234.

Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского Васильем Петровым. <Песнь 1—6>, <СПб., 1770>, (др. ред.). Печ. по изд.: Еней. Героическая поэма Публия Вергилия Марона. Переведена с латинского г. Петровым. <Песнь 1—12>, <СПб., 1781 —1786>, ч. 1. Первая песня перевода поэмы Вергилия «Энеида», представляющей своего рода римскую параллель к «Илиаде» и «Одиссее» Гомера; в поэме рассказывается о странствиях и войнах троянца Энея. Перевод первой песни получил очень высокую оценку Екатерины II, но ее отзыв вызвал полемическое выступление Н. И. Новикова в «Опыте исторического словаря о российских писателях» (1772) и др. Поддерживая мнение императрицы, С. Г. Домашнев, президент Российской академии, писал в 1779 г.: «В других отраслях стихотворства, в буколическом, в нравоучительном, имеет язык наш примеры, кои направить могут вкус молодых писателей. К сему присовокупить должно превосходный перевод господином советником Петровым на язык наш «Енеиды». Автор нашел в нем страшного соперника, и красоты сего избраннейшего римского стихотворца сделались нашим стяжением посредством прекрасного сего преложения; желательно, чтоб и образец Вергилиев, коего имеем мы перевод «Илияды» в прозе, был подарен российским письменам сим

596

выразительным прелагателем, и чтоб он в сем случае склонился на общее желание, коего один знаменитейший наук покровитель есть побуждением своим в оном ему истолкователем» («Академические известия», 1779, ч. 1, № 1, с. 45). Одновременно с Петровым над переводом «Энеиды» работал В. Д. Санковский, выпустивший в 1769 г. перевод первой книги, а в 1775 г. — первых трех книг. В 1786 г., закончив перевод 12-й песни, Петров написал стихи «К ее императорскому величеству Екатерине Второй самодержице всероссийской. При переводе Енея, героической поэмы П. В. Марона 1786 году». При издании первой песни (1781) сохранилось посвящение Павлу (см. примеч. 229), и новые стихи 1786 г. как бы переадресовывали это посвящение Екатерине. Характерно, в частности, начало стихотворения:

Труд кончан; с песнями Мароновой я лиры
Теку под тень твоей, монархиня, порфиры.
Как путник, обошед далекие края,
И возвратяся здрав и счастлив восвоя,
С нетерпеливостью почтенна ищет друга,
Чтоб повесть пресказать пройденна им округа;
……………………………………………………
К тебе, как к лучшему наук священных другу,
Исполнен радости, монархиня, лечу,
Да мой успех тебе всех прежде сообчу.
Бодрившая меня в течении Минерва,
О поприща конце должна ты знати перва.

Далее Петров вспоминал о том, как Екатерина правила его перевод:

Ты матерския мне с приятностью улыбки
Казала некогда в строках моих ошибки,
И я, в усильи дум, и пылкости в ущерб,
Велики правила из уст твоих почерп.

Об этом же писал сын Петрова в жизнеописании поэта: «Каждая песнь сей поэмы («Энеиды») удостоена была особенною внимания Екатерины, которая, благосклонно выслушивая перевод, останавливалась на некоторых местах оного, казавшихся ей слабыми или неудовлетворительными, и сообщала мнение свое об исправлении многих стихов и оборотов» («Труды Вольного общества соревнователей просвещения и благотворения», 1818, ч. 1, с. 130). В первой песни «Энеиды» повествуется о том, как корабли Энея на пути в Италию, между Сицилией и Карфагеном, застигает буря. Эней со своим другом Ахатом и некоторыми другими спутниками спасается и оказывается на Ливийском берегу; встреченная Энеем Венера направляет его к царице Дидоне.

Латия — Лациум, область на территории древней Италии.

И в оный внес богов по странствии своих. Имеются в виду привезенные из Трои пенаты.

Латины — жители Лациума.

Албанские отцы. Речь идет о жителях древнего латинского города Альба-Лонга, основанного, по преданию, сыном Энея Асканием, который сделал его столицей Лациума.

Горды стены Рима. Основателями Рима считались переселенцы из Альба-Лонги.

Великий праотец чад римских — Эней.

Превыспренних владычица всемочна — Юнона.

Карфаген, селенье тирских чад. Древний город Карфаген, расположенный

597

в Северной Африке, был заселен выходцами из Тира, главного города Финикии.

Самос — греческий остров у берегов Малой Азии, посвященный Юнона (Ире).

Недавно брань — Троянская война.

