Чудаки

Впервые отдельным изданием: СПб., 1793, тиражом 1212 экз. Единого мнения о времени создания пьесы среди исследователей не существует. Наиболее авторитетна датировка — 1790 г., поскольку эта дата упоминается в пьесе (д. V, явл. 7) (см.: Комментарий. С. 739; Берков П. Н. История русской комедии XVIII в. Л., 1977. С. 289). Нарушение в комедии ряда традиционных канонов также позволяет отнести это произведение к позднему творчеству Княжнина. Однако более подробное исследование прототипов персонажей может внести значительные поправки в принятую датировку. Первые постановки состоялись 21 и 24 апреля 1791 г. в Петербурге, 3 июля 1795 г. пьеса была возобновлена на столичной сцене и до 1800 г. сыграна еще 7 раз, в 1793 г. комедия была 4 раза дана в Москве (премьера — 28 сентября). В начале XIX в. «Чудаки» пользовались заметной популярностью: на публичном театре в Петербурге и Москве прошло в 1803–1809 гг. — 14, в 1812–1817 гг. — 11 спектаклей. В 1819 и 1822 гг. пьеса возобновлялась в Москве, в 1826–1827 гг. в Петербурге. «Чудаки» разыгрывались любителями (например, учащимися первого, пушкинского выпуска Царскосельского лицея), входили в репертуар крепостных трупп (например, А. Р. Воронцова), провинциальных театров (в 1811 г. комедия шла в Пензе, в 1813 г. в Нижнем Новгороде в театре Н. Г. Шаховского, в 1818–1821 гг. в Полтаве). В постановках пьесы участвовали многие видные актеры — в конце XVIII в. А. М. Крутицкий (Лентягин), С. Н. Сандунов (Пролаз), в начале XIX в. К. П. Кавалеров (Высонос). Об успехе комедии свидетельствует появление подражаний (Голицын А. Н. Новые чудаки, или Прожектер. М., 1798). Текст «Чудаков» в начале XIX в. был несколько изменен, возможно, А. Я. Княжниным, часто редактировавшим сочинения отца. Л. И. Кулакова выделяет три группы искажений, внесенных в авторский текст: перевод французских реплик Ветромаха, устранение резких сатирических выпадов и смягчение грубых выражений. При нынешнем издании комедии эти поправки не учитываются, поскольку очевидна их независимость от воли автора.

Исследователи указывали на связь пьесы с комедией Ф. Нерико Детуша «Особенный человек» (Déstouches Ph. Nericault. L’homme singulier), которая впервые была поставлена в 1764 г., после смерти Детуша, и не имела успеха. Однако можно предположить, что в «Чудаках» содержатся аллюзии на некоторые реальные события (см. подробнее вступ. статью и примеч. к отдельным репликам).

Действующие лица

...недавно вышедший в дворянство ... по-своему филозофствующий — Лентягин многими чертами напоминает известного своим богатством и чудачеством П. А. Демидова (1710–1788). Знаменательно и сходство имен Памфил Андреевич (Лентягин) — Прокофий Акинфьевич (Демидов), и происхождение: дед Демидова, Никита Демидович, как и отец Лентягина, был тульским кузнецом, которому богатство и заслуги перед государством дали возможность

536

перейти в дворянство. От второго брака Демидов имел четырех дочерей, заботился о судьбе племянницы, их выход замуж периодически превращался в общественное событие, Демидов делал смотр многочисленным женихам, которые его обычно не удовлетворяли, к сватовству и обсуждению приданого подключался двор. Любимая дочь Демидова Анастасия в 1785 г. вышла замуж за бывшего дворецкого Демидова М. И. Хозикова, секретаря начальника Княжнина, И. И. Бецкого. Прокофий Акинфьевич был связан с Бецким давно и жертвовал огромные суммы на Воспитательный дом и иные просветительные учреждения. Сам он, несмотря на богатство и чин действительного статского советника, резко отзывался о высшем свете, предпочитал домашний образ жизни, хотя роскошный, но простой, без церемоний, занимался садоводством и пчеловодством.

Прият, молодой, весьма романический дворянин — чувствительный, романтически настроенный под влиянием сентиментальной литературы, в том числе, любовных романов. Не исключено, что прототипом Прията (а отчасти, быть может, и Пролаза) послужил М. И. Хозиков, а прототипом Улиньки была А. П. Демидова.

Ветромах — видимо, это имя должно ассоциироваться со словом «вертопрах» (повеса, легкомысленный человек, в XVIII в. также — модник, щеголь).

Трусим, приятель всемирный — достаточно типичный комедийный характер, своеобразная разновидность нахлебника, человек, который всех знает и всем пытается помочь по мере сил и разумения.

