Пугачев

Черновой автограф (РГАЛИ)

Заглавие:

 

Поэма о великом походе Емельяна Пугачева

Первоначальные варианты заглавия густо зачеркнуты. Прочитывается: «Пугачов».

Подзаголовок также варьировался:

 

I

[Драматическая] Трагедия

 

II

Драматическая поэма; затем зачеркнут.

Посвящение отсутствует.

1

Зачеркнуто:

I

Действие первое

 

II

Сцена первая

Заглавие отсутствует.

2

I

Почти ‹?›

 

II

как в тексте.

3

I

Ты ли, ты ли, родимый Чаган

 

II

как в тексте.

8

I

В мокрой траве ‹нач. сл. нрзб.›

 

II

как в тексте.

9

I

Недаром мятежный дух

 
 

Тянул меня

 

II

Недаром меня влекло

 

III

Наконец-то я [здесь, здесь] здесь, здесь!

10

 

Рать врагов [за] цепью волн распалась,

11

I

[И] Подымай же

 

II

Замыслив

 

III

И так хочется головы шесты ‹?›

198
 

IV

Не удалось им на шест

 

V

как в тексте.

После 12 ремарка, не вошедшая в текст:

 
 

[Садится] Опускается на скамью.

13–14

I

Но не пощады [пр] я пришел искать

 

II

Здравствуй, Яик. Ты звал

 

III

Здравствуй, Яик. Ты влек меня

 
 

Искать на

 

IV

Здравствуй, Яик. Заря течет,

 
 

Как будто козла зарезали

 

V

Здравствуй, Яик. Я сам

 

VI

Яик, Яик, бурый солончак

 
 

Я пришел

 

VII

Яик, Яик, калмыцкий солончак

 

VIII

Яик, Яик, киргизский солончак

 

IX

Сияй, калмыцкая ширь

 

X

как в тексте.

15–16

I

Пучили сердце стеклянные глаза

 
 

На корточки бре‹вен›

 

II

Пучили сердце стеклянные глаза

 
 

По-коровьи за

 

III

как в тексте.

17–19

I

Эти избы — деревянные колокола,

 
 

Им нужен звонарь умелый.

 

II

Эти избы — деревянные колокола,

 
 

Только безмолвят ‹?›

 

III

Эти избы — деревянные колокола,

 
 

Только голос их гулкий в хмарь осел.

 

IV

как в тексте.

20–21

I

Так помоги же, степная мгла

 
 

Мне соверш‹ить›

 

II

как в тексте.

199

После 21 — заключительной строки монолога Пугачева — зачеркнуто:

 

I

Сторож

 

II

Ид‹ет?›

 

III

Садится на ска‹мью?›

Сторож

22–25

I

О кто ты, кто ты, прохожий?

 

II

Кто ты, путник? Что бродишь долом?

 
 

Что тревожишь ты вечера гладь?

 
 

Отчего, словно яблок тяжелый,

 
 

Виснет с шеи твоя голова?

 

III

Кто ты, путник? Что бродишь долом?

 
 

Что тревожишь ты ночи гладь?

 
 

Отчего, словно яблоко тяжелое,

 
 

Виснет с шеи твоя голова?

После 25 зачеркнуто:

 
 

Эта мгла, что

26–29

I

Незнакомое ваше место

 

II

В незнакомое ваше место

 
 

Я пришел [Я пришел] из далеких стран.

 

III

В солончаковое ваше место

 
 

Я пришел из далеких стран,

 
 

Я оттуда, где золото телесное

 
 

Полыхает пламенем [красного] костра.

 

IV

В солончаковое ваше место

 
 

Я пришел из далеких стран,

 
 

Посмотреть на ваше золото телесное,

 
 

На родное золото славян.

 

V

как в тексте.

30–33

I

Слушай, отче! Если тебе нужно

 
 

Знать мою суровую тоску,

 
 

Посмотри

200
 

II

Слушай, отче! Расскажи мне нежно,

 
 

Как живет здесь крепость,

 
 

Как растет в полях

 

III

Слушай, отче! Расскажи мне нежно,

 
 

Как живет здесь мудрый наш мужик?

 
 

[Сколько рыбы он]

 
 

[Не]

 

IV

Слушай, отче! Расскажи мне нежно,

 
 

Как живет здесь мудрый наш мужик?

 
 

Так же ль в полях своих прилежно

 
 

Цедит

 

V

Слушай, отче! Расскажи мне нежно,

 
 

Как живет здесь мудрый наш мужик?

