Мужья, женихи своих жен

Впервые: Собр. соч. Т. 5. М., 1803. Т. Н. Ливанова и Л. И. Кулакова датируют оперу примерно 1784 г. (Ливанова. С. 143–144; Комментарий. С. 719), однако в таком случае неясно, почему она не вошла в собрание 1787 г. Музыка к опере не сохранилась, ее автор неизвестен, указание на А. Бюлана (Русский биографический словарь. Т. 3. СПб., 1908. С. 690) представляется сомнительным, поскольку статья содержит фактические ошибки. Сведения о постановках пьесы также отсутствуют. Возможно, она не имела успеха на сцене, что подвигло А. Я. Княжнина переработать оперу своего отца в двухактную комедию (СПб., 1825), которая была поставлена 15 октября 1812 г. в Петербурге, 4 июня 1818 г. в Москве и была сыграна в обеих столицах до 1823 г. 13 раз.

Действующие лица

Эраст — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 559).

Медор — герой поэмы Л. Ариосто «Неистовый Роланд» (1532), сарацинский рыцарь, который пишет на деревьях свой вензель, переплетенный с вензелем его возлюбленной Анжелики. Увидев эти надписи Роланд сходит с ума.

Стреляй — калька с франц. la fleche (именно так часто переводилось имя Лафлеш, распространенное во французских комедиях).

Пролаз — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).

Действие I

С. 473  Дуэт — при восприятии этого дуэта следует учитывать, что в сатирической литературе конца XVIII в., в частности, в журналах Крылова, нередко высмеивалось ведение бытового диалога под музыку в жанре комической оперы (см. Ливанова. С. 97, 306–316).

...то дур, то моль... — то мажорный, то минорный лад.

И ут, и ре, и ми-фа-соль... — см. примеч. к «Притворно сумасшедшей» (с. 561).

С. 476 Вояжировать — от франц. voyager — путешествовать.

С. 479  Маршанд де мод — от франц. marchand de mode — модная торговка.

Куафе — от франц. coiffure — прическа.

...приятно погнусить, покартавить... — говорить с французским акцентом, как было модно.

562

С. 479 ...на софе пушистой лежа... — в России конца XVIII в. после турецких войн просторная и мягкая софа (диван) вошла в моду как предмет восточной роскоши и неги; в богатых домах оформляют специальные комнаты — диванные, обстановка которых располагала к любовным свиданиям и утехам (ср. в «Фелице» Г. Р. Державина: «На бархатном диване лежа, / Младой девицы чувства нежа, / Вливаю в сердце ей любовь»). Поэтому софа воспринималась как неотъемлемая деталь не только богатого дома, но и современных форм любовного флирта, не вполне приличный предмет фривольного поведения. У И. И. Дмитриева в сказке «Модная жена», где именно в диванной героиня встречается со своим любовником, сказано: «Диван для городской вострушки, / Когда на нем она сам-друг, / Опаснее, чем для пастушки / Средь рощицы зеленый луг. / И эта выдумка диванов, / По чести, месть нам от султанов!»

С. 480  Сан фасонь — от франц. sans façon — без церемоний, запросто.

Амурно — от франц. amour — любовно.

Скажу: ты ужасть как мила! — ужасть (ужесть) — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 513).

С. 481  Манкировать — от франц. manquer — упускать, здесь: не выказывать.

Импасианс — от франц. impatience — нетерпение.

Морбле — от франц. morbleu — черт возьми.

Шалун — см. примеч. к «Неудачному примирителю» (с. 528).

Кураж — от франц. courage — смелость.

Мадам — от франц. madame — сударыня.

Ма принцесс — от франц. ma princesse — моя принцесса.

Гелас! мон пренс — от франц. hélas, mon prince — увы, мой принц.

Галантери — от франц. galanterie — обходительность.

С. 482  Санпарель — от франц. sans pareille — несравненная.

Эспуар — от франц. espoir — надежду.

Екскюзе — от франц. excuser — извините.

