уже неоднократно обращали внимание, дает основание в данном случае предположить, что приезд Карамзина в Париж, возможно, произошел ранее указанной им даты. Во-вторых, относя посещение Национальной ассамблеи к последним дням пребывания путешественника в Париже, Карамзин задавал определенный тон этому эпизоду: посетив все театры, Пале-Рояль, исходив бульвары Парижа и его окрестности, путешественник, наконец, из любопытства сходил и в Национальную ассамблею. Однако анализ эпизода убеждает, что реальный путешественник — автор «Писем» — повел себя иначе: он буквально бросился в Национальную ассамблею в первый же день своего пребывания в Париже. Его порыв был вознагражден: он сразу же стал свидетелем важных сторон деятельности революционного законодательства — 28 марта обсуждалась инструкция по созданию национальных собраний в колониях, в ходе прений обсуждался вопрос об отмене рабства негров и произносились пламенные речи о всеобщем братстве людей. Известно, как эти проблемы волновали Карамзина, а параллель между рабством негров и русским крепостным правом была общим местом в просветительской публицистике. 30 марта Ассамблея декретировала освобождение всех заключенных по приговорам превотальных судов. Эта амнистия вызвала взрыв энтузиазма — в ней видели разрыв с веками судебного произвола старого порядка. Таковы, видимо, были первые впечатления Карамзина в Париже. Трудно представить себе, чтобы знакомство Карамзина с Рабо Сент-Этьеном, произошедшее, как мы видим, сразу же после приезда писателя в Париж, имело столь случайный характер, как это описано в «Письмах». Естественнее полагать, что Карамзин сам обратился с просьбой о пропуске к председателю Ассамблеи, имя которого ему было наверняка известно прежде: Рабо Сент-Этьен происходил из семьи протестантов, подвергшейся жестоким гонениям после отмены Нантского эдикта, и с ранней молодости сделался убежденным борцом за веротерпимость. Именно он добился в 1788 г. от короля (с помощью Лафайета) признания за протестантами прав гражданства, что воспринималось как уничтожение одного из самых вопиющих злоупотреблений Людовика XIV. При напряженном интересе Карамзина к проблемам веротерпимости акт этот не мог пройти мимо его внимания. В дальнейшем Рабо Сент-Этьен не играл видной роли в революции и в 1793 г. был гильотинирован как противник якобинцев.

668

С. 317. Г. Андре, читал на кафедре… — Эмери Антуан Балтазар Жозеф Андре (1759—1825), член Национального собрания, монархист, эмигрировал в 1792 г. Упоминание внимания, с которым Собрание слушает Андре, характерно для тактики Карамзина в описании парижских событий — оно должно уравновесить впечатление от самого факта посещения Собрания.

<128>

С. 319. …Йорик сказал Министру Б*… — Имеется в виду место из «Сентиментального путешествия» Л. Стерна (см. <130>): «Однако французы, господин граф, — прибавил я (желая смягчить слова), — обладают таким множеством достоинств, что могут отлично обойтись без этого… Если у них есть недостаток, так только тот, что они — слишком серьезны» (Стерн Л. Сентиментальное путешествие. М„ 1939, с. 101).

С. 319. огонь, воздух — и характер Французов описан. — цитата из монолога Клеопатры в «Антонии и Клеопатре» Шекспира: «Я — воздух и огонь» (см.: Шекспир У. Полн. собр. соч. в 8-ми т.. т. 7. М.. 1960. с. 251; пер. М. Донского).

С. 321. В Булонском лесу читал я Маблиеву Историю… Сколько приятных вечеров провел я… читая… Шиллера… — То, что Карамзин закончил описание Парижа упоминанием двух глубоко значимых для него имен — Шиллера и Мабли, в значительной мере характеризует его отношение к французским событиям.

