О французском языке (стр. 192). Впервые — С, стр. 23—25.

Палья (фр. paille) — солома.

Обжект (фр. objet) — предмет, вещь, вид.

Присядка — здесь: реверанс, книксен.

Не на такой ноге — дословный перевод французского оборота речи, соответствующего русскому «не на таком основании».

Похлебка ли вкусняй и т. д. Слова «суп», «соус» тогда еще не вошли в обиходный язык и ощущались как галлицизмы.

Ни шапка, ни картуз. В С опечатка: «карпус».

Не соловьи поют, кукушки то кукуют. Почти той же строкой начинается притча «Кукушки» (см. стр. 124). Так как в произведениях Сумарокова, написанных в одно и то же время, имеют место автоцитаты, то можно с большой степенью точности датировать эту сатиру периодом между 1771 и 1774 гг.

На русском прежде был и т. д. — прежде о нем говорили по-русски, что он скандалист (шумный, пьяный, скандалящий человек).


Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. О французском языке // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 538. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2024. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.