Хвастун

Впервые: Российский Феатр. Ч. 10. СПб., 1786. Отд. изд.: СПб., 1786. Имеется во всех сборниках пьес Княжнина. См. также: Русская литература XVIII века / Сост. Г. П. Макогоненко. Л., 1970. С. 385–428; Гозенпуд. С. 324–440. (Серия «Библиотека поэта»). В начале XIX в. при постановках текст пьесы сокращался, устранялись некоторые реплики Честона, что связано как с цензурными вмешательствами, так и с требованиями большей сценичности. Новейшие издания вернулись к каноническому тексту.

Л. И. Кулакова датирует пьесу 1785 г. (Комментарий. С. 737); возможно, тогда же она и была поставлена в Петербурге (см.: ИРДТ. С. 470). Первая известная дата представления комедии в Москве — 16 апреля 1786 г. Уже через год «Драмматический словарь» свидетельствует о пьесе: «Много раз представляема была в Санкт-Петербурге и Москве. Комедия, нравящаяся публике и приносящая честь сочинителю» (Драмматический словарь. С. 151–152). «Хвастун» был одной из наиболее репертуарных русских комедий, чаще ставился в Москве, возможно потому, что изображал именно столичные нравы. С 1786 по 1792 гг. пьеса была сыграна на публичной сцене 4 раза в Петербурге и 17 раз в Москве. В 1794–1797 гг. в обеих столицах вместе — 8 раз, в 1799–1800 гг. — 10, в 1802–1803–8, в 1805–1808–9 и еще 3 раза в 1811 г. в Москве. После войны 1812 года интерес к комедии ослабевает, но она периодически появляется на сцене: в Петербурге (в 1816–1817 гг. — 4, в 1825–1827 гг. — 7 спектаклей) и в Москве (7 спектаклей с 1814 по 1827 гг.). В постановках «Хвастуна» на петербургской сцене участвовали многие видные актеры. В 1790 г. в спектакле были заняты П. А. Плавильщиков (Верхолет), С. Н. Сандунов (Полист), А. М. Крутицкий (Простодум), А. М. Михайлова (Чванкина), А. Прокофьев (Благочинный); 13 октября 1825 г. при возобновлении спектакля играли: И. И. Сосницкий (Верхолет, позднее — Полист), Е. Бобров (Простодум), Величкина-старшая (Чванкина), А. Рамазанов (Полист). Современники отмечали также исполнение роли

510

 Простодума московским актером В. П. Померанцевым. «Хвастун» представлялся и любителями, в 1820-х гг. на вечере у А. Н. Оленина Простодума с успехом сыграл И. А. Крылов, а Верхолета — П. А. Катенин. Пьеса постоянно входила в репертуар крепостных трупп (например, А. Р. Воронцова) и рано появилась на провинциальной сцене. Уже в 1787 г. во время пребывания Екатерины II в Калуге в местном театре спешно поставили «Хвастуна» по просьбе императрицы, желавшей во время представления позабавиться над наместником М. Н. Кречетниковым (см. подробнее вступ. статью, с. XLIII). В конце XVIII в. комедия была поставлена также в Харькове (Вольный театр) и в Нижнем Новгороде (труппой Н. Г. Шаховского), в 1818–1821 гг. шла в Полтаве.

Источником для «Хвастуна» послужила комедия «Важная особа» О. Брюэса и Ж. Палапра (O. Brueys, J. Palaprat, «L’Important», 1703). Все действующие лица находят соответствия во французской пьесе: граф де Клинкан (Верхолет), г-н де Корнишон (Простодум), маркиза (Чванкина), Марианна (Милена), Дорант (Замир), г-н де Вьезанкур (Честон), Лабранш (Полист), Мартона (Марина), банкир и его приказчик объединены в одно лицо приказчика. Княжнин выбросил из пьесы роль Нинон, младшей дочери маркизы, пытавшейся разоблачить графа. Общая направленность интриги и композиция «Хвастуна» почерпнуты из комедии Брюэса. Однако лишь 19 явлений из 50 имеют отдельные текстуальные совпадения. Проблематика и сюжеты произведений заметно отличаются друг от друга, что приводит к несходству характеров. О существенных различиях, позволяющих считать комедию Княжнина вполне оригинальным произведением, см. во вступ. статье (с. XLVII–XLVIII); ниже отметим лишь расхождения с источником в тех сценах, где имеются текстуальные совпадения: д. I, явл. 1, 2, 9, 10; д. II, явл. 1–6, 9, 10; д. III, явл. 6; д. V, явл. 5–10.

Действующие лица

Полист — вероятно от франц. «poli» — «вежливый, учтивый, гладкий, лоснящийся». Возможна также ассоциация с русским словом «лист», так как у Брюэса Лабранш (франц. la branche) значит «ветка, сучок».

Простодум — в языке XVIII в. «простой» чаще, чем в современном, значило «глупый» (ср. Простаковы в «Недоросле» Д. И. Фонвизина), поэтому имя героя можно понять как «Тугодум», хотя допустима и трактовка «примитивно мыслящий».

Честон — возможно, отсылка к положительному внесценическому персонажу «Недоросля» Д. И. Фонвизина Честану, дяде Милона и другу Стародума.