<130>

С. 323. Лаврентий Стерн — английский писатель Лоуренс Стерн (1713—1768). автор «Жизни и мнений Тристрама Шенди» (1750) и «Сентиментального путешествия по Франции и Италии» (1768); его герои неоднократно упоминаются Карамзиным. Эпизод из «Тристрама» обыгрывается в главе «Лион»; «Кале» целиком проходит под знаком Стерна. Карамзин как бы путешествует по местам, памятным из «Сентиментального путешествия», сверяя свои впечатления с чувствами героев Стерна. Сознательно декларируемая ориентация на «Сентиментальное путешествие» Стерна как на образец чувствительного путешествия повлияла на восприятие Карамзина современниками как «русского Стерка». Однако реальное сходство двух «путешествий» невелико. «Письма» Карамзина на самом деле ближе к другому типу литературных путешествий, в котором «история души» за время путешествия соседствует с сообщением фактических сведений и изложением исторических и политических концепций. Один из образцов такого «путешествия» — книга Дюпати (Dupaty. Lettres sur l’Italie en 1785. Paris, MDCCLXXXVII), о которой Карамзин упоминает в «Письмах» и которая, очевидно, оказала на него влияние в литературном отношении. О влиянии Стерна на русскую литературу см.: Маслов В.И. Интерес к Стерну в русской литературе конца XVIII и начала XIX вв. — В кн.: Историко-литературный сборник, посвященный В. И. Срезневскому. Л., 1924 г.

С. 325. «Год дем» — проклятье (англ.). Междометие это неизменно включалось в тривиальный литературный портрет англичанина. Ср. рассуждение в «Женитьбе Фигаро» Бомарше (действ. 3, явл. 5).

<133>

С. 327. …я в Англии — в той земле, которую в ребячестве своем любил я с таким жаром… — В московских планах путешествия Карамзина фигурировала Англия как одна из основных целей вояжа. Однако в реальности пребывание Карамзина в Англии было, видимо, непродолжительным. Он прибыл туда в первых числах июня (а не в июле, как указано в «Письмах») и пробыл, вероятно, до начала июля. Крайние даты устанавливаются, с одной стороны, письмом Дмитриеву из Лондона, датированным 4 июня 1790 г., и временем прибытия в Петербург, с учетом длительности морского путешествия Лондон—Кронштадт, — с другой. Краткость пребывания в Англии привела к тому, что значение книжных источников для описания, характеристик и «встреч» путешественника здесь больше, чем в других частях. Целый ряд характеристик быта, внешности, обычаев англичан

669

носит стереотипный характер и повторяется в широком круге описаний Англии путешественниками XVIII в. В.В. Сиповский указал на книги, послужившие источниками «Писем» Карамзина. Для английской части это: Moritz К.F. Reisen eines Deutschen in England. Leipzig, 1783 (русский перевод: Путешествие г. Морица по Англии. М., 1804); Archenholz J.W. England und Italien. Leipzig, 1787; справочник «Londres et ses environs ou guide des voyageurs. Paris, 4784. — Возможно, что Карамзин также пользовался книгами: Vouage philosophique d’Angleterre, fait en 1783. Londres, 1787; Le guide d’Angleterre ou relations curieuse de voyage de M-r de B.** Amsterdam, MDCCXLIV. Карамзин также использовал важную для него книгу: Delolme J.L. Constitution de l’Angleterre ou état du gouvernement Anglais (Amsterdam, 1771), о которой он упоминает в «Письмах». Карамзин нигде прямо не указывает на источники приведенных им сведений и описаний, однако некоторые из этих книг в «Письмах» упомянуты. Так, описывая Кингс-Бенч, Карамзин признается, что «читал в Архенгольце описание Кингс-Бенча», но не упоминает, что его собственное описание по материалу прямо зависит от Архенгольца; в главах о Берлине Карамзин описывает встречу с Морицем и сообщает, что читал его «Путешествие» «с великим удовольствием». «Путешествие» Морица послужило для Карамзина одним из основных источников сведений об Англии.

С. 328. <…> море, в которое погружалось солнце… — Характерный пример литературного пейзажа, выдаваемого за личное впечатление: со скал Дувра Карамзин не мог видеть закат солнца, погружающегося в море, так как Ла-Манш простирается на восток от Дувра, а на запад от него расположена зеленая равнина юго-восточной Англии, а не море.

С. 328. Земляные яблоки — картофель (галлицизм).

<134>

С. 329—330. К сей физической причине их сплина… нещастный Лорд прострелил себе голову… — Отсылкой к этому месту «Писем» являются первые стихи XXXVIII строфы первой главы «Евгения Онегина» от «Подобный английскому сплину…» до «Он застрелиться, слава Богу, Попробовать не захотел…». Карамзин здесь впервые в русском языке употребляет слово «сплин», так же как и впервые изображает героя, имеющего сердце «мертвое для всех радостей», предвосхищая романтическую тему «преждевременной старости души» (Пушкин).

<135>

С. 331. Фарос — здесь: путеводный маяк.

С. 333. Гогард писал с Натуры. — Уильям Хогарт (1697—1764) — первый крупный английский художник, особенно известный сатирическими рисунками.