Арг возлюбленный — город Аргос, столица древней области Арголиды в Пелопоннесе; из этого города происходил Агамемнон, которому покровительствовала Юнона во время Троянской войны.

Любодейчищ род — троянцы, из рода которых происходил Ганимед.

Гласящу то ему — в то время как он гласил.

Ликяне — ликийцы, жители Ликии, древней страны, расположенной в юго-западной части Малой Азии; ликийцы, сражавшиеся вместе с троянцами, последовали за Энеем

Сам их бог — Нептун.

Африканский брег — Ливия.

Имущи распростерть — которым суждено распространить.

Иллирия — древняя область, расположенная к северо-востоку от Адриатического моря.

Либурния — местность в Иллирии, жители которой были покорены римлянами.

Тимав — Тимаво, река на севере Италии, берет свое начало из источника, бьющего из земли, и впадает в Адриатическое море.

Патавий — древний город на территории Италии (впоследствии Падуя), основан, по преданию, Антенором.

Рутуляне — рутулы, племя в древней Италии, жившее на территории Лациума.

Алба — Альба-Лонга (см. выше: Албанские отцы).

Вестина служительница храма — Рея Сильвия.

Двоих родит сынов — Ромула и Рема.

Мицены — Микены, в древности столица Арголиды (см. выше: Арг), местопребывание царя Агамемнона.

Стен фтийских высоту. Фтия — древний город в Фессалии, родина Ахиллеса.

Имущий возвысить славу — тот, которому суждено возвысить славу.

Возникнет цесарь, вождь, троянами рожден, Иулий и т. д. Речь идет об императоре Августе (см. примеч. 229), который был внучатным племянником, а затем приемным сыном Юлия Цезаря. Вергилий, стремясь польстить Августу, говорит здесь о древности его рода и о благоденствии Рима в его правление, предсказанном якобы самими богами.

И с Ремом сам Квирин давати станет суд и т. д. Легендарное примирение Рема и Ромула представлено как залог торжества миролюбия и справедливости в век Августа.

Недавно в Африке вселившаяся царица — Дидона.

Сердца сидонские. Речь идет о жителях Карфагена. Сидон — древний город Финикии, страны, в которой находился и Тир, родина легендарной основательницы Карфагена Дидоны.

Фракийска бодра дщерь — Гарпалика.

Вопреки — т. е. в ответ.

Град финикиян — Карфаген.

От братней лютости убегшей втай из Тира. Брат Дидоны Пигмалион, царь Тира, убил ее мужа, чтобы завладеть его богатством.

Сокровище свое творя ей вестно — т. е. сообщая о своем сокровище.

Готовит спутников бежать Пигмалиона — т. е. готовит спутников, чтобы бежать от Пигмалиона.

Сия страна — Ливия.

Град — Карфаген.

Бирза (греч.) — от финикийского слова bosra, имеет два значения: укрепленное место, замок; снятая шкура.

Окрестность, кожею обмеренна вола. Прибыв в Ливию, Дидона попросила за свои сокровища у местного царя Ярба продать столько земли, сколько можно смерить шкурой вола. Когда царь согласился, спутники Дидоны разрезали шкуру на узкие полосы и отмерили ими большую территорию, на которой и был построен Карфаген.

Рождьшая — Венера.

Спасенных кой богов — троянских пенат.

Праотец — Дардан. Тирийская царица — Дидона.

Ниспад с превыспренней — спустившись сверху, с неба.

Зевесова перната — орел, священная птица Зевса.

598

Сидонцы — спутники Дидоны, покинувшие вместе с ней Финикию.

Обвешен дары — т. е. обвешен дарами.

Фригийские герои, фриги — троянцы.

Роковые кони — см. миф. словарь: Рез

Оружемощна дева — Афина.

Творец зол — Ахилл.

Царица — Дидона.

Во долге сицевом труждающейся ей — в то время, как она трудилась, исполняя такой долг.

Соплававши ему — плававшие вместе с ним.

По их вождю преименован. Речь идет о Сатурне, по имени которого Италия называлась Сатурнией.

По сча́стливой из волн избаве — счастливо спасшись из волн.

Нам зрящим — в то время как мы смотрели.

Идейские рощи — см.: Ида (миф. словарь).

И в честь себе свой род влещи из Трои ставил — т. е. считал для себя честью вести свой род от троянцев.

Да повеление героя совершит — т. е. чтобы исполнить повеление героя.


Воспроизводится по изданию: Поэты ХVIII века. В двух томах. Том первый. Л.: «Советский писатель», 1972. (Библиотека поэта; Большая серия; Второе издание)
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 20 марта 2021 г.