Советник из наместничества — по губернской реформе 1775 г. были учреждены наместничества, объединявшие 2–3 губернии. В правление каждого наместничества, кроме генерал-губернатора (наместника), входило два советника. Таким образом, Честон — довольно влиятельное лицо.

511

Замир — имя героя — ироническая отсылка к трагедии Н. П. Николева «Сорена и Замир» (см. вступ. статью, с. XXV–XXVI).

Приказчик — служитель в лавке.

Благочинный — служитель Управы благочиния (полиции).

Гейдук (гайдук) — нарядный лакей, предназначенный для торжественных выездов.

Действие I

С. 5  Уже давно отвык от русских я ухваток — реплика Полиста свидетельствует о том, что в доме Верхолета все устроено на европейский лад, в частности, не практикуется распространенный в России XVIII в. обычай бить слуг (о слугах в комедиях Княжнина см. во вступ. ст.)

Потазать — побить в поучение, помучить в наказание.

Приосамиться — приосаниться, принять важный вид.

Явление 2.

В отличие от Полиста, герой комедии Брюэса Лабранш после упоминания о наследстве тетки рассказывает Корнишону всю правду и уговаривает его помочь племяннику в плутнях. Для того чтобы убедить Корнишона, что он действительно Лабранш, хитрый слуга сообщает ряд бытовых подробностей из собственной жизни и из жизни своего собеседника. Рассуждений об изменении внешности и о службе у Брюэса нет.

...тепла у этого нога — это состоятельный человек.

С. 6 Бездельников всегда плутами называем — в языке XVIII в. слово «бездельник» в первую очередь значило «плут», «мошенник», тот, кто совершает противозаконные, бесчестные поступки.

С. 7 В наследство сто рублей — для крестьянина очень крупная сумма, на которую можно было, например, купить экипаж, пустошь в Тверском или Ярославском наместничестве, проехать с комфортом от Петербурга до Москвы и т. д.

С. 9 ...ударов сто влеплю — сто ударов, конечно, не тростью, а кнутом — распространенная в XVIII в. форма наказания беглых крестьян. Французский посол Л.-Ф. Сегюр приводит анекдот о том, как в те же годы невинный человек получил по приказанию весьма просвещенного графа по ошибке сто ударов, предназначенные беглому повару (Россия XVIII в. глазами иностранцев. Л., 1989. С. 332–334). Несмотря на тяжесть этого наказания, оно представлялось умеренным. В дневнике одного помещика 1760-х гг. записано: «Впредь, ежели кто из людей наших высечется плетьми на дровнях, дано будет сто ударов... таковым более одной недели лежать не давать» (Хрестоматия по истории СССР с древнейших времен до конца XVIII в. М., 1989. С. 257).

С. 10 От желтой, сударь, их причинныя муки — по тогдашней моде, заимствованной из Франции, волосы и парики пудрили, причем пудра могла быть как белого, так и серого, желтого и даже розового оттенков.

512

С. 10 ...вышли мне ужасные крюки — возникли ужасные сложности.

Штукарить — фокусничать.

...пудру в печке жарить — для придания пудре желтого цвета ее подвергали тепловой обработке.

Винновый туз — туз пик.

Врютиться — (перен.) впутаться, попасть в беду, дурное положение, долги и т. д.

Ужесть — ужас, слово из модного щегольского жаргона, употребляемое с усилительным значением, «очень». Подобное словоупотребление часто критиковалось в сатирических текстах XVIII в. Например, Н. П. Осипов в журнале «Что-нибудь от безделья на досуге» (1798. Вып. 26. С. 414) в «Лексиконе для щеголей и модников» пишет: «Ужасно. Старинное употребительное слово, которое по милости нынешнего остроумия введено для обозначения самых приятнейших предметов; как напр.: она ужасно прекрасна; он ужасно честен и проч.».

С. 11 ...честь рождает ум — под честью здесь разумеется знатность, почет, то есть умным становится (считается) тот, кто знатен.

С. 12 Какого ж, секретарь Полистушка, ты чина? — в конце XVIII в. чины, в названии которых присутствует слово «секретарь», редко совмещались с собственно секретарской должностью, как первоначально полагалось по «Табели о рангах». Полист употребляет слово «секретарь» для обозначения своей должности при Верхолете, Простодум же полагает, что это чин в официальном учреждении, причем чин и должность он не различает, как видно из дальнейшего диалога.

Губернский секретарь — по «Табели о рангах» чин 12 класса (при низшем 14-м).

Коллегский (коллежский) секретарь — гражданский чин 9 класса.

Сенатских выше нет у нас секретарей — секретарь Сената — должность, для которой не было соименного чина, но занимали ее обычно чиновники 8–7 класса.

Вы скудны разумом, хоть хлебом там богаты — злободневный намек: в 1785–1786 гг., когда был написан и поставлен «Хвастун», был сильный неурожай, цена хлеба в Петербурге возросла до 4, 5 руб. за четверть (209, 91 л).

