183. Пантеон, 1815, кн. 12, с. 239, под загл. «Сатира». Печ. по Сатиры, с. 46. Подражание 9-й сатире Буало «L’auteur a son esprit». Сатира распространялась в рукописи и первоначально имела в качестве эпиграфа слегка измененную строку из третьей песни «Поэтического искусства» Буало: «Soyez plutôt, maçon, si c’est votre métier» («Будьте лучше каменщиком, если это ваше ремесло») — см. письмо К. Н. Батюшкова к П. А. Вяземскому от 10 мая 1812 г. (Батюшков, т. 3, с. 185).

Балдус — вероятно, Д. И. Хвостов.

Бессмыслов — С. А. Ширинский-Шихматов.

Сумбека — героиня трагедии А. Н. Грузинцева «Покоренная Казань, или Милосердие Иоанна Васильевича» (1811) и пьесы С. Н. Глинки «Сумбека, или Падение царства Казанского» (1807).

Радамист — «Радамист и Зенобия», трагедия Кребильона в переводе С. И. Висковатова (1810).

Электра — «Электра и Орест», трагедия А. Н. Грузинцева (1809).

Атрей — «Атрей и Фиест», трагедия Кребильона, перевод С. П. Жихарева (1811).

Слепец афинский жив — а Царь Эдип сокрылся — противопоставление успеха трагедии В. А. Озерова «Эдип в Афинах» (1804) неудаче пьесы Грузинцева «Эдип-царь» (1811).

Глазунов — см. примеч. 157.

«Храм славы» — книга П. Ю. Львова «Храм славы российских Ироев от Гостомысла до царствования Романовых».

Биона с Мосхом вновь несчастный перевод. Имеются в виду переводы идиллий древнегреческих поэтов Биона и Мосха П. И. Голенищевым-Кутузовым (1804) и А. Ф. Мерзляковым (1807).

«Федра» Бавия — возможно, перевод «Федры» Расина А. М. Пушкиным (1809).

Вздоркин В. Л. Пушкин. В упомянутом выше письме К. Н. Батюшков, писал: «Теперь я буду просить Северина и Вяземского, чтобы они уведомили милого Василия Львовича о новой сатире Милонова, сатире едкой и, к несчастью, весьма остроумной и по содержанию и стихам. Предмет оной — Пушкин один...»

С костра возопиет к дружине так своей — перифраз стиха В. Л. Пушкина: «К дружине вопиет наш Балдус велегласно...» (см. примеч. 264).

Я сроду не писал ни абие, ни аще — пародия на стихи В. Л. Пушкина из послания «К Д. В. Дашкову» (см. примеч. 265).

«О радость! о восторг! и я, и я пиит!» — заключительный стих из послания В. Л. Пушкина «Любимцам муз» (№ 263).

Рифмач неколебим и т. д. В. Г. Анастасевич в «Улье» напечатал после выхода сатиры «К Луказию» ряд эпиграмм против Милонова. Вот одна из них:

МИЛОНУ
Милон! Давно ли ты поддел сатира маску?
Не верю и сей слух хочу считать за сказку.
Успеешь харей нас рогатого смешить,
Когда не с девами, а с бабой будешь жить.
(«Улей», 1812, № 13, стр. 69)

Сатир упоминается здесь как поэтический символ сатиры, девы — музы.

853

Альтшуллер М.Г., Лотман Ю.М. Комментарии: М. В. Милонов. К моему рассудку. Сатира третия // Поэты 1790-1810-х годов. Л.: Советский писатель, 1971. С. 853. (Библиотека поэта; Большая серия).
© Электронная публикация — РВБ, 2005—2024. Версия 2.0 от 18 августа 2021 г.