//[65] В Вену в другой раз приехал, 1781 июля 29-е, воскресенье.

Галлерии di bel vedere[105] в доме, доселе принцу Евгению принадлежавшем.

Господ[ин] Мехелн [sic!], директор сей галлерии, водил меня и показывал новое распоряжение оной, им введенное.


[105] Бельведера (итал.).

80

Нигде не можно получить такое сведение о неметских живописцах, к[ак] в сей галл[е]р[еи]. Здесь видно три чудныя перемены вкуса немец[каго], из одной крайности в другую впадшаго; во временя Максимилияна 1-го // [65 об.] школа Алберта Дурера с успехом процветала — сырыя колера, яркие и не согласныя, рисунок сухой, атитюды деревянныя, простота и нечто холодное в одежде, составляли карактер ея.

Вдруг потом Спрангер, отец немецкой школы, из атитюд прямых вдруг перешел в переломанныя, из тону сухаго в смеш[а]ныя полутени, в складки везде набил ветру и составил другую школу смеш[а]нее первой, но // [66] не лутче в разсуждении истинны; рисунок исправился как будто нашет[106] изломаных тел человеческих. Колера употреблялись не столко яркие, хотя однако доволно живыя, но тени, уже которых в Алберте Дурере почти не было, уменшали их жестькость.

Сему периоду наследовал третий, менше смеш[а]ной, нежели два первыя, вернее и приятнее оных; но нащет истинны, Алтомонте[107], // [66 об.] подражатель погрешностей Петра Кортоны, ударился в двулишневыя и зарныя колера, которыя не толко в одеждах, но и в лицах употреблял он, [что] свидетелствует его кар[тина] Сузанны [илл. 32]; сей приятной вкус, хитрой истинны неприятель, столко понравился тежелому и ленивому глазу немецкому, что лутчия живо[пис]цы нынешних времян // [67] сим тоном отличаются более, нежели старинною их холодностию, жестокостию и яркими цветами.

В гал[ерее] хранится очень любопытная картина Томаса фон Мутина [sic!], в 1297 году писанная и превосходящая несравненно епоху, с которой щитают в истории живописи употребление масленых красок.

Картины:

Мать, держащая своего сына, у коего в руках портрет // [67 об.] отца его, Купецки и портрет сего живописца, две картины доволной истинны, подраж[ание] кисти Рембранта.

Два портрета Улриха Маера, ученика Рембрантова.

Два порт[рета] старика и старухи кисти Балтазара Denner’a[108] [илл. 33, 34], при хоро[шем] рисунке, истине колеров и


[106] Т. е.: на счет.

[107] В рук.: Алтоменте.

[108] Денвера (нем.).

81

Fol. 65r.

82

доволной мяхкости сии портреты могут служить доказа- // [68] телной грамотою непобедимаго немецкаго терпения, превосходящаго и понятие, и вероподобность, гд[е] сей Деннер, превзошед и Брегеля del velluto[109], и Жирарду, и Мириса, близок, мне кажется, был к долготерпению небесному.

Две Венеры: одна спящая профилно; другая — лежащая на спине — писал то Геинс; рисунок incorrecte, mais il y a quelques parties bien colorées, des demi-teintes sat[u]rées[110], 2 перемены после Дурера.

// [68 об.] Старой нидерландской школы 2 картины, изображающие историю Адама, одна — искушение его змием [илл. 35], другая — изг[н]ание [илл. 36]. Флорис, старой хорош[ий] фламанской рисовал[щик], Баур Брюгел того же почти времяни.

1-я его картина Карнавал.

2-я. Разныя игры.

Впрочем, множество других, стариною болше, нежели красотами, приметных.

Прекрасной Жирарду. Les médecins aux urines[111] [илл. 37].

// [69] Мирис подле него, изображ[ающий] ишпанца, смотрящаго, кажется, пулц у сидящей женшины [илл. 38]; лутче многих, кои я видел в Италии.

Три ландшафта Мегановы, коего манер очень близок к Гасперу Пусень, mais tous les arbres sont sans cimes[112].

Пейзаж с фигурами P[ieter] van Laer Banbocio[113] кисти силной колористой и хорошаго рисунка, несколко отягощеннаго теньми.

// [69 об.] Тицияновых картин 50.

1-я. Христос, представленный народу [илл. 39]. Картина, исполненная жару, расположения прекраснаго и истинны извесной одному толко Тицияну. Б. к.

2-я. Даннаия того же расположения, как у гд. Удни, доволно хорошо сохраненная, но голова не имеет той души, как ливурнская,


[109] Бархатного (итал.).

[110] Неправильный, но есть части хорошо окрашенные, полутона насыщенные (франц.).

[111] Лекаря (франц.).

[112] Но все деревья без верхушек (франц.).