  Недавно новые чинам здесь вышли штаты — штаты — утвержденные правительством и составлявшиеся для каждого учреждения списки чинов и должностей лиц, состоящих на государственной службе, с указанием их жалования и иных отпущенных казной на данное учреждение денежных сумм. В 1780-х гг. вышли новые штаты по Петербургской губернии, но за ними последовали аналогичные распоряжения по многим другим губерниям, поэтому речь, конечно, идет не об этом. Иных штатов в начале 1780-х гг. в столице не утверждалось, кроме штатов Управы Благочиния и городских амбаров,

513

 причем последние пересматривались неоднократно. Зато в конце 1786 г., одновременно с первыми постановками пьесы, вышли штаты ряда столичных учреждений, в том числе придворной конторы, где были секретари 8 и 7 класса. Поэтому современники могли воспринимать реплику героя как злободневный намек.

С. 14 Сертук — сюртук (от франц. sur tout — везде), верхняя мужская одежда, впоследствии ставшая домашней, а затем повседневным дневным костюмом. В отличие от кафтана, сюртук шился из однотонной, чаще темной, ткани без каких-либо украшений.

С. 16 ...чин достать себе протоколиста — так называемый внетабельный чин (ниже 14 класса, не включенный в «Табель о рангах») гражданских служащих, выполняющих механическую работу. Однако для портного это малодостижимые высоты: жалование протоколистов в конце XVIII в. — от 150 до 300 руб. в год, то есть выше жалования младших офицеров.

Так может и Полист уже давать чины / Да, мелкие одни во власть мне отданы — чины давало правительство, чиновник мог лишь ходатайствовать о производстве подчиненных в подведомственный ему чин или о назначении на нижестоящую должность. Секретарь вельможи Полист мог испрашивать только внетабельные чины.

С. 17 Кого поищет Бог... — оборванная пословица: кого поищет Бог (то есть наградит своей милостью), тому все удается.

...я граф — с XVIII в. неродовитые русские дворяне, как знак особенной милости, получали титул графов Российской или Священной Римской империи, а княжеское достоинство за редчайшими исключениями передавалось лишь по роду. К графам относились как к «новой» знати, второсортной по родовитости по сравнению с князьями, но часто более могущественной при дворе.

С. 18 ...штабского чинишка мне добиться — штабскими назывались чины 8, 7 и 6 класса, низший штабский чин давал потомственное дворянство.

С. 19 Асессор (коллежский) — гражданский чин 8 класса.

Сенатор — должность члена Правительствующего Сената, высшего законодательного органа власти, мог занимать лишь чиновник 3–2 класса.

Втюрить — (перен.) втянуть, втравить, ввести в беду, убыток.

Канцлер — высший гражданский чин, который мог занимать лишь один человек, обычно исполнявший дипломатическую должность. Жалованье канцлера составляло 7 тыс. руб. в год и 12 тыс. руб. кормовых.

С. 20 ...в год дохода ... до тридцати; прежний управитель ... обокрал ... на пятнадцать тысяч — 30 тыс. в качестве дохода с имения — огромная сумма, она равняется половине от сбора подушной подати в казну с Петербургской губернии в 1786 г. Впрочем, ничего нереального в рассказе Верхолета нет, если предположить, что он попал «в случай»:

514

 годовой доход графа П. И. Шувалова в середине XVIII в. составлял 200 тыс. руб., фаворита Екатерины II С. Г. Зорича в 1780-х гг. — 100 тыс. руб., в конце XVIII в. 6 тыс. крестьян князя Волконского платили 30 тыс. руб. оброка.

С. 21 А вы не приказали высечь / Или бездельника на каторгу сослать — указом от 11 января 1765 г. правительство разрешало помещикам ссылать провинившихся крепостных в каторжную работу.

...стал в пень — остолбенел, неожиданно встал в тупик; часто используемая Княжниным поговорка.

...неисправен — должник, который не может вернуть долга.

...забавен — (перен.) странен.

С. 22 Три тысячи скопил... и т. д. — очень большая сумма, которую, как справедливо замечает Простодум, помещику средней руки нельзя скопить продажей хлеба и скота: до неурожая 1785 г. четверть хлеба стоила около 2 руб., в провинции овцы от 2 руб., коровы — от 5 руб. 3 тыс. составлял годовой пенсион Д. И. Фонвизина, вышедшего в отставку в чине статского советника (5 класс) и десятилетнее жалование Княжнина, получавшего в год 300 руб.

...кстати в рекруты торгуючи людьми — Простодум нарушает закон, так как рекрутская повинность была обязательной, брать деньги за излишек рекрутов помещикам запрещалось, и он учитывался в счет следующего набора. Указ 1766 г. также запрещал продажу крестьян за три месяца до начала набора, так как помещики и вольные общины, не желая отдавать в солдаты своих крестьян, выставляли чужих, и продажа крестьян в рекруты составляла важную часть помещичьего дохода. Рассуждая об этом в «Путешествии из Москвы в Петербург» А. С. Пушкин цитирует реплику Простодума. Неточно цитирует как поговорку эту фразу в своих записках С. Н. Глинка, приводя известные ему реальные примеры подобных случаев. См. также примеч. к «Несчастью от кареты» (с. 551–552).

Сиятельный — к графу обращались «ваше сиятельство».