 
 

Так же ль цедит в душу он прилежно

 
 

Из сосцов зерна

 

VI

Слушай, отче! Расскажи мне нежно,

 
 

Как живет здесь мудрый наш мужик?

 
 

Так же ль он в полях своих прилежно

 
 

Цедит

 
 

Молоко соломенное ржи?

 

VII

как в тексте.

34–37

I

Так же ль он с задумчивым

 

II

Так же ль он нах‹муренным›

 

III

Так же ль он с ягнят сво‹их›

 

IV

Так же ль он с овец с отвагой неж‹ной›

 

V

Так же ль он с ягнят среброколенных

 

VI

Так же ль, подогнув колена

 

VII

Так же ль здесь

 

VIII

Так же ль здесь, [согнув] сломав зари застенок,

 
 

Гонит

 

IX

Так же ль здесь, сломав зари застенок,

 
 

Гонятся овсы на водопой рысцой,

201
 
 

Где на грядках, от капусты пенных,

 
 

Челноки ныряют огурцов?

 

X

Так же ль здесь, сломав зари застенок,

 
 

Гонится овес на водопой рысцой,

 
 

И по грядкам, от капусты пенных[*],

 
 

Челноки ныряют огурцов?

39

I

И ничто не возмутит

 
 

Иль

 

II

Так на

 

III

И под прялки однотонный свист

 

IV

И под прялки похоронный свист

 

V

И под прялки одно‹тонный свист›

 

VI

Сыплет прялка мерный разговор

 

VII

Сыплет прялка мягкий, мягкий разговор

 

VIII

Сыплет прялка ровный, мягкий разговор

 

IX

И ничем не разбудить и не

 

X

И ничем не разбудить ‹2 сл. нрзб.› буйства Яик

 

XI

И ничем не разбудить когда-то буйный Яик

 

XII

Задремал когда-то буйный Яик

 

XIII

Кочевая, пришлая орда

 

XIV

Ни калмык, ни кочевой киргиз

 

XV

Спит калмык и спит башкирец и киргиз

 

XVI

Спит калмык ‹нач. сл. нрзб.›

 

XVII

[Сп‹ит›] И тоскует

 

XVIII

Дремлет

 

XIX

Как под прялки ровный, мягкий свист

 

XX

И под прялки ровный, мягкий свист

 

XXI

как в тексте.

После 39 зачеркнуто:

 

I

Задремал когда-то полный буйства Яик


Примечания

    * Так в тексте. Правка строки не закончена.

202
 

II

Не разбудили задремавший Яик

 

III

Закачали в люльке

 

IV

Ни калм‹ык›

 

V

Задремал

 

VI

Вспоминает отучнелый Яик

 
 

Буйство

 

VII

Вспоминает отучнелый Яик

 
 

[Иль] И на

 
 

[Свой] Удаль

 

VIII

Будто с это‹й› мирной жизнью Яик

 
 

Подружился с самых давних пор.

 

IX

Неужель

Строки, первоначально завершавшие монолог Пугачева, не закончены и оставлены. Окончательная редакция этих слов принадлежит Сторожу, как в тексте.

42–45

I

С первых дней правленья Ка‹терины?›

 

II

С первых дней, как вожжи оборвались,

 

III

С первых дней, как оборвались вожжи,

 
 

Заняла российский наш престол

 

IV

С первых дней, как оборвались вожжи,

 
 

Чувствуем

 

V

как в тексте.

46–47

I

Опустел наш

 

II

Эти власти ‹?›

 

III

Нашу рыбу, соль и рынок,

 
 

Все, чем наш край

 

IV

Нашу рыбу, соль и рынок,

 
 

Чем наш край богат и рьян

 

V

как в тексте.

50–51 записаны на обороте 4-го листа и зачеркнуты:

 

I

И помещики те‹перь›

 

II

И помещики всей сворой

203
 

III

И теперь они всей сворой

 
 

Наше ‹?›

 

IV

[Все] И чем жили мы, над чем трудились

 

V

И теперь, что б не имел крестьянин

 

VI

Кулаки ль хомут иль поросенка

 
 

Загребают [волчью] пряжей длани

 

VII

Кулаки ль овцу иль жеребенка

 
 

Загребают пряжей длани

 
 

Из хозяйственной осады‹?›.

