РВБ: XVIII век: Н.А. Львов. Версия 2.2, 24 июля 2016 г.

//[65] В Вену в другой раз приехал, 1781 июля 29-е, воскресенье.

Галлерии di bel vedere105 в доме, доселе принцу Евгению принадлежавшем.

Господ[ин] Мехелн [sic!], директор сей галлерии, водил меня и показывал новое распоряжение оной, им введенное.

105 Бельведера (итал.).

80

Нигде не можно получить такое сведение о неметских живописцах, к[ак] в сей галл[е]р[еи]. Здесь видно три чудныя перемены вкуса немец[каго], из одной крайности в другую впадшаго; во временя Максимилияна 1-го // [65 об.] школа Алберта Дурера с успехом процветала — сырыя колера, яркие и не согласныя, рисунок сухой, атитюды деревянныя, простота и нечто холодное в одежде, составляли карактер ея.

Вдруг потом Спрангер, отец немецкой школы, из атитюд прямых вдруг перешел в переломанныя, из тону сухаго в смеш[а]ныя полутени, в складки везде набил ветру и составил другую школу смеш[а]нее первой, но // [66] не лутче в разсуждении истинны; рисунок исправился как будто нашет106 изломаных тел человеческих. Колера употреблялись не столко яркие, хотя однако доволно живыя, но тени, уже которых в Алберте Дурере почти не было, уменшали их жестькость.

Сему периоду наследовал третий, менше смеш[а]ной, нежели два первыя, вернее и приятнее оных; но нащет истинны, Алтомонте107, // [66 об.] подражатель погрешностей Петра Кортоны, ударился в двулишневыя и зарныя колера, которыя не толко в одеждах, но и в лицах употреблял он, [что] свидетелствует его кар[тина] Сузанны [илл. 32]; сей приятной вкус, хитрой истинны неприятель, столко понравился тежелому и ленивому глазу немецкому, что лутчия живо[пис]цы нынешних времян // [67] сим тоном отличаются более, нежели старинною их холодностию, жестокостию и яркими цветами.

В гал[ерее] хранится очень любопытная картина Томаса фон Мутина [sic!], в 1297 году писанная и превосходящая несравненно епоху, с которой щитают в истории живописи употребление масленых красок.

Картины:

Мать, держащая своего сына, у коего в руках портрет // [67 об.] отца его, Купецки и портрет сего живописца, две картины доволной истинны, подраж[ание] кисти Рембранта.

Два портрета Улриха Маера, ученика Рембрантова.

Два порт[рета] старика и старухи кисти Балтазара Denner’a108 [илл. 33, 34], при хоро[шем] рисунке, истине колеров и


106 Т. е.: на счет.

107 В рук.: Алтоменте.

108 Денвера (нем.).

81

Fol. 65r.

82

доволной мяхкости сии портреты могут служить доказа- // [68] телной грамотою непобедимаго немецкаго терпения, превосходящаго и понятие, и вероподобность, гд[е] сей Деннер, превзошед и Брегеля del velluto109, и Жирарду, и Мириса, близок, мне кажется, был к долготерпению небесному.

Две Венеры: одна спящая профилно; другая — лежащая на спине — писал то Геинс; рисунок incorrecte, mais il y a quelques parties bien colorées, des demi-teintes sat[u]rées110, 2 перемены после Дурера.

// [68 об.] Старой нидерландской школы 2 картины, изображающие историю Адама, одна — искушение его змием [илл. 35], другая — изг[н]ание [илл. 36]. Флорис, старой хорош[ий] фламанской рисовал[щик], Баур Брюгел того же почти времяни.

1-я его картина Карнавал.

2-я. Разныя игры.

Впрочем, множество других, стариною болше, нежели красотами, приметных.

Прекрасной Жирарду. Les médecins aux urines111 [илл. 37].

// [69] Мирис подле него, изображ[ающий] ишпанца, смотрящаго, кажется, пулц у сидящей женшины [илл. 38]; лутче многих, кои я видел в Италии.

Три ландшафта Мегановы, коего манер очень близок к Гасперу Пусень, mais tous les arbres sont sans cimes112.

Пейзаж с фигурами P[ieter] van Laer Banbocio113 кисти силной колористой и хорошаго рисунка, несколко отягощеннаго теньми.

// [69 об.] Тицияновых картин 50.

1-я. Христос, представленный народу [илл. 39]. Картина, исполненная жару, расположения прекраснаго и истинны извесной одному толко Тицияну. Б. к.

2-я. Даннаия того же расположения, как у гд. Удни, доволно хорошо сохраненная, но голова не имеет той души, как ливурнская,


109 Бархатного (итал.).

110 Неправильный, но есть части хорошо окрашенные, полутона насыщенные (франц.).