С. 333. П.— А.А. Петров.

<136>

С. 334. Успел слышать… Генделеву Ораторию, Мессию… — Имеется в виду немецкий композитор Георг Фредерик Гендель (1685—1759). много лет проживший и умерший в Англии, и его оратория «Мессия» (1742), которая ежегодно исполнялась в Вестминстерском аббатстве в память Генделя. Согласно лондонским журналам, в 1790 г. «Мессия» исполнялась во вторник 24 июня, на представлении присутствовали король Георг III (у Карамзина «наш добрый Джорж») и принцессы. Среди певцов журналы упоминают мадам Мару, Пиккиеротти, Стораче, Кантело. Описание Карамзина во всем, кроме даты, соответствует действительности. См., например: The British Mercury, 1790, June 26.

С. 334. Семи-хоры — полухоры.

С. 335. Принц Валлисской — принц Уэльский, наследник престола, впоследствии король Георг IV.

670

<137>

С. 336. …Ловелас кажется ей… любезнее Грандиссона. Обожая Клементину, Дженни смеется над девицею Байрон… — Ловелас — образ соблазнителя, а Грандисон — идеального героя добродетели из романов Ричардсона; Клементина, мисс Байрон — героини Ричардсона.

С. 336. …Клариссу называет умною дурою. — Слова эти отразились в письме Пушкина брату из Михайловского (конец ноября 1824 г.): «…читаю Кларису, мочи нет какая скучная дура» (Пушкин. Полн. собр. соч., т. 13. [М.], 1937, с. 123). Слова эти, которые обычно приводятся как пример критики Пушкиным сентиментализма, на самом деле — пересказ слов Карамзина.

С. 337. Эстампные кабинеты — магазины эстампов.

С. 337. Нутка-Соунд — Захват испанцами английского залива и порта Нутка-Саунд в Америке создал между этими странами конфликт. Поскольку королевская Франция была связана с Испанией договорными обязательствами, в Национальном собрании дебатировался вопрос о войне. После горячих речей Мирабо собрание признало Францию свободной от старых договоров. Карамзин, видимо, присутствовал при этих прениях.

С. 337. …всего чаще обедаю у нашего Посла, Г. С. Р. В.… — Многократное приглашение на обед означает большую степень близости: или длительное знакомство (чего у Карамзина не могло быть с постоянно жившим в Лондоне С.Р. Воронцовым), или же существенные для Воронцова рекомендательные письма. Эти последние Карамзин мог получить от Зиновьева, бывшего родственником, другом и политическим единомышленником Воронцова, а может быть, в Петербурге от брата его Александра Романовича Воронцова. За короткое время пребывания в Лондоне Карамзин сделался своим человеком в доме Воронцова, о чем свидетельствует дружески-интимное стихотворение, посвященное им сыну Воронцова Мишеньке (в будущем известному военному и государственному деятелю, гонителю Пушкина). С.Р. Воронцов, как и его брат Александр Романович, был человеком с недвусмысленно очерченным политическим лицом: противник самодержавного деспотизма вообще и режима Потемкина в частности, он не скрывал своей оппозиционности по отношению к петербургскому правительству. Сторонник английских конституционных порядков, он соединял политический практицизм с интересом к утопическим учениям: в эти годы он сблизился с Сен-Мартеном, который, порвав с масонством, сделался автором социально-утопических сочинений. Особенно интересовала Воронцова французская революция, в которой он видел враждебный себе, но неизбежный завтрашний день человечества. В письме к брату от 2 (13) сентября 1792 г. он писал: «Франция не успокоится, пока ее гнусные принципы не укоренятся и здесь; и, несмотря на превосходную конституцию здешней страны, зараза возьмет верх. Это, как я вам сказал уже, война не на жизнь, а на смерть между теми, которые ничего не имеют, и теми, которые обладают собственностью. И так как эти последние немногочисленнее, то в конце концов они должны будут пасть. Зараза станет всеобщей. Наша отдаленность охранит нас на некоторое время; мы будем последними, но и мы станем жертвами этой всемирной чумы. Мы ее не увидим, ни Вы, ни я; но мой сын увидит ее. Поэтому я решился обучить его какому-нибудь ремеслу, слесарному или столярному, чтобы когда его вассалы ему скажут, что они его больше не хотят знать и что хотят разделить между собой его земли, он смог бы зарабатывать на жизнь своим трудом и иметь честь стать одним из членом будущего Пензенского или Дмитровского муниципалитета. Эти ремесла будут ему более нужны, чем греческий или латинский языки и математические науки». Эти слова Воронцова можно сопоставить с высказыванием Карамзина в 1797 г., что Россия движется «в направлении той же цели, что и Франция»: «Начинается новая эпоха <…> хотят рассматривать революцию как завершенную. Нет! Нет! Мы еще увидим множество поразительных явлений». Вряд ли будет ошибкою предположить, что беседы Карамзина и Воронцова вращались вокруг событий во Франции. Частые посещения Воронцова Карамзиным тем более бросаются в глаза, что ни в одной из столиц европейских государств, кроме Лондона, он не наносил таких высоких визитов, ибо ни служебное положение, ни родственные связи, ни состояние не давали ему на это права.