Майор — офицерский чин 8 класса.

Тромпетин (от франц. «trompette» — «труба») писал, видимо, в высоких жанрах (поэмы, поскольку именно этот жанр традиционно символизировала труба, и оды, как видно из текста пьесы).

Свирелкин писал любовную лирику (свирель (цевница) аллегорически обозначала идиллию и элегию). Противостояние одописца и интимного лирика в лице Ломоносова и Сумарокова встречается у Княжнина уже в сатирической поэме «Бой стихотворцев» (середина 1760-х гг.). Хотя у Тромпетина и Свирелкина, вероятно, существуют прототипы, точно установить их трудно, поскольку противостояние «громкой» и «сладостной» поэзии — один из важнейших аспектов литературной полемики на протяжении всего XVIII в. Ср. басню М. М. Хераскова 1764 г. «Труба и свирелка», где отдается предпочтение свирели, т. е. легкой поэзии.

Пролаз (в XVIII в. так называли плутов) и Марина — типичные для Княжнина имена слуг (см. «Неудачный примиритель», «Скупой», «Хвастун»).

Действие I

С. 193  Честь — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 520).

Филозофия те враки презирает — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

С. 194  Аршин — старинная мера длины, равная 71, 12 см.

537

С. 194 Вполы — наполовину.

...пуговиц пустых — т. е. лишних пуговиц, пришитых для красоты. Пуговицы появились только в XVIII в. и часто изготавливались из дорогих материалов. Мода на форму пуговиц менялась едва ли не чаще, чем на фасон платья.

С. 195  Наветка — подвох.

С. 196  Но что людей смешит, не все ведь то грешно — здесь сформулировано принципиально новое для России XVIII в. отношение к смеху, возникшее под влиянием европейского юмористического искусства и характерное для эпох рококо и сентиментализма. Прежде смешное отождествлялось (в зависимости от силы смеха) с низким, недостойным, ненормальным и порочным. В конце столетия подобному сатирическому, враждебному глумлению все чаще противопоставляется добродушный и жизнерадостный, порой сочувственный и ободряющий смех.

С. 197  ...опыты потребны для друзей... опытом лишь дружество крепится — дружба требует доказательств и ими укрепляется.

Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

Безделка — что-то маловажное, не заслуживающее внимания.

С. 199  Казанья — сказки.

Не умножай меня ты, говоря со мною — Лентягин демонстрирует демократизм в духе характерных для эпохи Просвещения представлений о внесословной ценности человека и предлагает своему слуге обращаться к нему на «ты», относя местоимение «вы» только к множественному числу.

С. 200  О, люта часть моя! — О, моя лютая участь!

Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

С. 201  Моих лакеев штатных — у Лентягиной не деревенские крепостные лакеи, а (как позднее сообщает Марина) специально нанятый штат дворни. Героиня стремится подчеркнуть то, что это ее собственные, а не принадлежащие мужу слуги, и то, что в своем доме она полная госпожа, словно монарх в своих владениях, ее дворня подчинена штатам, подобно государственным служащим.

Ударов тысячу — ср. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Сенека — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 532). Сенека имел в последующие эпохи репутацию человека сурового и принципиального. В многочисленных трактатах по этике «О гневе», «О милосердии», «О спокойствии духа», «О стойкости мудреца» и т. д. он учил сдерживать страсти и стремиться к невозмутимому спокойствию при любых обстоятельствах. Сенека призывал презирать богатства и провозглашал равенство людей всех сословий: «Я... узнаю, что ты обходишься со своими рабами как с близкими. Так и подобает при твоем уме и образованности. Они рабы? Нет, люди. Они рабы? Нет, твои соседи по дому. Они рабы? Нет, твои товарищи по рабству, если ты вспомнишь, что и над тобой, и над ними одинакова власть фортуны».

538

С. 202  Страм (разг. устар.) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 518).

Те люди... случайны — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 516).

Подлость — первоначально подлым называли низкое по происхождению, простонародное. В конце XVIII в. смысл слова был перенесен с социальных явлений на нравственные. Д. И. Фонвизин в «Опыте российского сословника» пишет: «Человек бывает низок состоянием, а подл душою». Читатель комедий Княжнина должен иметь в виду, что двойное значение слова «подлый» постоянно обыгрывается в них (см., например, каламбурное использование слова «подлец» в д. III, явл. 4).

Но льзя ль... со львом сравнился крот? — возможно имеется в виду басня Эзопа «Лев и Мышь», в которой Лев смеялся над тем, что Мышь может быть ему полезна, но впоследствии имел возможность в этом убедиться, так как Мышь перегрызла сети, в которые он попал.

С. 203  ...как же ты забавен — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).