...рок наш очень крут — наши обстоятельства очень тяжелы.

С. 23 ...душ две тысячи — дворяне, имевшие более 500 душ считались крупнопоместными. Екатерина II пожаловала своему фавориту А. М. Дмитриеву-Мамонову при его женитьбе на княгине Д. Ф. Щербатовой 2250 душ, и это считалось щедрым подарком. Однако по меркам XVIII в. состояние Чванкиной не исключительное: с одной стороны, она богаче, например, Д. И. Фонвизина, имевшего более тысячи душ, но не может и равняться со многими вельможами, распоряжавшимися десятками, а то и сотнями тысяч крепостных. Княжнин в конце 1770-х гг. имел около 300 душ.

С. 24 ...превратила нас из черепах в орлов — имеется в виду сюжет басни Эзопа «Орел и Черепаха», согласно которому Черепаха захотела летать и попросила Орла помочь ей в этом. В данном случае

515

сравнение содержит в себе скрытую иронию, так как в басне Орел бросил Черепаху и она разбилась.

С. 24 Я еду гейдуков, лакеев нанимать — у влиятельнейших вельмож XVIII в. было множество дворни: например, граф К. Г. Разумовский, под чьим началом Княжнин состоял в юности, имел, выйдя в отставку, в своем распоряжении, 261 штатного слугу. Если бы Верхолет не окружил себя пышной свитой, в его знатность никто бы не поверил.

С. 25 ...пыхи... вельможески — «пыхать» (перен.) — чваниться, жить роскошно.

С. 26 Иной бы, кто себя, как куколку, ведет... — т. е. одевается по моде и умеет вести себя в обществе. Для литературы XVIII в., особенно сатирической, характерно сопоставление щеголя с куклой.

Явление 9.

У Брюэса Лабранш называет Корнишона своим дядей без его согласия и без предварительной договоренности, говоря, что так нужно для пользы Клинкана. Мартона сразу же узнает о наследстве, которое получил Лабранш.

С. 29 Вздыхательной любви не сильный я работник — в соответствии с традициями сентиментальной литературы влюбленному полагалось вздыхать и томиться, не решаясь признаться в своем чувстве. Полист же ведет себя как деловой и предприимчивый человек.

С. 30 Правдуха человек — искренний и всегда стоящий за правду.

Проворить — здесь: стараться, отчасти — плутовать.

Действие II

С. 31 Явление 1. — В комедии Брюэса маркиза сначала хотела выдать свою дочь за Клеона, но потом помолвила ее с Дорантом, теперь же мечтает о ее браке с графом Клинканом, однако до конца пьесы так и не решается ни на что окончательно. В отличие от Чванкиной, это дама знатная и титулованная. У Брюэса нет сцены туалета пожилой модницы, а Клинкан с самого начала действия представляется графом, поэтому известия о пожаловании ему титула нет.

С. 32 Случайный человек — в XVIII в. слово «случай» часто означало «удача», следовательно «попасть в случай» — «испытать милость судьбы», а чаще — более конкретно: «попасть в милость при дворе», «случайный человек» — влиятельная особа, пользующаяся расположением и покровительством власть имущих. Подробнее см. вступ. статью.

С. 35 Явление 2. — Близкая по содержанию сцена помещается в конце комедии Брюэса (д. V, явл. 3).

С. 36 ...должен завсегда чин чина почитать — широко распространенная в XVIII в. формулировка основной идеи «Табели о рангах» (1722), введя которую, Петр I установил жесткие иерархические отношения между всеми лицами, находящимися или состоявшими прежде на государственной службе, а также членами их семейств. Встречается в большинстве сборников пословиц XVIII в.

516

С. 36 Чтоб не подвергнуться законов строгих штрафу, / Так должен уступить дворянчик место графу — по законам XVIII в. лицо, не соблюдавшее чиновную иерархию, платило штраф в размере двух месячных окладов своего чина. Однако нетитулованный дворянин и граф не чины, и наказания за неуважение титула законами не предусматривалось, поскольку еще Петр I упразднил местничество (раздачу чинов по родовитости). Княжнин здесь демонстрирует не только невежество Чванкиной и ее преклонение перед знатностью, но и опасения просвещенных людей, вызванные разделением дворянства на классы в «Жалованной грамоте дворянству» 1785 г., которая грозила возобновлением местничества. Реальных последствий это разделение, однако, почти не имело, за исключением того, что в привилегированные закрытые учебные заведения принимались лишь дети титулованных или столбовых дворян.

Пусть жертвы свет несет случайности его — пусть свет приносит жертвы его «случайности» (см. примеч. на с. 516).

С. 37 Тот вечно не вздыхает / И весел завсегда, кто в книги не глядел — ср. реплику Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова: «Ей сна нет от французских книг, / А мне от русских больно спится» (д. I, явл. 2).

Явление 3.

— Некоторые реплики, близкие к содержащимся в этом явлении, встречаются в разных местах комедии Брюэса.

...о всячине — о разных вещах.

С. 38 ...по комнате — в покоях царицы.

