Перевод оды «Justum et tenacem propositi virum...». Ошибочно напечатано как перевод оды II книги III.
Украшен оными дарами — т. е. добродетелями, о которых говорилось в первых строках.
Август (63 до н. э. — 14 н. э.) — римский император.
Взлетел парящими крилами на верх сияющих небес — т. е. награжден бессмертием.
Чрез них — благодаря этим дарам добродетели.
Как агнцев, тигров обуздал. Тигры, везущие колесницу Вакха (Бакхуса), — символ укрощенной свирепости.
Квирин — Ромул, вознесшийся на небо на колеснице Марса после того, как Юнона, преследовавшая римлян, как потомков троянцев, примирилась с ними.
Насильство, суд, краса чужая. Имеется в виду Троянская война (см. миф. словарь).
И вождь и с ним род, полный лести — Лаомедонт и все троянцы.
Я Марсу сына возвращу — т. е. Ромула, внука самой Юноны, так как Марс — ее сын.
Мидяне — жители Мидии, древнего государства, расположенного на территории части Ирана и части Азербайджана.
Сам Феб град Трою оградит. По преданию, при царе Лаомедонте боги оградили Трою стенами, в этом принимал участие и Феб (Аполлон).
Мой грек — греки, которым покровительствует Юнона.