671

С. 338. За чем быть попугаями и обезьянами вместе? — Весь отрывок — полемический ответ на обвинения Карамзина в галломании, раздававшиеся в первую очередь из рядов вчерашних братьев-масонов. Ср. памфлет А.М. Кутузова против Карамзина, написанный как бы от лица последнего и подписанный «Попугай Обезьянин» (см. письмо А.М. Кутузова к Н.Н. Тургеневу от 31 дек. 1789 (11 янв. 1790): Барсков, с. 731).

С. 338. Потаты — картофель.

С. 338. Кларет — В Англии «из сухих вин общее название: кле́рет относится ко всякому почти французскому вину, кроме бургунского; первоначально клеретом называли скорее светлое вино, затем темно-красное, преимущественно бордоское» (Шпет Г. Комментарий к «Посмертным запискам Пиквикского клуба». М.—Л., 1934, с. 312).

С. 338. Мадера — сладкое и крепкое вино, называемое по имени испанского острова, где произрастает виноград, из которого оно выделывается.

<138>

С. 339. …как Говард — осматривал темницы… — Имеется в виду Джон Ховард (1726—1790), шериф Бэдфорда, филантроп и реформатор тюрем, автор сочинений об устройстве тюрем.

С. 340. …славную темницу, которой имя прежде всего узнал я из Английских романов. — Вероятно, имеются в виду «Том Джонс» Г. Филдинга, «Молль Флендерс» и «Жизнь полковника Жака» Д. Дефо.

С. 343. …Кодры и Деции давали убивать себя… — Кодр (мифол.) — царь в древней Греции; Деций — римский военный трибун. Служили примером патриотического самопожертвования.

С. 343. …Курции бросались в пропасть… — Марк Курций — римский юноша, принесший себя, согласно легенде, в жертву отечеству: он бросился в пропасть на римском Форуме, и она после этого тотчас же закрылась.

<139>

С. 343. …называются Диесентерами — инакомыслящими.

<140>

С. 344. Королевское Общество — английская Академия наук; существует с 1660 г.

С. 344. …Карл II любил любить. — Карл II был известен любовными похождениями и считался отцом 14 незаконнорожденных детей.

С. 344. …служит магазином… — Магазин — журнал, источник сведений.

С. 344. Господин С* — либо Иван Иванович Смирнов, зачисленный в 1788 г. в штат русского посольства в Лондоне, либо его старший брат Яков (1754—1840), протоиерей при церкви русской миссии в Лондоне. См.: Cross A.G. Yakov Smirnov: A Russian Priest of Many Parts. — Oxford Slavonic Papers. New Ser., 1975, vol. VIII.

C. 344. …волшебного прутика… — Возможно, намек на повесть M.M. Хераскова (1733—1807) «Золотой прут» (1782), опубликованную анонимно и использовавшую масонскую символику. Это тем более вероятно, что ниже Карамзин употребляет в ироническом смысле масонскую терминологию: «профаны» — немасоны, «мистика» здесь означает, что объятие русского Карамзина и шведа Сильверхьельма должно таинственно повлиять на примирение воюющих России и Швеции. Иронически оценивая мистическую идею подобной симпатии, Карамзин, однако, высказывает здесь важную для него мысль о том, что исторические конфликты находят разрешение в отношениях частных людей. Гуманность и терпимость во взаимоотношениях между людьми — путь к примирению народов и государств.

С. 345. Г. Пар* — Джон Парадайз (1743—1795).

С. 345. барон Сил* — шведский ученый Ульрих Сильверхьельм (1762—1819).

С. 345. Президент, Г.Банкс — Джозеф Банкс (1743—1820), английский натуралист и путешественник; был президентом Королевского общества с 1778 г.

