ТРАГЕДИИ

Хорев (стр. 319). Впервые — отдельным изданием под тем же заглавием (СПб., 1747). Подлинная рукопись хранится в Отделе рукописей Института русской литературы (Пушкинский дом) Академии наук СССР. 28 октября 1747 г. Сумароков обратился к президенту Академии наук гр. К. Г. Разумовскому с просьбой разрешить напечатание в академической типографии за счет автора сочиненной им трагедии «Хорев» (Материалы, т. 7, стр. 581). Разрешение на печатание было дано 5 ноября того же года (там же, стр. 585). Первая постановка «Хорева» силами актеров-любителей из Сухопутного кадетского корпуса состоялась 25 февраля 1750 г. («Камер-фурьерский журнал за 1750 год», стр. 30; 8 и 15 февраля были «пробы» — там же, стр. 16 и 20; см. также «Ф. Г. Волков и русский театр его времени. Сборник материалов». М., 1953, стр. 212). В письме гр. Г. Г. Орлову от

568

25 января 1769 г. Сумароков указывал, что «Хорев» исправлен и издан со многими отменами, «Синав» также. И стали они втрое лучше прежнего» (БЗ, 1858, № 14, стлб. 430). Напечатано было второе издание «Хорева» до 15 декабря 1768 г. (Семенников, стр. 112).

Сюжет трагедии «Хорев» был полностью создан самим Сумароковым. Ни в каких исторических источниках он не мог найти хотя бы глухих сведений о князе Завлохе и его дочери Оснельде. Имя «Хорев» (вместо летописного «Хорив») Сумароков взял из «Синопсиса» (популярного в XVIII в. учебника истории, приписывавшегося Иннокентию Гизелю). См. изд. 1714 г., СПб., стр. 35.

Действ. I, явл. 1.

Устранена явная опечатка: Заглох родитель мойВ.Л.

Впоследние — в последний раз.

Явл. 3.

Вещаешь о любви и т. д. — ты говоришь мне о любви, только обманывая меня.

А если твой отец позволит нам сие. — В рукописи «Хорева» и во всех изданиях «позволит на сие».

Какую область ты имеешь надо мною — какую власть.

Действ. II, явл. 1.

Мне верности давно их внутренну явят — их верность давно открыла их внутренний мир.

По Северу гласят до волн его победы — до моря, т. е. до Балтийского и Белого моря.

Сармация — Польша.

Орда — т. е. татары. Здесь Сумароковым допущен анахронизм: во времена Кия, т. е. в IX в., Золотой Орды и вообще татар еще не было в соседстве с Киевской Русью.

Раскаянье живет и поздно — раскаянье бывает запоздалым.

Мятусь — волнуюсь.

Но горы ль то иль нет, искусством разбирать — надо разбирать при помощи искусства.

Явл. 2.

Как с Скифския войны. Здесь Сумароковым снова допущен анахронизм: ко времени, к которому отнесено содержание трагедии «Хорев», скифы давно уже не существовали.

Снидем все — сойдем все.

Или подобиться и т. д. — или нам уподобляться в военных действиях.

Текущим от него по блатам — убегающим от него по болотам.

Явл. 3

Безмочна — бессильна.

Явл. 4.

И если ты его понудишь прогневиться — и если ты заставишь бога брани (войны) рассердиться.

Благая смертным часть хвалы не принесет. Здесь выражение «благая часть» употреблено в значении «своенравное, злое поведение».

Я ею огорчен — Оснельдой.

Вольности ея оставшей не отъемлю — во всем остальном не лишаю ее свободы.

Явл. 5.

Хорев в ружье — в вооружении.

О льстец! И ты встаешь бесчинно и т. д. — О обманщик! И ты, утратив порядочность, встаешь против ни в чем не повинного сердца?

Явл. 6.

И буди восхищен заразами прямыми — поддайся обольщению настоящих чар, прелестей.

Кто вправду будет мил — которая по-настоящему тебе будет мила. Оснельда предполагает, что Хорев влюблен не в нее, а в какую-то другую женщину.

Иль истребите вы во внутренней любовь — или истребите во мне любовь.

Оружье будет гладно — оружие не насытится.

Не погибай воспоминаньем вздоха — не погибай, вспоминая мои вздохи.