 

VIII

И дворяне волчьей сворой

 
 

[На ‹?›] Все, чем

 

IX

Принялись бы —

строки не закончены и оставлены. Окончательная редакция этих строк записана на следующем листе:
 

X

И теперь по всем окраинам

 
 

[Тяжело] Когда

 

XI

И теперь по всем окраинам

 
 

Стонет Русь под злыми дланями.

 
 

[На] [ходит]

 
 

[И ни кто ни‹кто›]

 
 

[Свищет ветер]

 
 

[Злой]

 

XII

как в тексте.

54–57

I

И течет заря на‹д› полем,

 
 

Будто бы козла зарезали.

 

II

И течет заря на‹д› полем,

 
 

Словно всех крестьян порезали.

 

III

Здесь ‹?› связали, там вневолили,

 
 

Ржавь глаза ест, ка‹к›

 

IV

Всех связали, всех вневолили,

 
 

[Кро‹вь›] Точит ржавчина наш Яик,

 
 

Как железа лист.

204
 

V

Всех связали, всех вневолили,

 
 

[Не] С голоду хоть жри железа лист.

 
 

И течет заря над полем,

 
 

Будто бы козла [зарезали] порезали.

 

VI

Всех связали, всех вневолили,

 
 

С голоду хоть жри железо.

 
 

И течет заря над полем,

 
 

Словно горло небу

 

VII

Всех связали, всех вневолили,

 
 

С голоду хоть жри железо.

 
 

И течет заря над полем,

 
 

Будто бы козла зарезали.

 

VIII

как в тексте.

После 57 зачеркнуто:

Пугачев

(про себя)

О как мне на руку, старик, твои слова,
Значит, сердце не напрасно торопилось.

Далее — начало реплики Пугачева, как в тексте.

59

I

Но и как же

 

II

Но скажи мне, скажи же

 

III

Но скажи мне, скажи

 
 

Как же

 

IV

Но скажи мне, скажи на мило‹сть›

 

V

как в тексте.

60

I

Неужели в народе нет силы

 

II

Неужель в народе нет волненья

 

III

Неужель в народе нет схватки

 

IV

как в тексте.

62

I

И за ‹нач. сл. нрзб›.

 

II

как в тексте.

205

После 62 — начало реплики Сторожа зачеркнуто:

 

I

Да, теперь

 

II

Видишь друг

 

III

Да, да, пожалуй

 

IV

Все есть. Есть порыв и сила.

 
 

Только это нужно бы связать,

 
 

Чтоб косца травою придавил‹а›

 

V

Все есть. Есть порыв и сила.

 
 

Только это нужно так связать,

 
 

Чтоб единым взмахом придавила

 
 

Эту свору тружеников рать.

Далее — новое начало реплики Сторожа.

63–67

I

Видел ли ты, как коса

 
 

Ви

 

II

Видел ли ты,

 
 

Как коса в лугу скачет,

 
 

[Визгом железным]

 
 

Ртом железным перекусывая ноги трав?

 
 

Оттого что [вечно] стоит трава на корячках,

 
 

Как будто это ничего не значит

 

III

как в тексте.

После 67 первоначально следовали строки 72–77:

74–77

I

[Только] Только лишь до нас не добрались бы,

 
 

Только [лиш‹ь›] нам бы

 
 

Не скосили нашей

 

II

Только лишь до нас не добрались бы,

 
 

Только нам бы,

 
 

Не скосили [нашей] головы

 

III

Только лишь до нас не добрались бы,

 
 

Только нам бы

 
 

Только б [нам бы] нашей

 
 

Не скосили как ромашке головы.

206

После 77 зачеркнуто:

Но взглянули б, поучились у природы,
Как она нам, мудрая, поет
В час осенний, в час, когда дымятся воды

Далее следовали четыре строки, отмеченные переносом на место после 67 и в этом порядке вошедшие в текст:

68–71

I

Никуда траве ей не скрыться

 
 

От зубов

 

II

И никуда ей траве не скрыться

 
 

От горячих зубов косы.

 
 

Оттого что не может она, как птица,

 
 

Оторваться от земли в синь.

После 77 — продолжение строк, написанных и зачеркнутых:

 
 

Поджигаемые [холодом] спичками ветров

 
 

[Видел ли ты журавлей отлет]

 
 

[Видел, разгадал ли]

 
 

[Кто смотрел на]

 
 

Кто смотрел

78–81

I

Но теперь как будто пробудились,

 
 

[Ожил наш в]

 
 

И березами [усеянн‹ый›] оплаканный наш тракт

 
 

[Уж] Покрывает, как туман от сырости,

 
 

Имя мертвого Петра.