[113] Питер ван Лар Бамбоччо (голланд.).

83

в прочем тело хорошо рисовано; но поправка много полутени повредила [илл. 2].

// [70] 3. Ариядна и Бахус. Картина очень хоро[шая]; колера свежи, красивы; и болше тени, нежели в прочих картинах сего мастера; расположение приятное и умное.

4. Б. к. Калиста отчаянная, обличенная в преступлении своем Диянною, свежа, колори[с]та, но что-то рисунок...

5. Положение во гроб, на теле Христовом изображены отменно истинно следы смерти и тело мертваго; лицо бог[оматери] отчаенное и слишком для божества.

// [70 об.] 6. Портрет какой-то женщины, написанной в виде Лукреции, на нем найдена латынская подпись, рукою Тицияна написанная, что он делал сию картину для себя.

Батони.

Клеопатра, которую гравируют pour pendant[114] смерти Марка Антония.

Блудны[й] сын его же, обе приятно писаны, рисованы верно, тогда еще не сошел сей живописец с ума на маленьких // [71] руках и ногах. Желалось бы поболше експресии, сей недостаток и цветная приятная блестящая Венеция, [и] некая школа не может волшебством заменить в своих картинах.

Андр[ей] del Sarto[115].

Б. к. Снятие со креста, или лутче Положение во гроб; богоматерь плачет над Христом и еще две ф[игуры].

Карлен Долче.

Голова Богоматери под голубым покрывалом чрезмерно приятно написана.

Гвидо Рени.

Крещение Исуса Христа, // [71 об.] б. к. прекрасная.

Магдалена его же, в лице ея много експресии.

Кореж.

1. Ганимед, несомый неестественно орлом [илл. 40].

2-я. Ио и Юпитер в облаке [илл. 41]. Ио посажена в очень страсном положении, ползуя тайным удоволствием, которое ей облако сообщает.


[114] В пару (франц.).

[115] Дель Сарто (итал.).

84

// [72] Ja[cob] Jordans[116].

Филимон и Бавкида — картина блестящаго колера и недурно рисована.

Stein-Vyck[117].

Тюрма или подземное темное со сводами строение, освещенное свечами, с такою истинною, с таким разумением оптики написанное, что, кажется, ходишь в пространных сих коридорах, кои перед глазами твоими написаны. Я ничего подобнаго в сем роде не видел.

// [72 об.] Vandyck[118]. Б. к.

Самсон, которому услужливая Далила[119], обрезав волос, зделала последнюю услугу, предав неприятелям его, кои ему вяжут руки и от коих он вырывается, кажется, для наказания изменницы.

Богоматерь, держашая Христа, венчающаго святую, [какую, ] не помню. Б. к. Физиономия младенца имеет нечто отменное [илл. 42].

Положение во гроб.

// [73] Богоматерь (en raccourci la tête[120]), держашая Христа, ласкающаго с ребяческою улыпкою и неповинностию Святаго Иосифа. (Карактер ребячества очень справедливо изображен, но толко ребячества, а не ребячества божия, как то в Гвидиевом рожестве, в галлерии Лихтенштейна находящемся.)

Рубенс здесь безчисленной. Важной, блестящей, поразително до перваго размышления картин его множе- // [73 об.] ство; но я, смотря их так, как их, кажется, смотреть должно, помню толко следующия:

1. Свят[ой] [Игнатий Лойола], изгоняющий бесов из прокаженных, женщина одна вся дияволскою силою, кажется, наполнена, весь ад в ней.

2-я. Св[ятой] Франциск, проповедуюший в Лидии [илл. 45], перед прекрасным архитектуры европейской портиком, где стояли идолы в нишах, упадаю- // [74] щия теперь от силы словеси


[116] Як[об] Иорданс (фламанд.).

[117] Стенвейк (фламанд.).

[118] Ван Дейк (фламанд.).

[119] В рук.: Делия.

[120] С повернутой головой (франц.).

85

божия, блеск колеров тоже почти производит пад зрителя, не позабудте, что на минуту и то на минуту забвения.

3-я. Три грация предародныя, титки прекруглыя, фунтов по 6, спят покойно; но тела их, кажется, падучею болезнею переломаны; мущина, пришедший к сему зрелищу, дивится более, кажется, их уродливым пропорциям, нежели красотам кисти [илл. 43].

// [74 об.] 4. Сад любви — м. к., куда купидон препровождает Рубенса и жену его — за напрасно.

5. Встреча, коей ескиз у Силли.

6. Остров Цитера [илл. 44] — торговая фламанская баня, исполненная непристойности, там иной сатир сажает себе нимфу... не на стул, другой ухватил ея за то место, где никакой хватки нет; спасибо, что без движения, // [75] и на дурной рисунок сей картины смотреть нелзя.