С. 39 Явление 4. — В комедии Брюэса явл. 4–5 соответствует одна сцена (д. II, явл. 2). Во французском источнике отсутствует чтение прошений и упоминание о письмах к королям. Для того, чтобы уверить маркизу в своей влиятельности при дворе, граф показывает ей некие документы, заверенные нотариусом, но на самом деле подложные, о благополучном решении какой-то тяжбы, которую ведет маркиза. Клинкан обещает также устроить ее детей в привилегированные учебные заведения и на службу. Приказчик банкира, который приходит во время разговора Клинкана с маркизой, в отличие от приказчика в комедии Княжнина, не должен маркизе.

С. 40 «Я разными стихами... и т. д.» — А. А. Гозенпуд полагает, что подразумевается Н. П. Николев (Гозенпуд. С. 681), но это представляется сомнительным, несмотря на враждебные отношения драматургов: Николев был в 1785 г. еще молод (27 лет) и не мог при всей своей амбициозности претендовать на старшинство в русской поэзии. Вероятнее видеть здесь намек на В. П. Петрова или даже на М. М. Хераскова.

Парнас — в греческой мифологии священная гора бога Аполлона, куда собирались его любимцы, великие поэты.

517

С. 40 «Из стран далеких света... и т. д.» — в русских комедиях XVIII в. часто высмеиваются иностранцы, мечтавшие осуществить в России свои утопические проекты за счет правительства. Екатерина II, очень не любившая таких прожектеров, вывела одного из них, известного писателя Мерсье де ла Ривьера, в своих пьесах «Именины госпожи Ворчалкиной» и «Передняя знатного боярина» (обе — 1772). Хотя «Хвастун» написан значительно позднее, быть может, здесь высмеяно то же лицо. Воспоминания Л.-Ф. Сегюра показывают, что императрица с удовольствием вспоминала о Мерсье де ла Ривьере и в конце 1780-х гг.

С. 41 Осетить — пленить.

Пред знатностью его все червь и паутина — возможно, иронически перевернутая цитата из Нагорной проповеди Христа (Мф. 6, 19): «Не собирайте себе сокровищ на земле, где моль и ржа истребляют и где воры подкапывают и крадут».

С. 44 Страм (разг., устар.) — срам, позор.

...слышим-ста — частица -ста служила в литературе XVIII в. показателем простонародной, диалектной речи.

С. 46 Выфантьичем — отчество с окончанием на -вич в XVIII в. присваивалось почти исключительно дворянам, а купцам лишь в случае особенного богатства или почета. Быть может, речь идет о богатом иностранном купце и его отчество — искаженное простонародное образование от имени Бонифаций.

Оченно (простонар.) — очень.

С. 48 Не скоро, да здорово — ср. с репликой Фамусова в «Горе от ума» А. С. Грибоедова о екатерининском вельможе Максиме Петровиче, который падал, чтобы рассмешить царицу, и тем добился чинов: «Упал он больно, встал здорово» (д. II, явл. 2).

С. 49 Торжок — уездный город Тверской губернии.

Тверь — губернский город, довольно большой по меркам XVIII в. (по переписи 1783 г. — 15095 человек). Оба города находятся на почтовом тракте между Петербургом и Москвой, поэтому странно, что живущая в дальней губернии Чванкина часто в них бывала.

Москва — территория Москвы составляла в те времена более 8700 га, поэтому Верхолет побоялся сравнивать с ней свое село. Впрочем, при всей фантастичности, рассказ героя Княжнина не идет в сравнение с реальностью XVIII в.: граф Н. П. Шереметев владел 800 тыс. га земли и 200 тыс. душ, А. А. Безбородко — 40 тыс. душ, своему фавориту С. Г. Зоричу Екатерина II пожаловала в потомственное владение два местечка в 4 и 6 тысяч душ (население Москвы в середине XVIII в. дошло до 250 тыс. чел.).

С. 50 ...госпожой моих ста душ — осторожный Полист называет эту цифру намеренно: помещики, владевшие ста душами считались уже среднепоместными. Таким образом, Полист одновременно

518

преподносит себя не самым бедным помещиком и не пускается в фантастические преувеличения. Для служанки Марины это партия блестящая.

С. 50 ...я покорный... — фраза не закончена: я покорный слуга ваш.

С. 51 Как видно, что с пути ее романы сбили / Романы!.. Я ее поотучу от них! / Романы!.. Слушаться таких людей дурных! — Чванкина принимает слово «роман» за имя, не зная о соответствующем литературном жанре. Возможно, подобные случаи в XVIII в. были нередки. Так, А. Е. Лабзина вспоминала о своей молодости в доме поэта Хераскова: «К счастью, я еще не имела случая читать романов, да и не слыхала имени сего. Случилось, раз начали говорить о вышедших вновь книгах и помянули роман, и я уж несколько раз слышала. Наконец, спросила у Елизаветы Васильевны, о каком она все говорит Романе, а я его у них никогда не вижу. Тут мне уж было сказано, что не о человеке говорили, а о книгах, которые так называются: “но тебе их читать рано и нехорошо”» (Лабзина А. Е. Воспоминания. СПб., 1914. С. 47). Здесь видно и нравственное предубеждение против романов как школы порока, которое Княжнин, в отличие от своего учителя Сумарокова и его литературного окружения, не разделял и даже перевел французский роман «Несчастные любовники».