Я дочь, племянница князей и генералов, / Могу ль я быть равна с женами всех капралов — в XVIII в. женщины наряду с мужчинами имели чины: жена — чин мужа, дочь считалась на три класса ниже отца (дочь генерала (1–5 класс) имела чин не ниже 8 класса), но выйдя замуж, отцовский чин или титул теряла. Племянницы, конечно, ни титула, ни чина не наследовали. Юридически тщеславные притязания Лентягиной, вышедшей замуж за «безродного» и не служащего, не имеют оснований. Капрал — внетабельный (ниже 14 класса) офицерский чин, в XIX в. переименованный в унтер-офицерский.

С. 204  ...платьем шалунов — здесь: модным, щегольским платьем. См. также примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).

Пыхи — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 516).

С. 205  В фандарах — женское платье, расклешенное книзу за счет вшитых в юбку треугольных клиньев (фанд).

В карете цугом — в экипаже, где лошади (обычно четверка или шестерка) запряжены одна за другой: ездить таким образом могли лишь самые богатые и знатные люди. Ездить парой называлось «мещанская езда».

С. 206  Мещанский дух — простонародный дух: к мещанскому сословию, по закону 1775 г., относились горожане, владевшие капиталом менее 500 руб.

Повадить — вывести, истребить.

  Еще нет двух часов... о стыд! — в XVIII в. обычно обедали около полудня. Так поступали крестьяне, купцы, провинциальные, а порой и столичные дворяне, соблюдавшие традиционный распорядок дня, по которому необходимо было рано вставать и рано ложиться спать. Так, А. Т. Болотов и Г. Р. Державин, описывая жизнь в своих

539

усадьбах, говорят об обеде в полдень. Однако представители света под влиянием иноземной моды считали, что традиционный режим — либо признак средневекового варварства, либо порождение бедности. В конце XVIII в. стало модным вставать поздно, особенно для щеголей, которые ночи проводят на балах (ср. у Державина в «Фелице» слова вельможи: «А я, проспавши до полудня...», а в стихотворении «Евгению. Жизнь Званская»: «Бьет полдня час, рабы служить к столу бегут...») и обедать не ранее четырех часов. Императрица Екатерина II обедала во втором часу дня или в два часа, поэтому аристократические претензии Лентягиной оказываются особенно смешны.

С. 209  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 211  Чив — щедр.

Ужесть — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

С. 213  Я мой товар принес к товару твоему — традиционная формула, используемая при сватовстве: «У вас товар (невеста), у нас — купец (жених)». В данном случае и жених, и невеста выступают в качестве товара, тем самым справедливо подчеркнута их пассивность.

С. 214  Он выступает так, как театральный царь — согласно правилам театрального искусства XVIII в. актер, игравший царя, должен был обладать величественной осанкой, двигаться важно и медленно, с достоинством, гордо глядя перед собой. Для поддержания осанки актеры часто использовали корсет, который еще более затруднял их движения. Считается, что известный французский актер Монфлери умер от того, что слишком сильно затянул корсет (см. Хрестоматия по истории западноевропейского театра / Сост. С. С. Мокульский. Т. 1. М., 1953. С. 677).

Действие II

С. 217  Во фраке мердоа и в розовом платочке — Прият, как и полагается сентиментальному герою, предпочитает пастельные тона (мердоа — от франц. merde d’oie — цвета гусиного помета, т. е. светло-серого).

Селадон — влюбленный пастух, герой романа французского писателя Оноре д’Юрфе «Астрея», с которым вероятно ассоциирует себя Прият.

По рощам и лугам с овечками гуляет... — т. е. воображает себя пастушком, героем идиллий и эклог, типичных сентиментальных жанров.

С. 218  Манерным прыганьем вперед, и вкось, и взад — для щеголя очень важно было владение искусством замысловатых и длительных поклонов.

С. 219 То правда, робок он... и т. д. — в этом отрывке противопоставляются два типа поведения при ухаживании за дамой: робкое и нерешительное у чувствительного героя и настойчивое и даже наглое у щеголя. Щеголи, изображаемые в сатирической литературе, часто уподобляют покорение женского сердца военной операции.

540

С. 219 Гранодер (гренадер) — первоначально солдаты-гранатометчики. В XVIII в. рослые отборные солдаты пехоты, использовавшиеся во время штурмов в авангарде и по флангам.

Ма charmante — моя прелестная (франц.).

Tous ces gens, madame — все эти люди, сударыня (франц.).

С. 220  Friponne — плутовка (франц.).

Вы приседаете! какое просвещенье! — Ветромах понимает просвещенье как владение светскими манерами, в частности, умением кланяться (см. примеч. на с. 540).

Maman — маменька/матушка (франц.).

