Мужья, женихи своих жен
Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143–144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.
Действующие лица
Эраст — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).
Медор — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.
Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).
Пролаз — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
Действие I
С. 473 Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316).
...то дур, то моль... — то мажорный, то минорный лад.
И ут, и ре, и ми-фа-соль... — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).
С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.
С. 479 Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.
Куафе — от франц. coiffure — прическа.
...приятно погнусить, покартавить... — говорить с французским акцентом, как было модно.
562С. 479 ...на софе пушистой лежа... — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»
С. 480 Сан фасонь — от франц. sans façon — без церемоний, запросто.
Амурно — от франц. amour — любовно.
Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).
С. 481 Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.
Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.
Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.
Шалун — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).
Кураж — от франц. courage — смелость.
Мадам — от франц. madame — сударыня.
Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.
Гелас! мон пренс — от франц. hélas, mon prince — увы, мой принц.
Галантери — от франц. galanterie — обходительность.
С. 482 Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.
Эспуар — от франц. espoir — надежду.
Екскюзе — от франц. excuser — извините.
Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.
Тет-а-тет — от франц. tête-а-tête — наедине.
Декларасион — от франц. declaration — объявление.
С. 483 Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.
С. 485 Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.
С. 486 Вертиж — от франц. vertige — головокружение.
Действие II
С. 490 Конфузии — от франц. confusion — в смущении.
Врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).
Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).
Конфиданом — от франц. confident — поверенным.
563С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.
С. 491 Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.
Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.
С. 492 Анфан — от франц. enfant — ребенок.
Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.
Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.
Грас — от франц. grace — благодаря.
Сериеземан — от франц. sérieusement — серьезно.
...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... — имеется в виду производство в офицерский чин.
Апропо — от франц. а propos — кстати.
Тандрес — от франц. tendresse — нежность.
С. 493 Экспресии — от франц. expression — выражения.
Лектюр — от франц. lecture — чтение.
Трактовать — от франц. traiter — повествует.
Горрер — от франц. horreure — ужас.
...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.
Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. «Éléments de la toilette où système de la coiffure» — начальные основания туалета, или устройство прически.
Багатель — от франц. bagatelle — безделка.
Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.
Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.
Корнет — от франц. cornette — чепчик.
Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.
С. 494 Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.
Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.
Шансон — от франц. chanson — песня.
...мое дурачество ...моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.
Сури — от франц. souris — мышь.
Каж — от франц. cage — клетка.
Раж — от франц. rage — безумие.
Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.
Бадинаж — от франц. badinage — шутка.
Бель-этаж — от франц. belle étage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.
Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.
...чистым руселейном... — здесь: русским языком.
564С. 494 Деликатес — от франц. délicatesse — утонченность, нежность.
С. 495 Мон кер — от франц. mon cœur — сердце мое.
Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.
Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.
С. 500 Фамилиарите — от франц. familiarité — непринужденное обращение.
С. 502 Дезабилье — от франц. déshabillé — домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.
С. 503 Панье — от франц. panier — нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.
Аршин — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).
565