 

II

Но теперь как будто пробудились,

 
 

И березами оплаканный наш тракт

 
 

Окружило, как туман от сырости,

 
 

Имя мертвого Петра.

После 81 — зачеркнута ремарка:

Пугачев

Взволнованно.

Вскакивая со скамейки.

207

После 82 — зачеркнута нрзб. ремарка. В следующей (две строки) реплике Пугачева прочитываются лишь отдельные слова:

 

I

О, сердце, ты ‹1 сл. нрзб.›

 

II

О, сердце, мой колокол

 
 

Иль мозг мой

83 отсутствует.

84–87

I

Я говорю, что скоро [ти ‹?›] грозный крик,

 
 

Который избы словно жаб влакал,

 
 

[Кот‹орый›]

 
 

Сильней громов раскатится над нами.

 
 

И на

 

II

как в тексте.

После 88 — зачеркнуты первоначальные наброски реплик Пугачева и Сторожа:

 

I

Как будто

 

II

[Так уж] О полымя, полымя

 

III

[О] Если б конь

 

IV

Привет тебе, заря, степной рысак

 

V

[Мне]

 
 

Мне все понятно

 

VI

Я понял

 

VII

О, конь мой, конь мой.

 
 

                Спит мой рысак,

 
 

От жажды павший на дороге.

 
 

Я опоил тебя червонною стопой‹?›

 

VIII

О конь мой, конь мой,

 
 

                Спит мой рысак,

 
 

От бега павший на дороге.

 
 

[Всю горечь.]

 
 

Я опоил тебя червонною водой.

Далее сбоку вписаны слова:

Кто сможет гребнем

208

Затем после ремарки: (в сторону), — не вошедшей в текст, зачеркнута реплика Пугачева:

 
 

Итак, я вовремя поспел.

 

IX

О конь мой, конь мой, степной мой рысак

 

X

О конь мой, конь мой, огненный рысак

 
 

            Где рокот ‹?› ветровой

 

XI

Недаром сдох мой загнанный рысак

 
 

Мой бедный конь.

Сторож

Скажи, пожалуйста,
              о чем вздыхаешь ты?

Затем вновь начат набросок ответа Пугачева:

89

I

Скажи хоть

 

II

Старик, старик, ты сердцу подсказал

 

III

Старик, старик, ты просказал мне то,

 
 

Что уж давно

 

IV

Старик, ты просказал мне то,

 
 

Над чем давно

 

V

Старик, ты просказал мне то,

 
 

Чего душа додумать не

 

VI

как в тексте.

После 89 — зачеркнут набросок ответа Сторожа:

Сторож

 

I

Над полем ветер

 

II

У нас сейчас в лесах

 
 

Скрывается до тысчи каторжан

 

III

До тысчи каторжников

 
 

У нас сейчас в лесах.

Затем ответ Сторожа записан вновь, как в тексте.

92–95

I

Уж утро в небесах

 

II

Заря на небесах

209

Затем сбоку вписана ремарка, не вошедшая в текст:

Пугачев

в сторону

и 91 -я строка:

 

I

Поймешь ли ты старик

 

II

Ты не поймешь старик

 
 

Тебе

 

III

как в тексте.

Затем продолжена правка строк 92–95:

 

III

На небесах

 
 

1 сл. нрзб.›

 
 

[Р] [О] Выдергивает

 
 

Клещами

 

IV

Клещи рассвета в небесах

 
 

Из пасти темноты

 
 

Выдергивают звезд огни

 

V

Клещи рассвета в небесах

 
 

Из пасти темноты

 
 

Выдергивают звезды, словно зубы,

 
 

А я еще не думал засыпать.

 

VI

как в тексте.

96–97

I

Я мог бы предложить тебе тюфяк свой

 

II

как в тексте.

98–99

I

Но и то

 

II

[Но и к] Но у меня нет крова‹ти›

 

III

Но у меня нет ни избы

 

IV

как в тексте.

101–102

I

Приют найти легко под каждой крышей.

 

II

Для путника приют под каждой крышей.

 

III

И мне дадут приют под первой крышей.

 
 

[К нам]

210
 
 

[Ну да]

 
 

И вон у той избы в окно я по‹стучусь›

 

IV

Дадут приют мне под любою крышей,

 
 

Пойду в окошко ‹1 сл. нрзб.› постучусь.

