КОММЕНТАРИИ

Предлагаемая вниманию читателей книга представляет собой своеобразный второй том опубликованных в 1994 году „Избранных сочинений“ Н. А. Львова. Этот „первый том“, содержащий большое число ранее неизвестных художественных текстов, изначально предназначался для широкого круга читательской публики, чем объясняются краткость вступительной статьи, комментариев и обоснования текстологических принципов издания. Если при подготовке к печати „Избранных сочинений“ Н. А. Львова в соответствии с требованиями московского издательства „Советская Россия“ главной задачей была унификация написаний и пунктуации в согласии с установившимися к 1980-м годам нормами, то при издании „Итальянского дневника“ даже в тех случаях, когда налицо авторская непоследовательность, представляется немаловажным сохранение особенностей этого необычного текста.

„Итальянский дневник“ Н. А. Львова публикуется по автографу, хранящемуся в Институте русской литературы (Пушкинский Дом) РАН в Петербурге (шифр: Р I, № 166, 99 л.); это тетрадь с пергаментным переплетом, размер которой 11 на 16, 5 см. Автор не предназначал рукопись для печати, поэтому ее хаотическая орфография в высшей степени соответствует спонтанно рождавшимся и столь же спонтанно изливавшимся на бумагу мыслям. Эта близость стихии устной речи, позволяющая судить о произношении нач. 1780-х годов и о мере условности тогдашней орфографической нормы, на мой взгляд, весьма существенна для истории русского языка.

При неизбежной модернизации и „чистке“ всякого публикуемого текста (в противном случае всегда довольно было бы факсимиле) не может не встать вопрос о ее границах. Лишь то, что последовательно соблюдалось, легко поддается „переводу“ на системный язык иной эпохи; отклонения же и разнобой важны не в меньшей степени; их наивная унификация привела бы лишь к мнимому решению проблемы.

Не вдаваясь в подробное обозрение длительной полемики о принципах публикации текстов XVIII столетия[1], хотелось


[1] Петрова З. М. К вопросу об издании литературных памятников XVIII века (лингвотекстологические замечания) // Материалы и исследования по лексике русского языка. М. — Л., 1965. С. 271—300; Морозов А. А. О воспроизведении текстов русских поэтов XVIII века // Русская литература. 1966. № 2. С. 175—193; Лотман Ю. М., Толстой Н. И., Успенский Б. А. Некоторые вопросы текстологии и публикации русских литературных памятников XVIII века // Известия АН СССР. Серия литературы и языка. 1981. Т. 40. № 4. С. 312—323.

94

бы солидаризироваться с положением Ю. М. Лотмана и Б. А. Успенского о том, что издания произведений XVIII века „требуют в каждом конкретном случае поисков оптимальных именно для данного текста решений“[2]. Подобный, в высшей степени дифференцированный подход давно утвердился в практике западных коллег. Филолога, таким образом (не только поэта), думаю, нужно судить в первую очередь по законам, им для себя избранным.

Пунктуация оказалась наиболее модернизированной. Редкие в тексте знаки препинания (о какой-либо системности при их расстановке говорить не приходится) были, исходя из современных требований, значительно пополнены, ибо публикатор вряд ли имеет право снимать с себя ответственность за синтагматическое членение текста, предлагаемого вниманию даже весьма узкой аудитории.

Орфографические принципы, положенные в основу издания, нуждаются в более подробных пояснениях. Отсутствующие в современном русском алфавите после 1918 года буквы („ять“, „фита“ и „i десятиричное“) были заменены на им соответствующие; твердый знак в конце слов опускался. Был также устранен разнобой в написании имен собственных и притяжательных прилагательных с суффиксами -ов, -ев, от них образованных, — все они даются с прописных букв. Переводы и текстологические уточнения даются в примечаниях внизу страниц; все они принадлежат публикатору. Сокращения и пропуски восстанавливаются в квадратных скобках; исключение составляют лишь аббревиатуры, не поддающиеся прочтению („G. N. Тициянова“, л. 4) или многократно повторяющиеся и легко читаемые („г. “, “гд.“ — господин; „д. п. “ — длинный полуформат;


[2] Лотман Ю. М., Успенский Б. А. Текстологические принципы издания // Карамзин H. M. Письма русского путешественника / Издание подготовили Ю. М. Лотман, Н. А. Марченко, Б. А. Успенский. Л., 1987. С. 524. Большое значение для меня имело также осмысление опыта другого издания, принципы которого выработаны на основании сравнения многих рукописей и списков: Западов В. А. Текстологические принципы издания // Радищев А. Н. Путешествие из Петербурга в Москву / Издание подготовил В. А. Западов. С.-Петербург, 1992. С. 624—643.