Она не знает, что такое шить и плесть... и т. д. — в этом отрывке следует описание типичного распорядка дня щеголихи, поздно встающей, не утруждающей себя никакой работой, зато умеющей танцевать и петь и предпочитающей французский язык русскому.

Pour les gens du haut ton — для людей высшего света (франц.).

Jargon — испорченный язык, жаргон (франц.).

Экспримировать — от франц. exprimer — выражать.

С. 221  Je brule, je languis! — Я горю, я млею! (франц.) Цит. из трагедии Княжнина «Росслав», д. I, явл. 3. Скрытый комизм данной цитаты состоит в том, что в трагедии эти слова произносит идеальный герой, который, несмотря на возвышенность своих любовных переживаний, стыдится их.

Fi donс — выражение удивления смешанного с неприязнью (франц.).

Epoux — супруг (франц.).

Commen vous portez-vous — как вы себя чувствуете (франц.).

Je vous jure — я вам клянусь (франц.).

Que le diable m’emporte — черт меня возьми (франц.).

Par une grande porte — в широкие ворота (франц.).

Mа tête horriblement — моя голова ужасно (франц.).

Нажимация — искаж. от франц. imagination — воображение.

С. 222  Грасы — от франц. grace — прелесть.

Je m’en flatte — я льщусь (франц.).

Discours frivole — игривая беседа (франц.).

С. 223  Не стыдно ли себя поставить в счет ослов? / И философствовать — дворянское ли дело? — в XVIII в. занятия наукой и философией часто воспринимались как занятия «неблагородные», поскольку большинство российских ученых были либо разночинцами, либо мелкопоместными дворянами, либо выходцами из-за границы. Профессорское звание давало дворянство, поэтому казалось достойной целью именно для простолюдина. Кроме того, наиболее популярное и известное в России XVIII в. философское направление — просветительское — отрицало сословные привилегии и было исполнено буржуазного, антидворянского пафоса.

С. 224  O, ciel — о, небо (франц.).

541

С. 224 Tous mes voeux — все мои желания (франц.).

Agnes Sorel (Агнесса Сорель) (1409–1450) — фаворитка французского короля Карла VII, известная в XVIII в. благодаря поэме Вольтера «Орлеанская девственница», где она выведена как прекрасная женщина, искушенная в любви и обожаемая королем.

Je jurerai toujours — я всегда готов поклясться (франц.).

Делать кур — от франц. faire la cour — ухаживать.

Крим — от франц. crime — преступление.

Divinité — божество (франц.).

Beaucoup d’honneur, monsieur — много чести, сударь (франц.).

С. 225  Флатируете — от франц. flatter — льстить.

Мерит — от франц. mérite — достоинство.

J’ose vous это dire — я осмелюсь это вам сказать (франц.).

Delire — восторг, восхищение (франц.).

Qu’un homme tel que moi — что такой человек, как я (франц.).

Comment — как (франц.).

Helas — увы (франц.).

С. 226  On ne peut plus — лучше быть не может (франц.).

Que мысли  vous avez — что ваши мысли (франц.).

Véritable — истинные (франц.).

Vous-vous moquez, monsieur — вы смеетесь над собою, сударь (франц.).

Je ne le croirai point — я этому ни за что не поверю (франц.).

С. 227  Пикируетесь — от франц. piquer — обижать(ся).

...мой отец... пречестный был кузнец — см. примеч. на с. 536–537.

Qu’entends-je — что слышу я (франц.).

С. 229  У милостивца мне Андроса то случилось... и т. д. — аллюзия на рассказ Трусима имеется в «Горе от ума» Грибоедова (д. II, явл. 2) в рассказе Фамусова о его дяде Максиме Петровиче, который для того, чтобы позабавить Екатерину II, несколько раз упал в ее присутствии и был за это награжден.

С. 230  Констапель — чин 13 класса в морской артиллерии.

Инде — в ином месте.

С. 232  И очень филозуф, зовут его Семен — Пролаз выбирает для Прията простонародное имя, ориентируясь на убеждения Лентягина, выступающего против всего иностранного.

С. 233  Аркадских пастушков — Аркадия — в греч. мифологии страна райской невинности и патриархальной простоты, с благодатным климатом и населенная пастухами. Изображение Аркадии составляло содержание эклог и идиллий. Эти лирические жанры часто смешивают, хотя еще Сумароков и его последователи противопоставляли идиллии эклогам, так как в последних обязательным элементом являлся диалог.

Оставя робости романныя беремя — освободившись от бремени нерешительности, заимствованному из романов.

542

С. 233 Селадонство — см. примеч. на с. 540.