С. 52 Явление 8. — Реплики, близкие к имеющимся в явл. 8–9, в комедии Брюэса встречаются в явл. 6–8 последнего действия.

Пять тысяч ей рублев приданым обещаю — для горничной огромные деньги. Если бы Полист и Марина получили вольную, то они могли бы с таким капиталом записаться в купцы второй гильдии. В «Недоросле» Д. И. Фонвизина Софья, наследница десяти тысяч, кажется провинциальным помещикам завидной невестой.

С. 55 Фортуну только раз поймать бы за тупей — забавное для человека XVIII в. смешение возвышенного и бытового. Фортуна — в римской мифологии богиня удачи, у которой не было волос на затылке, чтобы ее нельзя было ухватить сзади. Ср. двустишие Дионисия Катона (III–IV вв.): «Случай лови за чуб: лишь спереди он лохматый, / Сзади же лыс совершенно. Упустишь — вовек не поймаешь». Тупей — (от франц. toupet) — начес над лбом, модный элемент прически во 2-й пол. XVIII в.

Явление 11.

— В комедии Брюэса влюбленных ссорит не переодевание служанки, а письмо с отказом, которое Марианна написала своему прежнему жениху Клеону, а Мартона вручила Доранту.

...дав ему я вид измены — в его присутствии сделав вид, что я (то есть мнимая Милена) изменяю ему.

Длинный хвост — вероятно имеется в виду шлейф платья.

С. 58 Милена, делаюсь тобою я глупцом — ты меня делаешь глупцом.

519

Действие III

С. 63 Наставлен понимать всю должности подробность... — то есть получив обязательное для дворянина воспитание: осознав гражданский долг (служение отечеству) и приобретя специальные знания, необходимые для квалифицированного исполнения долга.

Носить ничем еще не заслуженный чин — Замир видимо с малолетства числился на службе и еще личными заслугами не подтвердил прав на свой хотя небольшой, но все же офицерский чин. Хотя записывать детей в полк закон запрещал, Честон поступил с сыном как большинство дворян его эпохи, но, будучи человеком порядочным, требует теперь от Замира ревностной службы. Аналогичную ситуацию позднее описал А. С. Пушкин в «Капитанской дочке», снабдив соответствующую главу эпиграфом из «Хвастуна». Сам Княжнин также записал сыновей Александра и Бориса на военную службу очень рано, старший из них именно в 1785 г. приступил к реальному исполнению своих служебных обязанностей. В диалогах Честона и Замира возможно имеются автобиографические аллюзии.

Титло — титул, звание, здесь: принадлежность к дворянству.

...род — мечта... — то есть: родовитость — выдумка, призрак.

...прямую честь. Но в чем она?.. — в XVIII в. в образованном кругу понятие «честь» все больше начинает осмысляться как отличие не столько родовое или сословное (хотя престиж дворянской чести сохраняется), сколько индивидуальное, заслуженное человеком, выполняющим свой долг подданного, христианина, представителя своего класса, человека (в понимании философов-просветителей). Подробнее о многообразии значений слова «честь» в конце XVIII в. см.: Марасинова Е. Н. Психология элиты российского дворянства последней трети XVIII века. М., 1999. С. 180–183, 275–276.

...число поручиков прибавлю — военный чин 11 класса имели многие молодые офицеры.

Когда б хоть ротою я мог повелевать — ротами командовали капитаны и ротмистры (чины 9 класса).

Чтобы нам с честию во власти показаться, / Так надо наперед уметь повиноваться — высказывания, напоминающие реплику Честона, часто встречаются в письмах образованных дворян конца XVIII в. Так, известный историк князь М. М. Щербатов писал в 1781 г. сыну: «...Хотя ты еще и в нижнем чине офицерства, презирать свою должность не должно, ибо кто в маленьком чину обленчив и нерачив, в том и в большом чину пути не будет» (Памятники московской деловой письменности XVIII века. М., 1981. С. 61).

С. 65 На свадьбе выступлю с тобою минавею. / С тобою польш... — менуэт и полонез — медленные парные танцы, обязательные на всяком бале XVIII в. В менуэте (от франц. menu — мелкий) кавалер и дама,

520

придерживающая края соей юбки, движутся параллельно, короткими шагами, приседая и подпрыгивая, поэтому Чванкина хочет танцевать его с молодым Замиром. Более спокойный и торжественный полонез (польский танец) — проход через залу (или даже несколько зал), при котором кавалер под музыку плавно ведет даму за руку, иногда делая pointe, т. е. вставая на носки. Такой танец можно танцевать и с пожилым Честоном. Полонезом обычно открывали балы и в этой ситуации Чванкиной приличнее идти с Честоном.

С. 66 Пощунять — построже поучить уму-разуму.

...можете себя вы графом позабавить — то есть можете получить удовольствие от графского общества.

Явление 6.

В комедии Брюэса этот эпизод разбит на два явления (д. III, явл. 3, 4). Сначала Клинкан разговаривает с Вьезанкуром, не зная, кто он, и рассказывает о том, как он облагодетельствовал Вьезанкура, затем повторяет то же самое при маркизе. Комический портрет Вьезанкура у Брюэса отсутствует.

