РВБ: XVIII век: B. K. Тредиаковский. Версия 1.1, 10 декабря 2016 г.

 

ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ

Divin objet d’un feu pur et céleste,
à qui mon coeur adressoit tous ses voeux,
ce jour funeste,
mais précieux,
où je te fais mes éternels adieux
est le seul prix, le seul bien qui m’en reste.

A ses rigueurs, hélas! livré sans crime,
Amour, j’etois encore trop heureux,
et dans l’abyme
de mille feux,
me faire en vain soupirer sous ses yeux,
c’etoit de fleurs couroner sa victime.

Quoi que à mes yeux, la Parque qui m’entraine,
ait déja mis un funèbre bandeau;
chère inhumaine!
c’est ton flambeau
qui me conduit au dela du tombeau;
j’y vais porter ton adorable chaine.

89

Trop cher objet, à qui me sacrifie
l’affreux instant d’un départ si cruel,
adieu! j’essuyé
le coup mortel.
Mais, pourquoi donc frappé sur ton autel
en d’autre lieux t’aller rendre ma vie?

<1730>

ПЕРЕВОД:

ПРОЩАНИЕ ПРИ РАЗЛУЧЕНИИ
СО ВСЯКОЙ МИЛОЙ

Предмет любви моей первоначальной,
К кому стремлюсь восторженной душой,
Сей день печальный,
Но дорогой,
Когда навек я расстаюсь с тобой,
Пребудет ввек отрадою прощальной

Твою жестокость зря всё бесполезней,
Любовь, я знал еще блаженство дней
В глубокой бездне
Твоих огней,
Но вздох извлечь напрасно перед ней,
То делать жертву от гирлянд любезней.

Хоть на глаза, меня увлечь готова,
Смертельный парка бросила покров,
Тобою снова,
Как страстный лов,
Ведусь я за предел последних снов,
Твои неся пленительны оковы.

Тебя за божество лишь почитая,
Я жертвую в жестокой сей поре
Прощай, стеная,
Жду горе
Зачем, быв поражен при алтаре,
Вдруг жизнь кончать пойду?

(М. Кузмин)

90
Тредиаковский В.К., Кузмин М.А. (перевод на русский язык). Прощание при разлучении со всякой милой // B.K. Тредиаковский. Избранные произведения. М.-Л.: Советский писатель, 1963. С. 89—90.
© Электронная публикация — РВБ, 2006—2017.
РВБ
Загрузка...