С. 234  Ох, загоните вы овечек ваших в клев... Не стыдно ль вам, сударь, в тот час пасти баранов — ирония Пролаза строится на буквальном понимании идиллических клише.

С. 235  Филемон, Тирсис, Арсам, Аркас — имена пастухов, типичных героев идиллий и эклог. Например, Тирсис упоминается в первой идиллии Феокрита и седьмой эклоге Вергилия. Аркас (один из вариантов имени царя Аркадии) часто встречается в русской поэзии («Аркас» В. И. Майкова, девятая эклога А. П. Сумарокова «Белиза»).

Действие III

С. 237 Maraud — мошенник (франц.).

С. 238 Сибуль — от франц. ciboule — шнитт-лук.

Pourquoi — почему (франц.).

Вертопрашный — см. примеч. на с. 537.

Poliment — вежливо (франц.).

Яган — Иоганн.

С. 239  Bagatelle — безделица (франц.).

Перюкье — от франц. perruquier — парикмахер.

...пукольки вам ставит по яйцу — т. е. делает большие букли в прическе.

Травник — зеленщик.

Tais-toi — молчи (франц.).

Являюсь, как звезда в параде на показ — кавалеры орденов обязаны были надевать звезду (знак отличия первых степеней ордена), облачаясь в парадный мундир, на всех торжественных приемах, но в обычные дни ее не носили.

С. 240  Кеньги — теплая обувь, валяная, меховая или кожаная, с теплым подбоем без голенищ.

О ком ты врешь? — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Которая себя любить вас подрядила за восемь тысячей... на каждый год — то есть она получает на тысячу рублей больше, чем канцлер, одна из первых особ в государстве.

Уй — от франц. oui — да.

С. 242  Je me rends, tu triomphes — я сдаюсь, ты торжествуешь.

С. 244  L’impertinent! le fat! — наглец, хлыщ (франц.).

С. 246 Бадинкою — от франц. badine — тросточка.

Офискирует — от франц. offusquer — оскорбить.

С. 247  Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 249  ...еще того не ведает жених: / Сам сделаю ему о этом предложенье — презрение Лентягина к традициям выражается и в том, что он сам намерен делать предложение жениху, хотя обычно для этого прибегали к помощи посредников-сватов.

С. 250 Князь ли он? иль граф? или хотя барон? — из трех дворянских титулов, существовавших в России XVIII в. княжеский мыслился самым

543

почетным, поскольку его носили лишь потомки древних родов. Последним, кто жаловал этим титулом, был Петр I. Граф — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 514). Барон — титул, появившийся в России в XVIII в. и присваивавшийся обычно незнатным, но попавшим в милость при дворе или очень богатым людям, порой баронство фактически покупалось, хотя это и было незаконно. Отношение к баронам было поэтому несколько пренебрежительным.

С. 259 Квартермистр (квартирмейстер) — лицо, ведающее размещением войск по квартирам.

С. 262 ...все люди одинаки: и я, старинный штаб, и офицер простой? — популярный в литературе XVIII в. сатирический выпад против чиновной кастовости. Бригадир в одноименной комедии Фонвизина говорит о Боге: «Я не верю, чтоб волосы были у всех считаны. Не диво, что наши сочтены. Я — бригадир, и ежели у пяти классов волос не считают, то у кого же и считать их ему? ... Как можно подумать, что Богу, который все знает, неизвестен будто наш табель о рангах?» Табельные (старшие) чины в России делились на три уровня: генеральские (1–5 классы), штаб-офицерские (6–8 классы), обер-офицерские, простые, по словам майора (9–14 классы).

Не так же ли как все... Какая разница меж нас? — подобные аргументы против сословного и чиновного неравенства приводились философами и писателями эпохи Просвещения. Позднее близкий к реплике Лентягина фрагмент (возможно, аллюзия) встречается в «Записках сумасшедшего» Н. В. Гоголя. «Что ж из того, что он камер-юнкер? — пишет Поприщин. — Ведь через то... не прибавится третий глаз на лбу. Ведь у него же нос не из золота сделан, а так же, как и у меня, как и у всякого; ведь он им нюхает, а не ест, чихает, а не кашляет».

Иль я не весь майор, а если весь майор, / Так все то, что мое... и т. д. — игра слов, основанная на созвучии слов майор (маiор) и мое (маiо).

С. 263  Парнас — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 517); недостойные певцы с Парнаса изгонялись (ср. реплику Свирелкина в д. V, явл. 5).

Пегас — в античной мифологии крылатый конь, на котором летали поэты в приступе вдохновения.

