Ода XLI
НА ПИРШЕСТВО

Как подносят винну чашу. Ст. 11. В греческом сказано:

Чашу вина смешанного.

И г-жа Дасье примечает, что у греков было в употреблении при начале стола пить вино, с водою смешанное; а Генрих Стефан в переводе своем называет оное смешанное питье: poculum quietum[*].

Все сие, как вы сами видите, дело немаловажное; а у меня вино с водою в стих не поместилось. Я просто написал вино; и ежели заболит голова у трезвого моего читателя оттого, что я не разбавил оное водою, в том прошу прощения.


[*] Успокаивающий напиток (лат.).


Н.А. Львов. Стихотворение Анакреона Тийского. Примечания на II книгу. Ода XLI, На пиршество // Львов Н.А. Избранные сочинения. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом; Рус. христиан. гум. ин-т; Изд-во «Акрополь», 1994. С. 148.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 2.0 от от 9 ноября 2018 г.