Хорев сию брань сам уничтожает — ставит в ничто, не признает.

Действ. III, явл. 1.

Терзает с стороны, с другия — мучусь страстью — с одной стороны, меня терзает ответ печальный, данный родительскою властью, с другой — я мучусь страстью. В данном монологе Оснельды разрабатывается основной конфликт трагедии: борьба между долгом и чувством, между обязанностью дочери и любовью к врагу отца.

Явл. 2.

О нравы грубые! О дни! О времена! Перефразировка известного восклицания Цицерона из первой речи против Каталины: «О времена! О нравы!»

Возлюбленнейший зрак — образ.

569

Питаться былием — травою.

Явл. 3.

В отчаянии бездной — в бездне отчаяния.

Владычица тоя — владычица той <бездны> — смерть.

Но подзреваему честь юныя девицы и т. д. — но попавшую под подозрение честь юной девицы, своей любовницы, дай ей оправдать.

Державы своея подверженным рабам — подвластным рабам своего государства.

Ин, мучь — ну, мучь!

И таковую ль мзду воздам своей природе? — и так ли я отплачу своему родителю?

Такие ли, увы и т. д. — предпринятые им труды такие ли взрастят плоды его желанию?

Иль праздно грянь — или грянь, не поразив никого.

Действ. IV, явл. 1.

Подъяло воинство граждански бремена — войско возложило на себя обязанности граждан (т. е. пошло защищать родину).

Накры — литавры; здесь: барабан.

О братство зверское! О пагубная лесть! Сталверх продолжает разжигать подозрения Кия: О братство зверское! — О Хорев, таящий зверские чувства против брата! Лесть — здесь: обман.

Знать, речь Оснельдина пришла тебе невнятно — должно быть, ты недостаточно ясно расслышал речь Оснельды.

За малодушие князь видел Киев гнев и т. д. — Князь Хорев из-за проявленного им ранее малодушия увидел гнев Кия и, перестав быть возлюбленным Оснельды, вновь стал Хоревом.

Почто, о государь, и т. д. Сталверх надеется, что, в случае гибели Хорева, он сам станет наследником бездетного и старого Кия. Поэтому он плетет интригу и против Хорева и против преданного последнему Велькара (см. ниже).

Явл. 2.

Толико я рачил — столько заботился.

Степени — ступеньки.

Свирепая. Обращение к Оснельде.

Явл. 3.

Оставь, о государь, от ревности вину — о государь, прости ему (Хореву) его вину из-за моей к тебе ревностной службы.

Явл. 4.

Того суд праведный щедряе обвиняет. Смысл стиха неясен. Возможно, должно быть — «щедряе извиняет» или «щедряй обезвиняет» (т. е. признает невиновным).

Котора иногда — которая когда-то.

Ток действа — течение, ход действия.

Явл. 7.

К бездельству твоего Хорева учрежденный — подготовленный для осуществления негодных замыслов твоего Хорева.

Изобличения перед глазами не имела. Стих неправильный: вместо 13 слогов, в нем 15. Вероятно: Изобличенья пред глазами не имела.

И сей возжженный огнь оставь в крови Хорева — оставь любовь в крови Хорева (т. е. не казни Хорева).

Действ. V, явл. 1

Этот монолог Кия в первоначальной редакции имел совсем иное содержание. В редакции 1768 г. он содержит явные намеки на «страсти» Екатерины II.

Явл. 2.

Что сила мужества и т. д. — так как войска Хорева («сила мужества») запоздали, собираясь на бой с Завлохом, то нас охватил страх за исход борьбы.

И смерть уничтожали — презирали смерть, ставили смерть в ничто.

Посем порядок тут приял свое начало — после этого порядок восстановился.

Явл. 3.

О жалующася во тьме на Кия тень! — тень Оснельды.

Ах, если я союз твой с князем разрешил — если я расторг твой союз с князем. Здесь «разрешаю» не в русском, а в славянском значении: «развязываю», «отказываю», «расторгаю».


Берков П.Н. Комментарий: Сумароков. Хорев // А.П.Сумароков. Избранные произведения. Л.: Советский писатель, 1957. С. 568—570. (Библиотека поэта; Второе издание).
© Электронная публикация — РВБ, 2003—2024. Версия 2.0 от 29 декабря 2016 г.