С. 69 То был бы гвардии он завтра капитан / Того не надобно, пусть в армии послужит / Изрядно сказано; пускай его потужит... — Верхолет угадывает мечты Замира (см. явл. 3). Гвардия — привилегированная часть войск, гвардейские офицеры считались на два чина выше армейских. Капитан гвардии (9 класс) получал чин полковника (6 класс) при переходе в армию и бригадирский или статского советника (5 класс) при выходе в отставку или переходе в статскую службу (Тучков С. А. Записки // Золотой век Екатерины Великой. Воспоминания. М., 1996. С. 185). Существенно было и различие в жаловании: у армейского поручика — 150–250 руб. в год, у армейского подполковника — около 500 руб., у капитана гвардии — 600–700 руб. Приведенные строки Княжнина А. С. Пушкин взял эпиграфом к главе I повести «Капитанская дочка».

С. 70 И в городе у нас коллежский он советник — имеется в виду не чин 6 класса, а должность Честона (см. примеч. на с. 511).

С. 72 ...чрез подлости достоинств не ловитель — не охотится подло за выгодами.

...барин — честь его, а служба — покровитель... — его барином является честь, а покровителем — служба.

Лицо широкое его, как уложенье, / Одето в красненький сафьянный переплет — «Уложение» (свод законов Российской империи) — огромные толстые тома, переплетенные в красный сафьян. Эти строки в слегка измененном виде А. С. Пушкин приводит как пословицу в повести «Гробовщик» для описания портрета одного из персонажей, а князь П. А. Вяземский цитирует их в своих записных книжках для характеристики внешности сенатора И. В. Лопухина.

  ...лгать... врать — в XVIII в. слово «врать» чаще использовалось не как синоним слова «лгать», а в значениях «говорить глупости,

521

бессмыслицу, вздор», «заговариваться», «говорить лишнее». В таком смысле чаще всего оно используется и Княжниным.

С. 74 Так что ж, что ты Честон, хоть знаю, да не верю — эту строку как пословицу цитирует А. С. Пушкин в неоконченной статье «Опровержение на критики» (1830).

С. 75 Убила ты бобра — полностью пословица звучит так: «Убил бобра, а не нашел добра».

С. 76 Ужом и жабой лезть — приспосабливаться.

Купец-провал — проклятый, окаянный.

С. 79 ...меня, равно как скот мой, жмут — притесняют и меня, и мой скот.

Проворства — здесь: способности навредить, сплутовать.

И как на собственных, на их косить лугах — незаконный захват крупными помещиками земель своих соседей — частое явление в конце XVIII в. В сатирическом «Отрывке толкового словаря» Княжнин писал: «Циркуль — верный инструмент для землемера, как на десятинах бедного помещика расположить богатого». Подобный мотив обыгрывается при изображении быта тех лет в комедии В. В. Капниста «Ябеда» (д. I, явл. 6), а потом в романе А. С. Пушкина «Дубровский».

С. 80 ...богат, как Соломон — согласно Библии, царь Соломон получил в дар от Бога мудрость, долголетие и несметные богатства, которым удивлялись самые богатые правители Вселенной.

С. 81 Надо кровь тебе с племянником пустить — кровопускание (выведение из организма «дурной» крови) считалось в XVIII в. одним из универсальных средств лечения, особенно при лихорадке, бреде, помешательстве. Ироническое обыгрывание кровопускания для указания на безумие героев встречается в комедиях. У

А. П. Сумарокова в «Опекуне» (1768): «Чужехват. ...Нисаньке надо кровь пустить... она в жестокой горячке и бредит, и в уме совсем повредилася... я хочу на ней жениться, а она за меня нейдет. — Валерий (особливо). Кровь-то пустить надобно ему, а не ей» (явл. 10).

Действие IV

С. 82 К вечерне... повенчаться — венчание после вечерни — ситуация странная и маловероятная: если к службе звонили около 6 часов вечера, то венчание началось бы не раньше чем в девятом часу, чрезвычайно поздно. Быть может, нарушение реального правдоподобия необходимо Княжнину для сохранения сценической достоверности протекания действия в течение одного дня, как того требовал соблюдавшийся в XVIII в. закон единства времени.

С. 91 Ты был ли на войне... Слыхал ли обо мне, / Какие чудеса в последнюю я строил? — последняя по времени военная кампания до начала действия пьесы — покорение Крыма и Кубани (1783), однако она не была кровопролитной, до этого была война с Турцией 1768–1774 гг.

522

А. А. Гозенпуд полагает, что в ней Верхолет не мог участвовать, ибо был ребенком (Гозенпуд. С. 681), но ведь Верхолет не видался с дядей 10 лет, то есть с середины 1770-х гг., и не сказано, что он был тогда ребенком. Герою может быть во время действия пьесы лет 30, наиболее удобное время для женитьбы, по представлениям XVIII в. Не случайно, Замир не был смущен упоминанием о последней войне.