 

V

Дадут приют мне под любою крышей,

 
 

[Здесь] И где-нибудь в окошко постучусь.

 

VI

как в тексте.

После 102 ремарка, не вошедшая в текст:

(уходит)

После 103 — ответа Сторожаремарка, не вошедшая в текст:

 

I

(Долго смотрит вслед).

 

II

(Долго смотрит ему вслед. Садится на скамейку
и продолжает разговаривать с самим собой.)

104–106

I

Русь. Русь. Луна плывет

 

II

Русь. Русь. Как колокол

 

III

Русь. Русь. Откуда

 

IV

Русь. Русь. И сколько их таких,

 
 

Как в решето просеивают плоть

 

V

Русь. Русь. И сколько их таких,

 
 

Как в решето просеивающих плоть,

 
 

[Из] Из края в край слоняется?

 

VI

Русь, Русь. И сколько их таких,

 
 

Как в решето просеивающих плоть,

 
 

Из края в край в твоих просторах шляется?

107 строка записана, как в тексте, затем зачеркнута и написана вновь:

107–108

 

Чей голос их зовет,

 
 

Вложив как факел им дорожный посох в пальцы?

109–110

I

Кто он, сей го‹сть›?

 

II

Кто он, ночной сей

 

III

Кто он, пришлец ночной?

211
 
 

Сейчас как яблоня шумевший пре‹до›

 

IV

Кто он, пришлец ночной?

 
 

Сейчас как яблоня плодами слов

 

V

Кто он, пришлец ночной?

 
 

Сейчас как яблоня звенящий предо мной,

 
 

[Что та]

 
 

[И что таит]

 
 

Кто скажет мне?

 

VI

Кто он, пришлец ночной?

 
 

Сейчас как яблоня звенящий предо мной,

 
 

И сам того не сможет он ответить.

 
 

С приятной

 

VII

Куда идут они, что ищут

 

VIII

Их речь проста, [они] и пыль на них

 

IX

Кто знает их судьбу?

 

X

Кто скажет им, что

 

XI

Идут они, идут! Идут

 

XII

Идут они, идут! Как каторжники

 

XIII

Идут они, идут! Зеленый славя гул,

 
 

[Купая] [о] [Но] [купаясь]

Затем на полях записаны варианты строки 110 с указанием места переноса:

 

I

[Под] Не страшен им буранов грозный гул

 

II

[И в сердце их шагов]

 
 

Зеленый славя гул

 

III

Купая [души] тело в ветре и пыли

Далее после 109 строки:

Идут они, идут! Зеленый славя гул

вновь написана строка 110:

 
 

Купая тело в ветре и пыли

111–113

I

[Ро] [О] Как будто кто послал их всех вращать

 
 

Сей шар Земли.

212
 

II

Как будто кто послал их всех вертеть ногами

 
 

Сей шар Земли.

 

III

как в тексте.

114

I

Не вертится

 

II

как в тексте.

Затем последняя строка вновь написана:

 

III

как в тексте.

115–116

I

Уж колокол луны скатился ниже

 

II

Колокол луны скатился ниже,

 
 

[Скати‹лся›]

 
 

Он стал как яблоко увянувшее

 
 

Мал.

 

III

Колокол луны скатился ниже,

 
 

Он, словно яблоко увянувшее,

 
 

Мал.

117–119

I

Что благовест лучей лишь оттого стал глух

 

II

Но благовест лучей не потому ли глух,

 
 

Что на нашесте громко заиграл

 
 

В куриную гармонику петух.

 

III

как в тексте.

Далее зачеркнуто:

 

I

Действие второе

 

II

Сцена 2

и вписано:

2

Заглавие отсутствует.

Ремарка, не вошедшая в текст:

Утро. [На базарную п‹лощадь›] [Та же площадь] На базарную площадь [сбегаю‹тся›] тянутся торговцы и казаки. [Вбегает] [За‹рубин? кладнов?›] [В толпе вертятся ‹1 сл. нрзб.›, Плотников, Денис Караваев, Закладнов,

213

Максим Шигаев, [и] Чика. Зарубин, раздвигая толпу.]

Затем зачеркнуто:

 

I

Голос из толпы

 

II

Зарубин

 

III

Чика

 

I

Нет, больше

 

II

Послушайте, дальше так нельзя.

 

III

Послушайте, они дерут с нас [шкуру]

 
 

                 [кожу] шкуру

 
 

Ну где же нам такие деньги взять,

 
 

Платить налоги им?