С. 264  О рангах штат прочти... — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

И в рифмах пишутся ль когда-нибудь патенты? — полемический выпад Княжнина. Патентом называлось свидетельство о праве на титул, должность или чин. Многие торжественные оды второстепенных поэтов конца XVIII в. были близки к патенту в стихах, поскольку без подлинного чувства доказывали величие вельможи-покровителя, часто мнимое. Княжнин часто высмеивал бездарных одописцев (см., например, его стихотворное послание «К княгине Дашковой») и считал похвальную оду отмирающим жанром. Сходные образы встречаются и в других сатирах на одописцев тех лет (ср. «в стихах реляция» в «Чужом толке» (1794) И. И. Дмитриева).

544

С. 264 Стряпчий — поверенный в судебных делах.

Экстрактец (экстракт) — докладная записка с кратким изложением судебного дела.

С. 265  В смятенье вержут дух — повергают дух в смущенье (одический штамп).

С. 266  Грации — в римской мифологии три богини изящества и красоты, сестры, сопровождавшие Венеру — богиню любви и красоты.

С. 267  Овчинки добрые по векселям сдираю — т. е. имею большой доход с каждого векселя.

Законец натяну с тебя бесчестье взять... я даже и увечье — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 529–530). Многие кляузники кормились, провоцируя окружающих на ссору и получая по суду компенсацию, либо шантажируя «обидчика», который предпочитал откупиться, не доводя дела до официального разбирательства. Д. И. Фонвизин в журнале «Друг честных людей, или Стародум» опубликовал письмо надворного советника Взяткина, который хотел бы превратить штрафы за бесчестие в постоянный доход и просит о «получении определенного по законам бесчестия и увечья как за сию, уже данную мне, пощечину, так генерально и за все могущие впредь со мной воспоследовать» (Фонвизин Д. И. Друг честных людей, или Стародум // Друг честных людей. М., 1989. С. 107). В то же время, предлагать бесчестье дворянину считалось оскорбительным, так как он должен был решать такие дела на дуэли, хотя поединки и были в России запрещены.

Действие IV

С. 269 Он в ябеде себе находит содержанье / Из одного в другой переходя приказ — ведение судебных дел незаконными методами в XVIII в. называлось ябедой. Поскольку взяточничество и иные злоупотребления чиновников преследовались властью, то хитрый ябедник, чтобы не подвергнуться наказанию, переходил из одного учреждения (которые в народе часто именовались допетровским термином «приказ») в другое.

С. 270  Сиречь — то есть.

С. 272  Подтетерить — подловить.

Лабет — от лат. labes — стыд.

И сделав вексельным уставом оборот — вексельный устав был впервые принят в России 16 мая 1729 г., позднее неоднократно уточнялся и дорабатывался и предписывал правила оформления векселей, ведения финансовых операций посредством кредитных документов и, что в данном случае особенно важно, взыскания денег по векселям.

С. 275  Феникс — мифическая птица, сжигающая себя на гнезде, а затем возрождающаяся из пепла. Здесь употреблено в значении «диковинка». В образе Феникса часто подчеркивалось его одиночество, как например в баснях Лессинга и Флориана «Феникс».

545

С. 278  ...для того себе считает нужным брак, / Чтоб вывести семью премудрых, нам подобных  — если признать прототипом Прията Хозикова, то в данной реплике можно видеть намек на его почти родственную заботу о Воспитательном доме, который был создан для реализации педагогических людей просветителей, стремившихся вырастить новое поколение идеальных философов.

Exprés — нарочно (франц.).

В пень станет голова — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 515).

С. 280  ...какой промышленник! — здесь: пройдоха (от глагола «промышлять»). Слово «промышленность» в современном значении ввел Н. М. Карамзин в начале XIX в.

...точи твои, кому ты хочешь, пешки — обманывай, кого хочешь.

От нашей секты прочь... — Пролаз имеет в виду секту «философов», возможно намекая на аналогию с масонской ложей.

Bassesse — низость (франц.).

Obstacle — препятствие (франц.).

O, sort! — О, рок! (франц.).

Риваль — от франц. rival — соперник.

Подорожная – документ, дававший право проезда по России на государственных лошадях.

С. 281  Хочу, чтоб ты убил путем французской чести — т. е. на дуэли. Дуэль считалась в России французским заимствованием и понятие дуэльной чести часто именовалось по-французски pointe d’honneur.

Sot — глупец (франц.).

С. 282  Сто ударов — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Десть — 25 листов бумаги.

С. 285  Пеня — жалоба.

С. 289 Слыхал я: филозоф не любит умирать — просветители часто выступали против дуэли, считая ее проявлением зависимости от светских предрассудков. Например, Ж.-Ж. Руссо в романе «Юлия, или Новая Элоиза» устами своей героини Юлии критикует дуэль как «дикий предрассудок», апеллируя к античности, где дуэль не имеет аналогов.