672

<141>

С. 345. Шекспирова галлерея — Собрание картин и иллюстраций, написанных по мотивам пьес Шекспира, открылась в Лондоне в марте 1790 г.

С. 345. Господин Бойдель — Джон Бойдель (1719—1804), издатель и гравер, а с 1790 г. — лорд-мэр Лондона; был хозяином галереи в Пэл Мэл, в которой экспонировались иллюстрации к Шекспиру. По сообщению «The British Mercury» (March 15), в Шекспировой галерее экспонировались картины художников, имена которых называет Карамзин: Иоганна Генриха Фисли (1741—1825), друга Лафатера, работавшего в Швейцарии, Англии, Италии; Вильяма Гамильтона (1751—1801), английского художника; Анджелики Кауффман (1741—1807), шведской художницы, работавшей в разных странах; Бенджамена Веста (1738—1820), американского художника, работавшего в Англии.

С. 346. Орфордово собрание — собрание картин графа Джоржа Уолпола-Орфорда, купленное Екатериной II в 1769 г.

С. 347. …их дело разливать чай… — Отсылка к ситуации, типичной для английских романов, например для «Клариссы» Ричардсона (ср. в «Романе в письмах» Пушкина: «...живу в глухой деревне и разливаю чай, как Кларисса Гарлов»; затем этот мотив переходит в «Евгений Онегин»: «А Дуня разливает чай…» и т. д.).

С. 347. Comme notre bon et pauvre Louis XVI… — Анахронизм, свидетельствующий о позднем и литературном происхождении этого эпизода: письмо датировано июлем 1790 г.; между тем Людовик XVI был детронирован 21 сентября 1791 г.

С. 348. Христофор Рен (1632—1723) — английский архитектор и ученый, который пытался ввести в Англии стиль римских и парижских церквей, но ему противодействовало духовенство, отстаивавшее сохранение средневекового английского стиля. Проект собора Св. Павла, представленный Реном в 1673 г., был отвергнут и заменен на более соответствующий традиционному стилю.

С. 348. Вильгельм Завоеватель — с 1066 г. король Англии, которую он завоевал во главе войска норманнов.

С. 348. Римской Сенат во время Калигулы... — Калигула, римский император I в. н. э., известный жестокостью и безнравственностью, унизил сенат, провозгласив своего коня сенатором.

С. 348. …жизнь Кромвеля… — Карамзин, вероятно, имеет в виду книгу «Memoirs of the Protectorat House of Cromvell» (1787).

С. 348 …сочинения Секретаря его, Мильтона… — Джон Мильтон (1608—1674), великий английский поэт, с 1649 г. был секретарем Кромвеля «по иностранным языкам».

С. 349. …флота Англии, разбившего славную Гишпанскую Армаду. — Англичане разбили испанский флот в 1588 г. при Елизавете I (1558—1603). Испанией правил Филипп II (1527—1598). «Славная» — здесь в значении «знаменитая».

С. 349. …воображал ту минуту, когда Герцог Сидония… — Карамзин пересказывает сцену из трагедии Шиллера «Дон Карлос» (действ. 3, явл. 6). Герцог Медина Сидония — адмирал, командовавший испанским флотом.

С. 349. …горсть Греков торжествует над бесчисленными Персами… — Карамзин имеет в виду битву при Фермопилах, когда спартанский царь Леонид I задержал войска персов.

С. 349. …Голландские рыбаки или Швейцарские пастухи истребляют лучшия армии… — В первом случае речь идет о войне Нидерландов с Испанией за независимость (1572—1609 и 1621—1648), о ней писал Шиллер в историческом сочинении «История отпадения соединенных Нидерландов от испанского правления» (1788). Во втором случае речь идет о победе отряда крестьян, разгромивших в 1315 г. в Швейцарии войско герцога Леопольда, стремившегося присоединить их к Австрии, или о победе над Карлом Бургундским в 1476 г. (см. с. 146).

С. 349. Черный Принц — Эдуард, принц Уэльсский (1330—1376), сын короля Эдуарда III, названный черным по цвету своего оружия.

С. 349. Анна Грей — См.: <53>.

С. 350. Рубенс — Питер Пауль Рубенс (см. <23>), расписал потолок Уайт-холла в 1634 г.

673

С. 350. …нещастный Карл — Карл I (1600—1649), король Англии с 1625 по 1649 г.; был свергнут и обезглавлен в результате гражданской войны. Эшафот был возведен возле банкетного зала дворца Уайт-холл.

<142>

С. 351. …«видно, по обещанию!» — Как паломники, исполняющие обет.

