БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА

Tout le beau sexe (et c’est partout constant)
paye les feux des coeurs de cent manières.
Une coquette, après tout, rend à l’instant
amant l’heureux par la faveur dernière.
Douce faveur, quand elle est la première!
L’autre à la fin tient quelque doux discours
au coeur soumis, qui lui fait bien sa cour.
Cela n’est rien; mais c’est la recompense:
Jamais sans prix on ne reste en amour.
Il est enfin l’ultieme complaisance.
Cupidon va quelque fois à pas lent,
lors qu’il rencontre une Prude à cythere.
Et si jamais il ne cede en aimant,
il est bien vrai, qu’il ne reste en arrière.
Bien qu’elle lui fasse par tout la guerre,
qu’il ne craint point tout ce bruit du Tambour,
s’il ne parvient jusqu’à quelque fauxbourg,
il en aura du moins une assurance:
toujours les soins sont payés de retour.
Il est enfin l’ultieme complaisance.
L’on croit en vain, que c’est perdre son temps,
que d’en vouloir à la beauté trop fière;
quand elle voit que son fidél galant
65
par chaque endroit tache de lui plaire,
bien qu’elle ait sa vertu trop sévère.
Je gagerai ma tête, qu’à son tour,
après plusieurs fins et rusés détours,
elle en aura quelque reconnoissance:
l’on n’est jamais pour rien en son débours.
Il est enfin l’ultieme complaisance.

ENVOY

Toy, Belle Iris, que le ciel fit au tour!
Quand tu changeas de ton avis un jour
pour satisfaire à ma très humble instance,
plus que content dans ce monde je cours:
ce fût enfin l’ultieme complaisance.
<1730>

ПЕРЕВОД:

БАЛАД О ТОМ, ЧТО ЛЮБОВЬ БЕЗ ЗАПЛАТЫ
НЕ БЫВАЕТ ОТ ЖЕНСКА ПОЛА

Везде ведется так, что женский пол
По-разному огонь любви венчает.
Кокетка, та, лишь кто к ней подошел,
Счастливцу тотчас же и отвечает, —
Блаженный дар, коль он впервой бывает.
Другая шлет привет, хоть он и мал,
Тому, кто счастья от нее искал, —
Ничтожное, но всё ж вознагражденье.
Никто в любви без платы не бывал —
Последнее найдется снисхожденье.
Порой Купидо на подъем тяжел,
Коль недотрогу по пути встречает,
Хоть никогда в любви он вспять не шел,
Но шаг, случается, и замедляет.
Хоть та войну ему и объявляет,
Ведь барабан его не запугал,
Хотя предместий только достигал,
По крайности имеет уверенье, —
66
Труд втуне никогда не пропадал, —
Последнее найдется снисхожденье.
Считается: бесцельно жизнь провел,
Коль кто красу жестоку обвиняет,
Коль верность в друге взгляд ее нашел,
И что всеместно нравиться желает,
Пусть строгой добродетелью страдает,
Я б голову на отсеченье дал,
Что тот, кто столько сил сюда влагал,
Заслужит некое благодаренье.
Труд ни один напрасно не пропал, —
Последнее найдется снисхожденье.

ПОСЫЛ

Какою рок тебя, Ирис, создал!
Твой нрав решенье каждый день менял
Смиренное пожаловать моленье
И в свет счастливей всех меня послал, —
Последнее нашлося снисхожденье.

(М. Кузмин)


В.К. Тредиаковский., Кузмин М.А. (перевод на русский язык). Балад о том, что любовь без заплаты не бывает от женска пола // Тредиаковский B.K. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 65–67.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2024. Версия 2.0 от от 4 июля 2018 г.