95

„к.“ — картина; „б. к.“ — большая картина; „м. к.“ — малая картина); исправление описок сопровождается соответствующими пометами. При выверке иноалфавитных вкраплений (и в первую очередь в именах собственных) сохранялись любопытные гибриды и прихотливые неточности, связанные с конвергенцией французского и итальянского языков.

В дневнике часто отражалось произношение („сегоднишний“, „зделать“, „египецкой“, „чесной“, „страсной“, „лехкий“, „мяхкий“, „карактер“, „латынская“, „улыпкою“ и т. п.) и иное осмысление грамматических категорий („в нутре“, „на оборот“ и др.). Все это при подготовке текста представлялось целесообразным оставить в неприкосновенности, также как и колебания в написании предлога если („есть ли“, „естли“), свистящих з и с перед звонкими и глухими согласными (ср.: „разположением“, л. 4 об.; „расположении“, л. 59), в употреблении буквы щ („щастливый“, „щитают“; ее, кстати, подчас заменяет ш: „женшина“, „нашет“) и во флексиях предложного падежа существительных женского рода на -ел („в галлерии“, „на шеи“). Примечательно также, что русский путешественник никогда не пользовался отнюдь не чуждыми в XVIII веке русскому алфавиту буквами э (ср.: „ето“, „експресия“, „естампы“) и й (эта особенность устранена без оговорок), а существительные время и пламя в родительном падеже часто оставлял неизменными.

Особенно непоследователен Н. А. Львов в написании суффиксов и окончаний прилагательных, причастий и местоименных прилагательных. Это относится в первую очередь к формам мужского рода в именительном падеже (ср.: „приятной и неподражаемый“, л. 14 об.; „прекрасной груп ... представляющей Добродетель“, л. 24; „лес обломаной“, л. 36; „истинный и болшей вкус“, л. 51; „Аврам, приносящей“, л. 76) и в родительном (формы на -аго/-яго наиболее частотны, но есть и исключения — ср.: „останавливающего его неистовство и смеюшегося его обману“, л. 29 об.; „одного несравненнаго их сочинителя“, л. 43(2) об.; „последняго красноватого манера“, л. 53 об.; „за кисть какова-нибудь Караша“, л. 55 об.). Хотя во множественном числе формы на -ия/-ыя доминируют, есть и отклонения („изумруды продолговатый“, л. 21; „части тела ея легкие и нежныя“, л. 31 об.; , , карт[ины] Петернева, изображающий“, л. 37 об.).

Если бы Н. А. Львов и взялся когда-нибудь за подготовку к печати „Итальянского дневника“, неясно в связи с какими установками и насколько систематично он правил бы собственный текст (поэты, как известно, плохие корректоры собственных

96

произведений), поэтому, думаю, избранные принципы помогут созданию у читателя адекватного представления о публикуемом литературном памятнике.[3]

[***]

При комментировании „Итальянского дневника“ главное внимание уделялось идентификации произведений искусства, описанных Н. А. Львовым; если это было возможно, указывалось их местонахождение в настоящее время (годы жизни художников, архитекторов и ваятелей, упомянутых в тексте дневника и в комментариях к нему, читатель найдет в завершающем книгу указателе имен). За помощь в этой нелегкой работе считаю приятным долгом выразить признательность моим коллегам по Сектору русской литературы XVIII века ИРЛИ (Пушкинский Дом) РАН, обсудившим рукопись книги 14 июля 1997 года, а также А. д’Амелиа, А. Г. Воронцовой-Вельяминовой, С. и Н. Гардзонио, К. Гидини, С. М. Даниэлю, А. В. Ипполитову, Ф. Мальковати, С. Мелони-Тркула, Д. Мораччи, О. Руккельсхаузен, М. ди Сальво, А. В. Татаринову, К. Шютцу. С благодарностью хочу упомянуть также поддержку двух фондов — Öster-reichische Gesellschaft für Literatur и Alexander von Humboldt-Stiftung.

 


[3] Когда работа над русской частью книги была завершена, появилась следующая публикация: Никитина А. Б. Н. А. Львов. Итальянский дневник. 1781 г. (Путевые замечания) // Памятники культуры. Новые открытия. 1994 г. М., 1996. С. 249—276. Ее крайне низкий научный уровень, обилие неверных прочтений (две страницы львовского текста выпали вообще — л. 43(1) об. и л. 43(2)), ложные атрибуции описанных произведений искусства, разного рода грубые ошибки и т. д. и т. п. никоим образом не поколебали планов осуществления настоящего издания.


К.Ю. Лаппо-Данилевский. Комментарии: Н.А.Львов. Итальянский дневник. // Львов Н.А. Итальянский дневник. Кёльн; Веймар; Вена: Бёлау-Ферлаг; СПб.: Пушкинский Дом, 1998. С. 93–96.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 2.0 от от 9 ноября 2018 г.