С. 351. Pope (англ.) —Александр Поп (1688—1744), один из любимых и часто цитируемых Карамзиным английских поэтов. В этой главе Карамзин приводит собственный перевод отрывка одного из центральных стихотворений Попа «Виндзорский лес», опубликованного в 1713 г. Подробнее о Карамзине и Попе см.: Cross, р. 97.

С. 353. …портрет нашего Великого Петра, написанный во время Его пребывания в Лондоне живописцем Неллером… Это Марс в Преображенском мундире! — Портрет написан в 1697 г. в Лондоне во время путешествия Петра I за границу живописцем английского короля Вильгельма III Готфридом Кнеллером (1648—1723). Оригинал находится в Хэмптон-Корте, существует множество гравюр с портрета; любопытно, что Петр изображен не в Преображенском мундире, как пишет Карамзин, а в фантастических латах. Вероятно, Карамзин не видел портрета.

С. 353. Св. Георгий — покровитель Англии.

С. 353. Зала Св. Георгия, или Кавалеров Подвязки… представлен Карл II в Орденской одежде… — Орден Подвязки — высший орден Великобритании. Знаки ордена включали золотое изображение покровителя Англии св. Георгия, поражающего змея, которое носилось на орденской цепи на шее, специальную орденскую одежду и главный орденский знак — голубую ленту с золотой надписью «Honni soit qui mal y pense!». Лента носилась в виде подвязки над коленом левой ноги (только королева носит ее на левой руке выше локтя). Кроме того, орден включал в себя звезду, носимую на груди.

С. 353. …в осьмиугольнике, под крестом Св. Георгия, окруженном подвязкою… — Все перечисленные мотивы входят в символику ордена Подвязки: звезда ордена была восьмиугольной, и в центре ее находился красный крест (так называемый крест св. Георгия).

<144>

С. 355. …М*, Д*, и я… — М* — Василий Федорович Малиновский (1765—1814), дипломат, литератор, первый директор Царскосельского лицея. Д* — Григорий Александрович Демидов (1765—1827). См.: Cross A.G. Whose Initials? Unidentified Persons in Karamzin’s Letters from England. — Study Group on Eighteenth-Century Russia Newsletter, 1978, № 6, p. 32.

С. 356. Эвр — в греческой мифологии теплый утренний юго-восточный ветер.

С. 356. Австер — Астрей, в греческой мифологии бог, вместе с Эос производивший на свет ветры.

С. 356. Зефир — (мифол.) восточный ветер.

С. 356. Борей — северный ветер.

С. 356. …там родилась Елисавета. — Елизавета I (1533—1603), королева Англии с 1558 по 1603 г., родилась в Гринвиче.

С. 357. Друиды — см. <97>.

С. 357. Воксал — увеселительный сад для народа.

<145>

С. 358. Выбор в Парламент. — Лондонские журналы содержат отчеты об этих выборах, причем они состоялись не в июле, как пишет Карамзин, а 14 июня. Однако отчеты о выборах в журналах появились как раз в июле, т. е. тогда, когда, по утверждению Карамзина, выборы имели место.

С. 358. Лорд Гуд — английский адмирал и политический деятель (1724—1816).

674

С. 358. Горн Тук (1736—1812) — политический деятель и филолог; на выборах 1790 г. был кандидатом от Вестминстера против Фокса и лорда Гуда.

С. 358. Вилькес (1727—1797) — политический деятель, скандально известный своей авантюрной карьерой.

С. 359. «Юниевы письма» — пестрые по составу литературные письма неизвестного автора, выступавшего под псевдонимом «Юний». Печатались с 1769 по 1772 г. в лондонском журнале «Public Advertiser». Политическая часть писем была направлена против министерства герцога Графтона и задевала самого Георга III. Аноним до сих пор не раскрыт; установление авторства было популярной темой уже в XVIII в. Предлагалось около 40 кандидатов на авторство, среди них — Горн Тук.

С. 359. …курьером из П*… — из Петербурга.

<146>

С. 360. Театр — Данные о театре, приведенные Карамзиным, частично подтверждаются лондонскими журналами лета 1790 г. (см., например: The gentleman’s Magazine, 1790, Jul.—Aug).

C. 360. Летом бывает здесь только один Гемеркетской Театр, на котором… играют… Ковенгарденские и Друриленские актеры. — В июле и в августе действительно функционировал только Хаймаркетский театр, в котором выступали актеры театров Ковент-гарден и Друри-лейн.