 

IV

Послушайте, да это ж живодерство,

 
 

[И] Они готовы с нас

 

V

Послушайте, да это ж живодерство,

 
 

Им только б с нас побольше денег взять,

 
 

Чтоб оплатить

 

VI

Послушайте, да это ж живодерство,

 
 

Им только б с нас побольше денег взять,

 
 

А ты сиди и жри краюху хлеба черствую.

Второй голос

На днях начнется наш севрюжий лов,
А ты

Диалог не закончен и далее начат снова:

 

I

Второй голос

 

II

Пер‹вый› голос

 

III

Голос из толпы

Казаки, послушай‹те›

Затем эти строки зачеркнуты и следует новое начало диалога:

 

I

Голос из толпы

 

II

Первый голос, как в тексте.

214

120–124

I

Послушайте, сегодня на рассвете

 
 

Перебрались калмыцкие кибитки

 
 

Они уда

 

II

Послушайте, сегодня на рассвете за Чаган

 
 

[Когда]

 
 

Калмыц‹кие›

 

III

Послушайте, этой ночью под луною

 
 

Перебралась калмыцкая орда

 

IV

Послушайте, послушайте,

 
 

Этой ночью на заре жидкой

 
 

Из самарских степей за Чаган

 
 

Перекинулась в рваных кибитка‹х›

 

V

Послушайте, послушайте,

 
 

Сегодня ночью на заре жидкой, жидкой

 
 

Тридцать тысяч калмыцких кибиток

 
 

Из Самары выползло за Чаган.

 

VI

Послушайте, послушайте,

 
 

Вам и не снился тележный свист.

 
 

Этой ночью на заре жидкой

 
 

Тридцать тысяч калмыцких кибиток

 
 

От Самары проползло на Иргис.

 

VII

Послушайте, послушайте, послушайте

 
 

Вам не снился тележный свист.

 
 

Этой ночью на заре жидкой

 
 

Тридцать тысяч калмыцких кибиток

 
 

От Самары проползло на Иргис.

Далее на обороте этого 10-го листа в правом верхнем углу поперек густо зачеркнуто 5–6 нрзб. строк, скорее всего, написанных не рукой Есенина.

125–129

I

И не выдержала Монголья

 

II

От супостатов грабящих

 

III

[От] От российской чиновничей неволи,

215
 
 

Оттого, что грабили

 

IV

От российской чиновничей неволи,

 
 

Оттого, что как [желтые яич‹ки›] желтых

 
 

    [куропаток] птиц их щипали на наших лугах,

 
 

Потянулись они в свою Монголию

 
 

Стадом деревянных черепах.

 

IV

От российской чиновничей неволи,

 
 

Оттого что как куропаток, их щипали на наших лугах,

 
 

Потянулись они в свою Монголию

 
 

Стадом деревянных черепах.

Далее трижды написано и трижды зачеркнуто: Второй голос и следует продолжение слов Первого голоса.

130–133

I

Только мы, только мы лишь медлим,

 
 

Словно боимся головы

 

II

Только мы, только мы лишь медлим,

 
 

Словно боимся рева стальных пург,

 
 

Оттого-то шлет нам каждую неделю

 
 

Приказы свои [Оренбург] [Оренбург] Оренбург

 

III

как в тексте.

134–137

I

Оттого-то

 

II

Оттого-то на наш ропот грозный

 
 

Нам за приказом шлют приказ.

 
 

Вырывают клещами ноздри

 
 

И забивают в тюрьмы

 

III

Оттого-то на наш ропот грозный

 
 

Нам за приказом шлют приказ.

 
 

Вырывают клещами ноздри

 
 

И по тюрьмам гноят, как рыбу, нас.

 

IV

Оттого-то на наш ропот грозный

 
 

Нам за приказом шлют приказ.

 
 

Вырывают клещами ноздри

216
 
 

И по тюрьмам гноят, как рыбу в кадушках, нас.

 

V

Оттого-то народ наш идет волноваться

 
 

Видишь, как [в] восстают

 

VI

Оттого-то куда бы ни шел ты,

 
 

Видишь, как средь восстающих нас

 
 

Слетают, как совы ж‹елтые›

 

VII

Оттого-то куда бы ни шел ты,

 
 

Видишь, как под усмирителей меч

 
 

Прыгают кошками желтыми

 
 

[Казацкие] Мятежные головы с плеч.

