Притворно сумасшедшая

Впервые: Собр. соч. Т. 4. СПб., 1787. Время создания точно неизвестно, видимо, середина 1780-х гг. Премьера состоялась 29 июня в Петербурге. Опера не имела успеха и в столице более не представлялась. В Москве была поставлена 21 января 1795 г. и до 1800 г. прошла 7 раз. Музыку к опере написал Дж. Астарита. Традиционно считается, что пьеса представляет собой переделку комедии Ж.-Ф. Реньяра «Любовное безумие» (Regnard J.-F. Folies Amoureuses. 1704), однако, возможно, Княжнин пользовался и реньяровским источником — итальянской оперой Строцци «Притворно сумасшедшая» (1645), который мог быть известен композитору Астарита. Трехактную комедию Реньяра Княжнин перекомпоновал в два действия и добавил финальную сцену в Венеции, которая, впрочем, могла содержаться в итальянской опере. Из важнейших изменений, внесенных Княжниным следует отметить перестановку переодеваний героини: у Реньяра сперва она наряжается музыкантом, потом слуга вызывается ее лечить, потом она наряжается старушкой.

Действующие лица

Имена всех персонажей почерпнуты из иностранного источника, однако Княжнин поменял ролями героинь: Агата (греч. «добрая»; в русском произношении — Агафья) у Реньяра — госпожа, а Лизетта (русская Лиза) — служанка. Хотя такое распределение имен вполне соответствует западной комедийной традиции, Княжнин отказывается от него: имя Агафья кажется ему «низким», простонародным, а Лиза ассоциируется с условной героиней французской сентиментальной лирики, что видно из стихотворений самого Княжнина «Флор и Лиза» (1778), «Ты и Вы. Письмо к Лизе» (1786).

Эраст (греч. «любимый») — типичное в сентиментальной литературе имя героя-любовника (наиболее известен Эраст из «Бедной Лизы» Н. М. Карамзина).

Криспин — одно из традиционных имен слуги-плута в классической комедии (ср. «Криспин — соперник своего господина», 1707, А. Р. Лесажа).

Площадь св. Марка — центральная площадь Венеции, на которой расположены пятикупольный собор св. Марка с колокольней и правительственные здания Старых и Новых Прокураций, поблизости находится Дворец Дожей (правителей Венеции). В конце XVIII в. Венеция еще была независимой купеческой республикой и славилась, в частности, пышным

559

ежегодным весенним карнавалом, к которому отнесено последнее явление оперы. На площади св. Марка разворачивались главные события празднества — шествия, гулянья и маскарады, выступления акробатов, дрессировщиков и плясунов, кукольные представления, торговля предсказателей, знахарей-шарлатанов и пр.

Действие I

С. 438 ...черт, как жиды, в субботу ничего не делает... — обыграно происхождение слова «шабаш» (еженедельный праздник, устраиваемый, по народным представлениям, чертом и его слугами) от еврейского «шаббат» («суббота», день, в который было завершено творение мира и который назначен Богом, по мнению иудеев, для абсолютного отдыха).

С. 442 Этот чертополох... — видимо, Княжнин пользовался итальянским источником: итал. «lappola» («чертополох») означает также «назойливый человек» (ср. русское «пристал, как репей»). Далее это значение слова каламбурно обыграно в том же явлении в разговоре с Албертом.

...этот дракон... дороже золотого — согласно греческому мифу, Язон на корабле «Арго» ездил в Колхиду за драгоценным золотым руном (овечьей шкурой), которое стерег дракон.

Действие II

С. 453 Ужимистые поклоны — см. примеч. к «Чудакам» (с. 540).

С. 454  Петиметры — щеголи, модники. В журнале А. П. Сумарокова «Трудолюбивая пчела» (1759. С. 748) происхождение этого слова объясняется так: «Впротчем же слово Петиметер в новейшие времена известно стало, и как думают, во времена герцога Мазарина впервые появилось, который был сыном Маршала и пожалован был чином Гранметера над Артиллериею. А имя Петиметер придавалось молодым придворным людям, которые одних лет с Герцогом и Гранметером и во всех поступках и поведениях ему подражали».