С. 360. …видел я Шекспирова Гамлета… — «Гамлет», согласно журналам, летом 1790 г. в этом театре не шел ни разу. «Гамлета» давали в театре Ковент-гарден 2 июня. Первое свидетельство о пребывании Kapaмзина в Лондоне относится к 4 июня; был ли Карамзин на представлении «Гамлета» в Ковент-гардене 2 июня, сразу после приезда, или описание сделано по литературным источникам — установить невозможно.

С. 361. Нина — «Нина, или Безумная от любви», опера H. Далейрака на либретто Б. Марсолье.

С. 361. Инкле и Ярико — опера английского композитора Самуэля Арнольда; впервые поставлена в Лондоне в 1787 г. Эта опера, по сообщению журналов, шла в Лондоне летом 1790 г. 1, 2 и 26 июля вместе с другой комической оперой — «Try Again».

С. 361. …в здешней Италианской опере. — Итальянская опера давала спектакли в Лондоне начиная с июля.

С. 361. Андромаха — Подразумевается опера итальянского композитора Себастьяна Назолини (1768—1816); шла в Лондоне с 1790 г.

С. 361. Понтифекс — (латин.) первосвященник, здесь: папа римский.

С. 361. …читаем в Вал. Максиме… — В книге Валерия Максима (I в. н. э.) «Faclorum et dictorum memorabium», (libri IX) пересказывается история Дария.

<148>

С. 363. …судьбе Семелеиной… — см. <101>.

С. 363. …насвистывал разныя песни, как Стернов дядя Тоби… — Дядя Тоби, персонаж «Жизни и мнений Тристрама Шенди» Лоуренса Стерна, среди других эксцентричных привычек имел обыкновение насвистывать в критических ситуациях мотив «Лиллибуллиро», сатирической антикатолической баллады.

<149>

С. 364. Магна Харта — Великая Хартия вольности, принятая королем Иоанном в 1215 г., праобраз английской конституции.

<150>

С. 365. …Эмили… Софии. — Эмиль и София — персонажи романа Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762); здесь: идеальные дети.

С. 365. Мильтонов Эдем — Карамзин имеет в виду описание рая в поэме Мильтона «Потерянный рай».

675

С. 365. Чичисбей — В Италии XVI—XVIII вв. так называлось лицо, которое дама выбирала себе в спутники для прогулок; мужу считалось неприличным сопровождать жену при выходах ее в общество.

С. 366. …Зефир опахала ея не приманивает уже Сильфов… — Она уже не привлекательна.

<151>

С. 368. …Томсоновыми Временами года… — Шотландского поэта Джеймса Томсона (1700—1748) наряду с Оссианом, Юнгом и Мильтоном Карамзин называл одним из любимых своих поэтов и часто упоминал в ранних произведениях. В «Детском чтении» Карамзин опубликовал прозаический перевод «Времен года» (1787), а также поэтический перевод заключительного стихотворения цикла — «Гимн» (Детское чтение для сердца и разума, 1789, ч. 17, с. 151—158; ч. 19, с. 138—144). Стихотворение Томсона (о Петре I) приведено в главе «Лион, 9 Марта». Большое влияние чувствительных описаний природы и мира у Томсона ощутимо в стихотворении Карамзина «Деревня» (Моск. журн., 1792). См. об этом подробнее: Simmons, p. 169—172.

С. 368. Мильтоново описание Адама и Евы… — См. примеч. на с. 672.

С. 368. Шекспир — Об отношении Карамзина к Шекспиру см.:. Заборов П.Р. Шекспир и русский преромантизм. — Н.М. Карамзин. — В кн.: Шекспир и русская культура. — М.—Л., 1965, с. 70—78; Cross, p. 93—94.

С. 369. Славная Аддисонова трагедия — «Катон» (1713). Об отношении Карамзина к «Катону» см. подробнее в статье Ю.М. Лотмана «Источники сведений Пушкина о Радищеве» (Пушкин и его время, вып. 1. Л., 1962, с. 54).

С. 369. Grecian Daughter, Fair penitent, Jean Shore — «Дочь Греции», пьеса Артура Мерфи (1772); «Кающаяся красавица» (1703) и «Джин Шор» (1713), пьесы Николаса Роу.