С. 92 Очаков. — Быть нельзя. — Очаков иль Бендеры... — черноморский порт Очаков был захвачен в 1737 г. (до рождения Верхолета), но потом вновь отошел к Турции и во время войны 1768–1774 гг. не был взят. Поэтому Верхолет поправляется: крепость Бендеры в Бессарабии взята 16 сентября 1770 г.

Я граф, сударь, я граф, мне низко с вами драться — хотя кодекс дворянской чести предписывал драться на дуэли независимо от чина и титула всем дворянам, на практике это правило часто нарушалось. Например, фаворит Екатерины II, князь Г. А. Потемкин, был известен тем, что часто отказывался от дуэли, мотивируя это своей знатностью и высокопоставленностью. Поэтому Верхолет в данном случае ведет себя именно как вельможа «в случае», фаворит (подробнее о дуэлях в литературе XVIII в., в том числе в произведениях Княжнина, см.: Рейфман И. Ритуализованная агрессия. Дуэль в русской культуре и литературе. М., 2002. С. 137–154)

Действие V

С. 105  Епанча — плащ.

Встрел (простореч.) — встретил.

Бесчинно — здесь каламбурное употребление слова: непочтительно (не уважая чин) и буйно, агрессивно одновременно. Остроту иронии придает то, что бес-чинно смотрит благо-чинный (полицейский).

...дядя наш уж чист — то есть у дяди больше нет денег.

С. 106  Или вертливости не знаешь колеса, / На коем счастие слепое здесь кружится? ... Фортуна — женщина, так любит перемену — Фортуну (см. примеч. на с. 519) изображали с повязкой на глазах и стоящей на кружащемся колесе, что обозначало беспричинность и переменчивость удачи. В стихотворении А. А. Ржевского «Фортуна» повествуется о том, как Фортуна вышла замуж за Рок, но изменяла ему, за что он ее ослепил.

...ты прост по этой смете — то есть в этом отношении твое положение надежно.

С. 108  Агент — крупный дипломатический служащий, обладающий полномочиями от пославшей его державы.

Резидент — дипломатический служащий, постоянно проживающий в чужом государстве.

523

С. 109  Никак уже отсель дорога вам запала? — Или вы не можете отсюда идти?

...моя карета не бывала — то есть еще не подана.

Да время хорошо... — (калька с франц.: il fait beau temps) — погода хороша.

С. 110  Гербовник — собрание гербов, первый том подобного издания был выпущен в России позднее, уже при Павле I (1798 г.). В данном случае, видимо, имеется в виду необходимый для доказательства знатности происхождения подбор родословных грамот и гербов предков.

...я не люблю гербов. / Во знаках лошадей, подков, медведей, сов — герб служил зримым свидетельством знатности, он выдавался дворянам специальным правительственным учреждением — Герольдией. Многие купцы и простолюдины стремились получить герб, чтобы приобрести внешнюю представительность; напротив, сторонники просветительской философии видели в почитании родовых гербов предрассудок, поскольку истинное благородство заключается не в символах, а в реальных заслугах. Полист своей репликой ханжески претендует на прогрессивный либерализм и бескорыстие в духе философии Честона и Замира.

С. 112  Делает содомы — от названия библейского города Содом, который был уничтожен небесным огнем за распутство и бесчинство жителей (Быт. 19); здесь: устраивает шум, бесчинство и скандал.

С. 113 Явление 5. — В финале комедии Брюэса не участвует полицейский, Клинкан не попадает под суд. Вьезанкур показывает маркизе официальное правительственное решение о том, что ее тяжба, о которой хлопотал граф, проиграна; приходит банкир, задолжавший маркизе, и предлагает в оплату долга векселя парижан, которыми ему заплатили его должники: больше всего оказалось векселей Клинкана. Корнишон тоже не желает потакать плутовству племянника и открывает правду. Клинкан и Лабранш уходят, а Марианна выходит за Доранта.

...терпеть умору — терпеть неудобства, связанные с убытками.

Ты сущий атеист... — в данном случае не в прямом значении, а как распространенное в XVIII в. ругательство. Атеистами («безбожниками») называли сторонников разных философских течений, отклонявшихся от официальной религии, отношение к которым у носителей традиционного сознания, особенно невежественных как Простодум, было резко отрицательным.

С. 117  Запасец припустил у ваших я ворот — весь свой запас я отдал вам.

С. 119  ...где короли владеют вдруг четыре — карточные короли.

Однако же он блажь — о взбалмошном человеке, которому приходит в голову блажь.

С. 120  Скло (простореч.) — стекло.

С. 123  Полушка — медная монета в четверть копейки.

524

С. 124  Слышишь ли, мой граф, какой в нем толк? — Слышишь ли, о чем он толкует?

С. 125  Дом смирения — дом заключения, в который помещались нарушители общественного порядка.

...как без шапки — источник поговорки состоит в том, что появляться в публичном месте с непокрытой головой считалось неприличным.

Съел я гриб! — попал в пренеприятное положение.

Стеклянный дворянин — мнимый дворянин. Выражение, заимствованное из комедии Брюэса.


А.Ю. Веселова., Гуськов Н.А. Комментарии: Княжнин. Хвастун. // Княжнин Я.Б. Комедии и комические оперы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 510–525. (Российская драматическая библиотека. Кн.3).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 23 февраля 2018 г.