С. 291 Колоться ль должно нам иль рубку произвесть — выбор оружия должен был производиться до начала дуэли секундантами с учетом возможностей противников, которые все же обязаны были прийти к какому-то соглашению. Случаи, когда дуэль не состоялась, потому что противники не смогли договориться о типе оружия, неизвестны. Дуэль Пролаза и Высоноса пародийна, поэтому в ней нарушаются все правила.

С. 292  ...ин изволь, и стань же в позитуру / Увидишь, проколю как я твою фигуру — эти строки А. С. Пушкин поставил эпиграфом к главе 4 повести «Капитанская дочка» (изменив слово «увидишь» на «посмотришь»). Позитура — фехтовальный термин, который означает позу, принимаемую участником поединка.

546

С. 293  Скло (простонар.) — стекло.

С. 296  И помнится у нас по полной оплеухе — А. С. Пушкин неточно цитирует этот стих как пословицу в статье «Несколько слов о мизинце г. Булгарина и о прочем» (1831).

Действие V

С. 297 При перевязке ран... не чувствовать терзанья — общий наркоз при хирургических операциях впервые в России применил Н. И. Пирогов в середине XIX в., до этого для облегчения мучений раненых им действительно давали алкоголь.

С. 300 ...играть изволит в едну — една (одна) — карточная игра в «очко» («двадцать одно»), распространенная и поныне.

Фортунина крыльца я на низу стоя... — богиня Фортуна (см. примеч. к «Хвастуну» на с. 519) иронически уподоблена вельможе, при выходе которого служители и просители стояли на крыльце соответственно чину и общественному положению.

С. 301  Омрак (простонар.) — обморок.

Кубарь — детская игрушка, кружащийся деревянный шар, приводимый в движение бичом.

С. 302  Ваш праотец был сват Осколду древнему, что Киевом ворочал — бояре Рюрика Аскольд (Оскольд) и Дир княжили в Киеве, ходили воевать с Византией и около 882 г. были убиты новгородским князем Олегом, захватившим Киев. Более подробных сведений об этих легендарных лицах нет, поэтому возведенная к свату Аскольда родословная иллюзорна. Русскому зрителю XVIII в. имя древнего князя было знакомо по весьма репертуарной трагедии

А. П. Сумарокова «Семира» (1751), в которой Оскольд устраивал в Киеве мятеж против Олега и погибал, а его сестра Семира выходила замуж за сына Олега, Ростислава. Если учесть этот сюжет, то не окажется ли род Лентягиной возведен к Олегу?

С. 303 Эпиталама — свадебная песнь, жанр античной лирики.

С. 304 ...струя пермесских вод — воды Кастальского ключа, которые, согласно античной мифологии, давали вдохновение поэтам.

Драгой Ирисе... — в любовной лирике XVIII в. в подражание античной поэзии использовались условные имена, казавшиеся возвышенно-поэтическими по сравнению с реальными бытовыми. Ириса — одно из наиболее популярных подобного рода имен, так звали римскую богиню радуги.

С. 305 Глаза пресветло-голубые... и т. д. — голубоглазая героиня — штамп сентиментальной литературы. Показательно, что Н. М. Каразмин в первой редакции «Бедной Лизы» наделил свою героиню черными глазами, но потом исправил их на голубые (см. Кочеткова Н. Д. Литература русского сентиментализма. (Эстетические и художественные искания). СПб., 1994. С. 198–201). Ср. также стихотворение

547

П. Г. Гагарина «Черные глаза и голубые»: «Страсти буйство в глазе черном, / Страсти нежность в голубом».

С. 305  Алкид — Геркулес, величайший греческий герой.

С. 306  Венера — в римской мифологии богиня любви.

Аполлон — в греческой мифологии бог-покровитель искусств.

В идиллиях — см. примеч. на с. 542. Смешение греческих и латинских имен богов типично для литературы XVIII в.

Феб — одно из имен Аполлона, означающее «Блистающий».

В элегиях — лирическое стихотворение медитативного, чаще печального содержания, преимущественно от первого лица.

