Милостивый государь! Мне того письма, о котором говорено, в оправдание себе изготовить было некогда; я болен и всякую минуту <от> гофмаршала мучим.
Преизрядное воздаяние мне от него, что я завел, уставил и основал театр: это мне неожидаемые здоры, чего мне никогда и не снилося. Voilà les fruits de ma Muse. Voilà Melpomène, le théâtre, les belles-lettres et la langue par moi épurée.*
Однако теперь о том только, что точно до особы вашего превосх<одительства> касается. Двор нанят. Ежели актеры, как может быть учреждено, переедут, мне на Васильевском острову жить нельзя, и вместо малой цены должно мне платить большую. А денег негде взять; на той стороне дома меньше пятисот рублев нанять не можно. Ежели мне не будет места, где актеры жить будут, так надобно мне в воду броситься. Я о квартерных деньгах никогда вашему превосх<одительству> не докучал, а требовал от театра тысячи двухсот рублев; да квартерных же денег мне и не дают. Сжальтеся вы надо мною, и когда угодно вашему превосх<одительству> Головк<инский> дом взять, 1 так подумайте, куда мне деваться. Мне сносняе терпеть от гр. Сиверса, а ваше превосх<одительство> — мой милостивец, на которого я имею
надежду. В том же доме церковь, и приезжают в нее все, кто хочет. Это спокойство <нрзб>. А церковь, когда хозяина нет, надобно вывесть или, по крайней мере, запереть; ибо бог не хочет того, чтобы именем его люди отягощалися, а в церквах без хозяев службы и в архиерейских домах не бывает.
Ежели я достоин милости вашей при этом найме двора, так, кажется, и мне тут жить надобно; а когда недостанет комнат, так ради некоторых актеров можно нанять еще небольшой домик. А от театра я отброшен быть не заслужил, и в угодность подьячим, вымаравшим меня у г. марш<ала>, который меня марает далее, я Мельпомену покинуть не хочу, когда я за нее ото всех военных и штатских с одним Воейковым2 только, как рак на мели, остался и когда профессор картежной игры Юшков3 носит на себе знак отменной чести. Все сие меня умерщвляет; сохраните мою жизнь.
Вашего превосх<одительства> нижайший, всепокорнейший и отчаянный слуга
Перевод:
* Вот плоды моей Музы! Вот Мельпомена, театр, словесность и язык, много очищенный!