Контузии — от франц. contusion — удар, потрясение. Возможно также искаж. франц. confusion — смущение, или опечатка в издании XVIII в.

Тет-а-тет — от франц. tête-а-tête — наедине.

Декларасион — от франц. declaration — объявление.

С. 483  Галантом — от франц. gallant homme — благородный, обходительный человек.

С. 485  Ма рень — от франц. ma reine — моя королева.

С. 486  Вертиж — от франц. vertige — головокружение.

Действие II

С. 490  Конфузии — от франц. confusion — в смущении.

Врать — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 521–522).

Бездельник — см. примеч. к «Хвастуну» (с. 512).

Конфиданом — от франц. confident — поверенным.

563

С. 490 Мами — от франц. m’ami — мой друг.

С. 491  Пуссировать авантаж — от франц. pousser avantage — увеличить преимущества.

Делаете фортуну — от франц. faire fortune — здесь: составляете мое счастье.

С. 492  Анфан — от франц. enfant — ребенок.

Мервель де но жур — от франц. merveille de nos jours — чудо наших дней.

Мон шер — от франц. mon cher — мой дорогой.

Грас — от франц. grace — благодаря.

Сериеземан — от франц. sérieusement — серьезно.

...запишите мою любовь хоть в рядовые; а там уж я ручаюсь, что вы скоро сами ее произведете... — имеется в виду производство в офицерский чин.

Апропо — от франц. а propos — кстати.

Тандрес — от франц. tendresse — нежность.

С. 493  Экспресии — от франц. expression — выражения.

Лектюр — от франц. lecture — чтение.

Трактовать — от франц. traiter — повествует.

Горрер — от франц. horreure — ужас.

...напечатана не обыкновенными, а красными чернилами — книги, посвященные модам, часто печатали красными чернилами.

Елеман де ла туалет, или систем де ла коафюрт — от франц. «Éléments de la toilette où système de la coiffure» — начальные основания туалета, или устройство прически.

Багатель — от франц. bagatelle — безделка.

Блонд — от франц. blonde — шелковое кружево.

Суплеман — от франц. supplement — дополнение, здесь накладные волосы.

Корнет — от франц. cornette — чепчик.

Дормез — от франц. dormeuse — ночной чепчик.

С. 494  Бель-летр — от франц. belles-lettres — изящная словесность.

Се мон фор — от франц. c’est mon fort — здесь: это мой конек.

Шансон — от франц. chanson — песня.

...мое дурачество ...моя глупость — выражения, характерные для щегольского жаргона.

Сури — от франц. souris — мышь.

Каж — от франц. cage — клетка.

Раж — от франц. rage — безумие.

Же ме мер — от франц. je me mer — я умираю.

Бадинаж — от франц. badinage — шутка.

Бель-этаж — от франц. belle étage — высокий первый этаж, этаж дома над полуподвалом.

Жаргон — от франц. jargon — говор, наречие.

...чистым руселейном... — здесь: русским языком.

564

С. 494 Деликатес — от франц. délicatesse — утонченность, нежность.

С. 495  Мон кер — от франц. mon cœur — сердце мое.

Же вуз-ем — от франц. je vous aime — я вас люблю.

Субреточка — от франц. soubrette — служаночка, театральное амплуа бойкой и хитрой горничной.

С. 500  Фамилиарите — от франц. familiarité — непринужденное обращение.

С. 502  Дезабилье — от франц. déshabillé — домашнее или утреннее платье, простое по фасону и материалу, которое иногда носили без корсета.

С. 503  Панье — от франц. panier — нижняя юбка в форме колокола, обшитая несколькими обручами из китового уса или тростника.

Аршин — см. примеч. к «Чудакам» (с. 537).

565

А.Ю. Веселова., Гуськов Н.А. Комментарии: Княжнин. Мужья, женихи своих жен. // Княжнин Я.Б. Комедии и комические оперы. СПб.: Гиперион, 2003. С. 562–566. (Российская драматическая библиотека. Кн.3).
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 23 февраля 2018 г.