С. 369. Робертсон, Юм, Гиббон… — Имена шотландского историка и философа Дэвида Юма (1711—1776), шотландского историка Вильяма Робертсона (1721—1793) и английского историка Эдварда Гиббона (1737—1794) Карамзин не раз приводит как образцы историков, сравнивая их с классическими историками Греции и Рима — Фукидидом и Тацитом. Эти имена упоминаются в записной книжке Карамзина в том же контексте. Наибольшее внимание он уделял Юму: с книгой Юма в руках Карамзин путешествует по Англии, Юма позже изучает для своих занятий историей, Юма читает в 1812 г. Позже Карамзин отзывался о Юме критически — как об историке сухом и холодном (письмо А.И. Тургеневу от 17 ноября 1815 г.), причем Юма цитирует по-французски (см.: Карамзин III). О влиянии, которое оказали на Карамзина английские историки, подробнее см.: Cross, р. 106—108.

С. 369. Новейшая Английская Литература… — Этот абзац впервые включен в издание 1801 г.: в «Московском журнале» за июль 1791 г. (ч. 3, с. 37) Карамзин опубликовал перевод английской заметки о незначительности современной поэзии.

С. 369. Йонг — Эдвард Юнг; см. о нем и Карамзине: Simmons, p. 176.

С. 370. Валлис — Уэлс.

С. 370. …что в Реторике называется числом — подразумевается ритм.

<153>

С. 371. …суд Гастингса… — Уоррен Хейстингс (1732—1818), первый генерал-губернатор Британской Индии, был судим Верховным Парламентским судом за «крупные преступления и проступки»: хищения из казны, ограбления, пытки и т. п.; его процесс длился с 1788 по 1795 г. Отчеты о заседаниях суда регулярно помещались в журналах. Хейстингс был признан невиновным, но за годы процесса потратил состояние на судебные издержки. Одним из адвокатов Хейстингса был известный парламентский оратор Ричард Шеридан.

С. 372. Англичанин человеколюбив у себя; а в Америке, в Африке и в Азии едва не зверь…Ср.: «Англичанин в Бенгало забыл великую хартию и habeas corpus; он паче всякого Индейского Набоба» (Радищев А.Н. Полн. собр. соч., т. 2. М.—Л., 1941, с. 64). Оба высказывания восходят к «Истории обеих Индий» Рейналя.

676

С. 373. …трое должны быть всегда в Шпанских париках… — Шпанские (испанские) парики — длинные парики с тремя и более буклями — уже вышли из употребления во второй половине XVIII в. и сохранили лишь церемониальное значение.

<155>

С. 378. Гулливерово путешествие — роман английского писателя-сатирика и политического деятеля Джонатана Свифта (1667—1745).

С. 378. Фраскати — городок под Римом, где жила летом римская знать.

С. 378. Алгамра (Алгамбра) — дворец мавританских королей около Гранады, построен в XIII—XIV вв.

С. 379. …кровопролитное сражение… — В 1471 г. близ Барнета состоялось решительное сражение войны Йорков и Ланкастеров, победу одержали Йорки.

С. 379. Английской Ришельё и Дюбуа — так можно назвать Вольсея… — Вольсей (1471—1530) — кардинал и канцлер при Генрихе VIII. Карамзин сравнивает его с известными французскими кардиналами — Ришелье (1585—1642) и Дюбуа (1655— 1723).

С. 380. …Лангедокское небо… — Лангедок — бывшая французская провинция между Роной, Средиземным морем, Пиринеями и Гаронной, отличающаяся отличным климатом; здесь: южное небо.

<156>

С. 380. …будучи пансионером Профессора Ш*… — Карамзин воспитывался с 1777 по 1781 г. в пансионе Иохана Матиаса Шадена в Москве.

С. 381. Йориковы проповеди — книга Л. Стерна «Проповеди Йорика» (1760— 1769).

С. 381. Ж* — Степан Семенович Джунковский (1762—1839), экономист и агроном; проживал в Англии с 1784 г.

<157>

С. 386. …читаю Оссиана и перевожу его Картона. — Карамзин высоко ценил Оссиана как образец прекрасной простоты, оригинальности выражения и глубокой меланхолии. Свой перевод «Картона» с предуведомлением и примечаниями Карамзин опубликовал в «Московском журнале» (1791, ч. 2, май, с. 115—147). Там же (1791, ч. 3, авг., с. 134—149) опубликован его перевод «Сельмских песен». Подробнее см.: Левин Ю.Д. Оссиан в русской литературе. Л., 1980.

Лотман Ю.М. Комментарии: Н. М. Карамзин. Письма русского путешественника. // Н.М. Карамзин. Письма русского путешественника. Л.: Наука, 1987. С. 613—676. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2011—2018.
РВБ
Загрузка...