 

VIII

как в тексте.

После 137 зачеркнуто:

 

I

Второй голос

 

II

Третий голос

 

I

Казаки! Казаки!

 
 

Что ж медлить и блеять, как овцы?

 
 

Неужели ж поможет нам в

 

II

Пора! Пора нам встряхнуться

 
 

Что ж жаться и блеять, как овцы?

 
 

Нам не поможет продажная орда.

 
 

Где Траубенберг и Тамбовцев?

Далее в зачеркнутом тексте следовала ремарка и реплика Чики:

([Вбегает] [На площади появляется взволнованный
[Кожевников] посол])

 

I

Кожевников

 

II

[За‹рубин?›]Чика

 
 

        (раздвигая толпу)

 

I

Люди вольные, позвольте речь держать.

 
 

[Пусть]

 
 

Я бросаю вам слова бороды лопатой.

 

II

Люди вольные, позвольте речь держать!

217

Я бросаю [казаки] вам слова языка лопатой.
Если саблю стальную покрыла ржа

Затем заново начат текст, следующий после 137 строки:

 

I

Зарубин

 

II

Кирпичников, как в тексте.

Ремарка, не вошедшая в текст: (Раздвигая толпу, на площади появляется [Зарубин] Кирпичников.)

139

I

Не будьте трусливы, как овцы

 

II

как в тексте.

После 142 зачеркнуто:

Довольно.

Зарубин

Затем сбоку написана ремарка, не вошедшая в текст:

 
 

[Слышится топот копыт.] [На] [На площ‹адь›] Верхом на лошадях с [казачье ‹й› сотней во главе появл‹яется›] конвойн‹ым› отрядом въезжают Траубенберг и Тамбовцев.

143–145

I

Смирно! [Сотники каза‹чьих›]

 
 

Сотники казачьих отрядов,

 
 

Стройте ряды ‹1 сл. нрзб.› ряды.

 

II

как в тексте.

После 145 зачеркнуто:

Зарубин

 

I

В чем дело, господин атаман?

 

II

[Там] Мы прежде должны узнать

 
 

[В чем дело и]

 

III

Мы прежде должны узнать

 
 

[Кому и зачем это надо]

 
 

Для чего ‹?›

218
 

IV

Мы прежде должны узнать,

 
 

Что случилось и что от нас надо.

Тамбовцев

Далее продолжена реплика Тамбовцева:

146–149

I

Нынче ночью открыты следы

 
 

Быстрого бегства

 

II

Нынче открыли следы

 
 

Побега калмыцких орд.

 

III

Воины, воины, воины.

 
 

Всем, кому дорога империя,

 
 

Кто [отечество] российским отечество‹м›[*]

 
 

[Должен знать]

 
 

[Кто крестом кр‹овавым?›[*]]

 

IV

Нынче ночью [калмыки] как дикие звери

 
 

Калмыки всем ско‹по›м орд

 
 

Изменили Российской империи

 
 

И угнали с собой весь скот.

150–153

I

[Если] Тот, кто любит свою страну,

 
 

Должен знать, что [ро] мы остались без мяса

 

II

Тот, кто любит свою страну,

 
 

Должен знать пол‹оженье?› свое

 

III

Тот, кто любит свою страну,

 
 

Должен знать, что степной наш край

 
 

Лишился овчин и мяса.

 

IV

Тот, кто любит под звоном пург,

 
 

Должен знать, что [наш] весь край Оренбурга

 
 

Лишился овчин и мяса.

 
 

Мы не можем, мы не можем, мы не можем


Примечания

    * Правый нижний угол листа рукописи оторван, концы завершающих лист строк, возможно, частично утрачены.

    * Правый нижний угол листа рукописи оторван, концы завершающих лист строк, возможно, частично утрачены.

219
 
 

Допустить

 

V

Тот, кто [сер‹дцем?›] [мечта] [мечтает]
                                любит свое отечество,

 
 

Должен знать

 

VI

Тот, кто любит свою страну,

 
 

[Должен] Жизнь ‹нач. сл. нрзб.›

 

VII

Тот, кто любит под звоном пург,

 
 

Должен знать, что побег сей

 
 

                            которым о‹ни›

 

VIII

Тот, кто любит страну,

 
 

Должен знать, что [лишит] лишил Оренбург

 

IX

Тот, кто любит страну,

 
 

Должен знать, что этот побег

 
 

Лишит нас овчин и мяса.