111 Лекаря (франц.).

112 Но все деревья без верхушек (франц.).

113 Питер ван Лар Бамбоччо (голланд.).

83

в прочем тело хорошо рисовано; но поправка много полутени повредила [илл. 2].

// [70] 3. Ариядна и Бахус. Картина очень хоро[шая]; колера свежи, красивы; и болше тени, нежели в прочих картинах сего мастера; расположение приятное и умное.

4. Б. к. Калиста отчаянная, обличенная в преступлении своем Диянною, свежа, колори[с]та, но что-то рисунок...

5. Положение во гроб, на теле Христовом изображены отменно истинно следы смерти и тело мертваго; лицо бог[оматери] отчаенное и слишком для божества.

// [70 об.] 6. Портрет какой-то женщины, написанной в виде Лукреции, на нем найдена латынская подпись, рукою Тицияна написанная, что он делал сию картину для себя.

Батони.

Клеопатра, которую гравируют pour pendant114 смерти Марка Антония.

Блудны[й] сын его же, обе приятно писаны, рисованы верно, тогда еще не сошел сей живописец с ума на маленьких // [71] руках и ногах. Желалось бы поболше експресии, сей недостаток и цветная приятная блестящая Венеция, [и] некая школа не может волшебством заменить в своих картинах.

Андр[ей] del Sarto115.

Б. к. Снятие со креста, или лутче Положение во гроб; богоматерь плачет над Христом и еще две ф[игуры].

Карлен Долче.

Голова Богоматери под голубым покрывалом чрезмерно приятно написана.

Гвидо Рени.

Крещение Исуса Христа, // [71 об.] б. к. прекрасная.

Магдалена его же, в лице ея много експресии.

Кореж.

1. Ганимед, несомый неестественно орлом [илл. 40].

2-я. Ио и Юпитер в облаке [илл. 41]. Ио посажена в очень страсном положении, ползуя тайным удоволствием, которое ей облако сообщает.


114 В пару (франц.).

115 Дель Сарто (итал.).

84

// [72] Ja[cob] Jordans116.

Филимон и Бавкида — картина блестящаго колера и недурно рисована.

Stein-Vyck117.

Тюрма или подземное темное со сводами строение, освещенное свечами, с такою истинною, с таким разумением оптики написанное, что, кажется, ходишь в пространных сих коридорах, кои перед глазами твоими написаны. Я ничего подобнаго в сем роде не видел.

// [72 об.] Vandyck118. Б. к.

Самсон, которому услужливая Далила119, обрезав волос, зделала последнюю услугу, предав неприятелям его, кои ему вяжут руки и от коих он вырывается, кажется, для наказания изменницы.

Богоматерь, держашая Христа, венчающаго святую, [какую,] не помню. Б. к. Физиономия младенца имеет нечто отменное [илл. 42].

Положение во гроб.

// [73] Богоматерь (en raccourci la tête120), держашая Христа, ласкающаго с ребяческою улыпкою и неповинностию Святаго Иосифа. (Карактер ребячества очень справедливо изображен, но толко ребячества, а не ребячества божия, как то в Гвидиевом рожестве, в галлерии Лихтенштейна находящемся.)

Рубенс здесь безчисленной. Важной, блестящей, поразително до перваго размышления картин его множе- // [73 об.] ство; но я, смотря их так, как их, кажется, смотреть должно, помню толко следующия:

1. Свят[ой] [Игнатий Лойола], изгоняющий бесов из прокаженных, женщина одна вся дияволскою силою, кажется, наполнена, весь ад в ней.

2-я. Св[ятой] Франциск, проповедуюший в Лидии [илл. 45], перед прекрасным архитектуры европейской портиком, где стояли идолы в нишах, упадаю- // [74] щия теперь от силы словеси


116 Як[об] Иорданс (фламанд.).

117 Стенвейк (фламанд.).

118 Ван Дейк (фламанд.).

119 В рук.: Делия.

120 С повернутой головой (франц.).

85

божия, блеск колеров тоже почти производит пад зрителя, не позабудте, что на минуту и то на минуту забвения.

3-я. Три грация предародныя, титки прекруглыя, фунтов по 6, спят покойно; но тела их, кажется, падучею болезнею переломаны; мущина, пришедший к сему зрелищу, дивится более, кажется, их уродливым пропорциям, нежели красотам кисти [илл. 43].

// [74 об.] 4. Сад любви — м. к., куда купидон препровождает Рубенса и жену его — за напрасно.

5. Встреча, коей ескиз у Силли.

6. Остров Цитера [илл. 44] — торговая фламанская баня, исполненная непристойности, там иной сатир сажает себе нимфу... не на стул, другой ухватил ея за то место, где никакой хватки нет; спасибо, что без движения, // [75] и на дурной рисунок сей картины смотреть нелзя.