Содом — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 307  «Ода на мороз» — согласно правилам нормативной поэтики, ода обычно посвящалась событиям государственной жизни или философским размышлениям. Мороз, осмысленный как значительное событие и избранный предметом одического восторга, с точки зрения читателя XVIII в., — нелепость. Однако тема зимы стала весьма популярна у русских поэтов конца XVIII в.: «Желание зимы» (1778) М. Н. Муравьева, описание царства Зимы в 12 песни «Россиады» (1779) М. М. Хераскова, «На рождение в севере порфирородного отрока» (1779), «Желание зимы» (1787), «Осень во время осады Очакова» (1788) Г. Р. Державина, «Русский 1791 год. Зима» и «Зима» (1790-е гг.) Н. А. Львова, «Мой отъезд в феврале месяце» (1793) А. И. Клушина, «Зимние явления» (1799) А. С. Жуковой, «Зима» (1802) Ф. П. Ключарева, «Зима» (1806) В. В. Капниста. Эти тексты восходят к известной оде Ж.-Б. Руссо (1670–1741) «Зима» и трактуют разрабатываемый образ совершенно по-разному. Трудно сказать, на кого из участников полемики намекает Княжнин. Стоит все же вспомнить, что он был близок к поэтам Львовского кружка (Львов, Державин, Капнист), чьи описания зимы как правило пародийны по отношению к мрачному и возвышенному изображению этого времени года у Хераскова и его последователей-сентименталистов.

С. 308  Глазуновы — братья и компаньоны, издатели и книготорговцы, Матвей Петрович (1757–1830), основатель фирмы, открывший в 1782 г. книжную лавку в Москве, в 1784 г. — в Петербурге, Василий и Иван (1762–1831), сперва заведовавший петербургской лавкой, в 1788 г. открывший собственную книжную торговлю в столице, а в 1790 г. организовавший издательство. Княжнин, видимо, имеет в виду последнего, поскольку именно у него продавал свои сочинения.

  Я видел, как твои, изодраны в прилавки... и т. д. — в русской литературе довольно частый мотив использования бумаги с текстом художественного произведения в качестве обычной, в том числе оберточной, бумаги (ср. в сатире И. И. Дмитриева «Чужой толк»: «И оду уж его тисненью предают, / И в оде уж его нам ваксу продают»).

548

Здесь комичность ссоры между поэтами заключается в том, что спор идет о предпочтительности для их стихов галантерейной или рыбной лавки.

С. 309 Денигреваться — от франц. dénigrer — позорить, здесь: опозориться.

а quel propos, fi donc — фи, с какой стати (франц.).

Honte — честь (франц.).

Сотиз — от франц. sottise — глупость.

С. 310  Бетиз — от франц. bêtise — скотство.

Ils sont foux — они безумцы (франц.).

En trois ou quatre mots — в трех-четырех словах (франц.).

Vous êtes des grands sots — вы великие глупцы (франц.).

С. 311 Его высокородье — в XVIII в. официальное обращение к лицам 5-го класса, низшего генеральского чина. Судья употребляет эту формулу просто как подчеркнуто почтительное обращение.

Комиссион — (от франц. commission) поручение.

Я стряпаю теперь — я теперь стряпчий. Стряпчие часто были отставными, в том числе и уволенными за взятки, чиновниками, которые помогали клиентам составлять прошения, подбирали ссылки на нужные законы и руководили тяжущимися во время процесса. Поскольку института адвокатуры в России не существовало, деятельность стряпчих была необходима и очень доходна.

С. 312  ...не страшась никаковой палаты... — речь идет о гражданской и уголовной палатах, на которые разделялся суд по указу 1775 г.

Все это денежки наличны для меня — см. примеч. на с. 545 и к «Неудачному примирителю» (с. 529–530).

С. 313  В правление сей час изволь-ка показаться — Губернское правление включало в себя суд.

...я сыскать порук могу — если неисправному должнику удавалось найти поручителя, то есть перевести вексель на иное платежеспособное лицо с согласия последнего, то он избегал заключения в долговой тюрьме.

Tout а fait — совсем (франц.).

Interdit, stupéfаit — изумлен, ошеломлен (франц.).

Карактeр — от франц. caractère — характер.

С. 314  Cе contrat — этот договор (франц.).

С. 315  Vous êtes en délire et vous radotez — вы в бреду и заговариваетесь (франц.).

Prenez part — принимаете участие (франц.).

С. 317  En tremblant — с трепетом (франц.).

Tout est dit — все сказано (франц.).

Excepté moi — кроме меня (франц.).

Que vois-je — что вижу я (франц.).

С. 322 Рядная — обязательство, подписываемое при помолвке, в котором оговаривались, в частности, вопросы приданого. В XVIII в. составление рядной воспринималось уже либо как устаревшая традиция, либо как процедура, унизительная для порядочного, не способного

549

на обман человека. Интересно, что модница Лентягина предлагает писать рядную и не считает это неблагородным. В XIX в. рядные составлялись, главным образом, у купцов, реже — у провинциальных дворян.

С. 323  Je suis content — я доволен (франц.).

Adieu — прощайте (франц.).


А.Ю. Веселова., Гуськов Н.А. Комментарии: Княжнин. Чудаки. // Княжнин Я.Б. Комедии и комические оперы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 536–550. (Российская драматическая библиотека. Кн.3).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 23 февраля 2018 г.