С. 456  Берет цитру — у Реньяра героиня берет гитару. Княжнин намеренно упоминает более «возвышенный» и, возможно, модный в благородной среде щипковый музыкальный инструмент: в конце XVIII в. даже в Европе цитра была еще новинкой.

...тамбур приняв за барабан — каламбур: франц. «tambour» обозначает и круглые пяльцы (в этом значении слово было заимствовано в России), и барабан.

С. 457  Полушка — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 524).

С. 458  Хирагру... и т. д. — ария Криспина пародирует зазывания ярмарочных шарлатанов, в которых упоминались наряду с реальными недугами фантастические, наряду с физическими — нравственные.

560

С. 458 Хирагра (греч. «капкан для рук») и подагра (греч. «капкан для ног») — заболевания, возникающие в результате нарушения обмена веществ и проявляющиеся, в частности в поражении суставов рук и ног.

Азиятика — видимо, холера («morbus asiaticus»).

Сиятика (возможно от «сиятельства»), видимо, должно соотноситься со строчкой «И все, что кончится на -ов» и направлено против социального недуга — стремления дураков, а иногда и опекунов (ср. в «Сбитенщике») попасть в высший, «благородный» круг (важный предмет сатиры Княжнина).

С. 460  ...спеши медленно — известная латинская (а изначально, видимо, греческая) пословица «Festina lente» («Спеши медленно») не имеет специального медицинского источника. Историк Светоний называет ее (в греческом варианте) любимой пословицей императора Августа. Гораций упоминает это изречение в «Искусстве поэзии».

Иппократ — Гиппократ, греческий врач (460 до н. э. — 377 до н. э.).

Галлиен — Клавдий Гален, римский медик (129–201?).

С. 461  Капельмейстер — в XVIII в. руководитель и дирижер оркестра.

Прелюдия — вступление к музыкальному произведению.

Ут-ре-ми-фа-со-ля — музыкальная гамма; Ut (лат.) — нота до.

Бемоль — знак понижения музыкального звука на полтона.

С. 462  Музыку беглую сочиню: адажио, анданте... — абсурдная фраза: адажио (итал. adagio) — медленный, анданте (итал. andante) — умеренно медленный (быстрее адажио) музыкальный темп.

Фуга шмык через забор — внешне бессмысленный каламбур. Фуга (лат. «бег, бегство») — форма полифонической музыки, в которой основная музыкальная тема многократно воспроизводится во всех голосах. Лиза не только предрекает свой побег, но и намекает на средства к нему: разыгранное героиней безумие по форме исполнения напоминает принцип фуги.

Рога — в 1780-х гг. в Петербурге была очень популярна роговая музыка, введенная егермейстером С. К. Нарышкиным. У Княжнина здесь каламбур с отсылкой к выражению «наставить рога».

С. 465  Макрон, Галиен, Моздок, Гипократа — перечисление имен представляет собой пародийное заклинание, в которое возможно некоторые имена вставлены только для созвучия.
Макрон — Макрон Невий Серторий — римский политический деятель, времен правления Тиверия и Калигулы, по приказанию последнего Макрон умертвил себя и свою жену.
Галиен — см. выше.
Моздок — крепость на Кавказе, основанная в 1763 г. Возможно также имеется в виду Маздок, манихейский жрец, возглавивший народное восстание в Иране на рубеже V–VI вв.
Гипократа — см. выше.

561

С. 465 Английских или Гофмановых капель — успокоительные капли, составленные врачом Ф. Гофманом (1660–1742).

С. 467  ...какая часть моя — здесь: какая моя участь.

Бездельники — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

С. 469  Полно, полно, друг наш врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).


А.Ю. Веселова., Гуськов Н.А. Комментарии: Княжнин. Притворно сумасшедшая. // Княжнин Я.Б. Комедии и комические оперы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 559–562. (Российская драматическая библиотека. Кн.3).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 23 февраля 2018 г.