7. Не помню, какой-то папа какому-то императору делает, не знаю, запрещение, не знаю, разрешение, не знаю, входить, не знаю, не входить в церков. Карт, б.; лодка из лутче рисованных в сей колекции, потому что мало фигур голых.

8. Естли кто хочет полюбоватся на жену Рубенсову, то несмотря на то, что она вся голая, гляди // [75 об.] толко голову, кажется, что ревнивая кисть ея супруга для того собрала все пороки тела женскаго (особливо ниже пояса), чтобы и в картине никто им не восползовался [илл. 46].

Тениер.

Таких болших картин сего мастера я нигде, помнится, не видел, и что более всего чудно, что сей мелочной живописец истинны не теряет ни мало оной и в// [76] болших или посредственной величины картинах.

1. Аврам, приносящей агнца на жерт[в]у после чудеснаго избавления сына его; фигуры и отца и сына написаны поразителною кистию истины.

2. Грабеж и другая, подобна[я] сему картина, в коих первыя планы заняты доволно болшими фигурами.

3. Портрет д. п.; иныя говорят, что его собственной, которой бы я принял за Вандиков, естли бы полутени были понежнее.

86

// [76 об.] Lens121.

Живописец нашего времяни, живущей в Нидерландах и пишущей очень во вкусе Анжелики Кауфман.

Его к. представляет нимф, пляшуших около сестер Фаетоновых, в кипарис преврашенны[х]; кажется, что та басня, хотя в прочем, кипарис очень здесь похож на палму; но я не помню, кто в палму преврашен был.

// [77] 30-е июля. Был я в церкве Святаго Карла, новою арх[ите]ктурою дурно построенной, где гд. Диц дерижировал с успехом собранным оркестром и напомнил мне смычком своим учителя своего Нардиния, оддающаго преимущество в точности исполнения молодому ученику его.

// [77 об.] Вена, 2-е авгу[ста].

Песня

Уж любовью оживился,
Обнавлен весною, мир,
И ко Флоре возвратился
Ветреной ея Зефир.

Он не любит и не в скуке...
Справедлив ли жребий сей —
Я влюблен и я в разлуке
С милою женой моей.122

Красотою привлекают
Ветренность одну ц[в]еты;
Но они ль изображают
Страстной связи красоты?

Их любовь живет весною,
С ветром улетит она,
А для нас, мой друг, с тобою
Будет целый век весна.

// [78] В Вене у живописца Унтербергера, брата того живописца, которой работает ложи для двора нашего, есть прекрасная


121 Ленс (голланд.).

122 В рук. указаны также варианты 2-го и 4-го стихов:

Справедлив [ли] рок такой...
С милою моей женой.

87

Fol. 79v.

88

картина Доминикова, причастие Св. Геронима изображающая, ея предпочитают даже той самой, что alla Madonna degli Angeli a Roma123, которой она послужила ескизом, он за нее просит 4 ты[сячи] червон[цов].

2 ланшавта Клодовы.

1 Madonna col bambino addormentato di Guido Reni.124

// [79] 3-е августа 1781 года, в Вене.

Сегодня был я [у] гд. Метастазия, прием сего добраго и умнаго человека останется мне и без записки памятным, я записал для гордости, что видел перваго нашего века драмат[ическаго] стихотворца, для того, чтобы Ив[ан] Ив[анович] не хвастал, что он Руссо видел.

Метас[тазий] говорил со мной целой час, [о]бнял и поцеловал меня, прощаясь.

// [79 об.] Его слова [т. е. Метастазио]:

J'ai tant vécu que j'ai perdu le droit de m'en plaindre.

Quand on avance en âge on commence d'aimer sa cage.125

// [80] C'est 1800 ноября 16.

Mon voyage à Moscou pour l'autre monde étoit plus pittoresque que tous cela.126


123 В церкви Мадонны ангелов в Риме (итал.).

124 Одна Мадонна с сонным младенцем Гвидо Рени (итал.).

125 Я столько прожил, что потерял право жаловаться на это. Когда стареешь, начинаешь любить свою клетку (франц.).

126 Сегодня 16 ноября 1800 года. Мое путешествие в Москве на тот свет было более живописным, чем все это (франц.).

89

Fol. 80r.

90

Fol. 81r.

Fol. 91r
Н.А. Львов. Изображение стола с вазой. Рисунок пером.
N.A. L'vov. Tisch mit Vase. Federzeichnung.

Львов Н.А. Итальянский дневник. В Вену в другой раз приехал, 1781 июля 29-е, воскресенье. // Н.А. Львов. Итальянский дневник. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом, 1998. С. 80—91.
© Электронная публикация — РВБ, 2007—2017.
РВБ
Загрузка...