7. Не помню, какой-то папа какому-то императору делает, не знаю, запрещение, не знаю, разрешение, не знаю, входить, не знаю, не входить в церков. Карт, б.; лодка из лутче рисованных в сей колекции, потому что мало фигур голых.

8. Естли кто хочет полюбоватся на жену Рубенсову, то несмотря на то, что она вся голая, гляди // [75 об.] толко голову, кажется, что ревнивая кисть ея супруга для того собрала все пороки тела женскаго (особливо ниже пояса), чтобы и в картине никто им не восползовался [илл. 46].

Тениер.

Таких болших картин сего мастера я нигде, помнится, не видел, и что более всего чудно, что сей мелочной живописец истинны не теряет ни мало оной и в// [76] болших или посредственной величины картинах.

1. Аврам, приносящей агнца на жерт[в]у после чудеснаго избавления сына его; фигуры и отца и сына написаны поразителною кистию истины.

2. Грабеж и другая, подобна[я] сему картина, в коих первыя планы заняты доволно болшими фигурами.

3. Портрет д. п.; иныя говорят, что его собственной, которой бы я принял за Вандиков, естли бы полутени были понежнее.

86

// [76 об.] Lens[121].

Живописец нашего времяни, живущей в Нидерландах и пишущей очень во вкусе Анжелики Кауфман.

Его к. представляет нимф, пляшуших около сестер Фаетоновых, в кипарис преврашенны[х]; кажется, что та басня, хотя в прочем, кипарис очень здесь похож на палму; но я не помню, кто в палму преврашен был.

// [77] 30-е июля. Был я в церкве Святаго Карла, новою арх[ите]ктурою дурно построенной, где гд. Диц дерижировал с успехом собранным оркестром и напомнил мне смычком своим учителя своего Нардиния, оддающаго преимущество в точности исполнения молодому ученику его.

// [77 об.] Вена, 2-е авгу[ста].

Песня

Уж любовью оживился,
Обнавлен весною, мир,
И ко Флоре возвратился
Ветреной ея Зефир.
Он не любит и не в скуке...
Справедлив ли жребий сей —
Я влюблен и я в разлуке
С милою женой моей.[122]
Красотою привлекают
Ветренность одну ц[в]еты;
Но они ль изображают
Страстной связи красоты?
Их любовь живет весною,
С ветром улетит она,
А для нас, мой друг, с тобою
Будет целый век весна.

// [78] В Вене у живописца Унтербергера, брата того живописца, которой работает ложи для двора нашего, есть прекрасная


[121] Ленс (голланд.).

[122] В рук. указаны также варианты 2-го и 4-го стихов:

Справедлив [ли] рок такой...
С милою моей женой.

87

Fol. 79v.

88

картина Доминикова, причастие Св. Геронима изображающая, ея предпочитают даже той самой, что alla Madonna degli Angeli a Roma[123], которой она послужила ескизом, он за нее просит 4 ты[сячи] червон[цов].

2 ланшавта Клодовы.

1 Madonna col bambino addormentato di Guido Reni.[124]

// [79] 3-е августа 1781 года, в Вене.

Сегодня был я [у] гд. Метастазия, прием сего добраго и умнаго человека останется мне и без записки памятным, я записал для гордости, что видел перваго нашего века драмат[ическаго] стихотворца, для того, чтобы Ив[ан] Ив[анович] не хвастал, что он Руссо видел.

Метас[тазий] говорил со мной целой час, [о]бнял и поцеловал меня, прощаясь.

// [79 об.] Его слова [т. е. Метастазио]:

J'ai tant vécu que j'ai perdu le droit de m'en plaindre.

Quand on avance en âge on commence d'aimer sa cage.[125]

// [80] C'est 1800 ноября 16.

Mon voyage à Moscou pour l'autre monde étoit plus pittoresque que tous cela.[126]


[123] В церкви Мадонны ангелов в Риме (итал.).

[124] Одна Мадонна с сонным младенцем Гвидо Рени (итал.).

[125] Я столько прожил, что потерял право жаловаться на это. Когда стареешь, начинаешь любить свою клетку (франц.).

[126] Сегодня 16 ноября 1800 года. Мое путешествие в Москве на тот свет было более живописным, чем все это (франц.).

89

Fol. 80r.

90

Fol. 81r.

Fol. 91r
Н.А. Львов. Изображение стола с вазой. Рисунок пером.
N.A. L'vov. Tisch mit Vase. Federzeichnung.


Н.А. Львов. Итальянский дневник. В Вену в другой раз приехал, 1781 июля 29-е, воскресенье. // Львов Н.А. Итальянский дневник. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом, 1998. С. 80–91.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 2.0 от от 9 ноября 2018 г.