Затем все варианты строк 150–153 перечеркнуты и записана новая редакция строк:

 

X

Потопленную лодку месяца

 
 

Чаган выплескивает на берег дня.

 
 

Тот, кто любит свое отечество,

 
 

Должен слушать, должен слушать меня.

 

XI

как в тексте.

154–155

I

Нет, не могл‹и›

 

II

Кто сможет глаза

 

III

Нет, мы не можем, мы не можем, мы не можем

 
 

Думать, что вся слепота

 

IV

Нет, мы не можем, мы не можем, мы не можем

 
 

Этот [урон] удар нанести

 

V

Нет, мы не можем, мы не можем, мы не можем

 
 

Допустить, чтобы плохо было нашей стране.

 

VI

как в тексте.

После 157 зачеркнуто:

Внимание. Внимание. Внимание.

220
 
 

Напрягите мясистые ведра ушей,

 
 

Нас кочевьем своим не заманит

 
 

Жизнь калмыцких степных шалашей.

 
 

Мы привыкли по синим уметам

 
 

Обрабатывать наши поля.

 
 

И парной теплотой животных

 
 

Жажду жен и детей утолять.

 

I

Мы привыкли российских жителей

 

II

Мы привыкли служить стране

 

III

Мы не можем покинуть Яик

158

I

Слушайте же

 

II

[Живо ж] Кому

 

III

Кинемтесь тоже

 

IV

Так бросимся

 

V

как в тексте.

162–165

I

Нет, атаман. Довольно

 
 

Мы больше [не мо] не слуги вам.

 

II

Стой, атаман. Довольно

 
 

Об ветер чесать язык.

 
 

[Нам]

 
 

За Россию нам, конечно, больно,

 
 

Оттого что нам Россия — мать.

 

III

Стой, атаман. Довольно

 
 

Об ветер язык чесать.

 
 

За Россию нам, конечно, больно,

 
 

Оттого что нам Россия — мать.

166–169

I

Скажите, ска‹жите›

 

II

Ни в какую погоню с вами

 

III

Нет, ни в какую погоню с вами

 
 

Мы не пой‹дем›

 

IV

Но чего вы, чего испугались

 

V

Мы ничуть, мы ничуть не испугались.

221
 

VI

Но мы ничуть, мы ничуть не испугались,

 
 

[От]

 
 

[Тому] Что кто-то покинул

 
 

Наши поля

 
 

И калмык ведь не желтый заяц,

 
 

В которого можно, как в пищу, стрелять.

 

VII

Но мы ничуть, мы ничуть не испугались,

 
 

Что кто-то покинул

 
 

Наши поля.

 
 

[Ведь] И калмык нам не желтый заяц,

 
 

В которого можно, как в пищу, стрелять.

Далее на обороте листа запись-схема: столбцы цифр с двух сторон страницы; в последнем столбце прочитывается: «Казань ‹?›» (см. т. 7, кн. 2 наст. изд.).

170–173

I

Он ушел, этот смуглый монголец,

 
 

Оттого что привык кочевать.

 

II

Он ушел, этот смуглый монголец,

 
 

Оттого что

 
 

                 подгоняемый кнутами

 

III

Он ушел, этот смуглый монголец,

 
 

Мы ж остались грустить у околиц.

 
 

[Как и раньше]

 
 

Здесь у наших

 

IV

как в тексте.

После 173 зачеркнуто:

Хорошо, что [в эти] вот в эти нивы
Не влюбился он так, как мы.
Не бывать бы ему счастливым,
Не избегнуть бы ему сумы.
Оглянитесь, оглянитесь, оглянитесь,
Разве вы не слышите, как стонет [вся] Русь?

222
 

I

Казаки

 

II

Тамбовцев

 

III

Траубенберг, как в тексте.

После 174 зачеркнуто:

Это

Затем написано обозначение реплики: Кирпичников, как в тексте.

175–180

I

Это значит, это значит, это значит,

 
 

Что жалеем мы

 

II

Это значит,

 
 

[Что почти весь край]

 
 

[Что по в]

 
 

То, что вся

 

III

Это значит то

 
 

                  что если б

 
 

Наши избы [на колесах] были на колесах

 
 

Как кибитки

 

IV

Это значит то,

 
 

                  что, если б

 
 

Наши избы были на колесах,

 
 

Мы впрягли бы в них своих коней.

 
 

[Гаркнули б]

 
 

[И в кочевье с ‹?›]

 
 

[И кочевниками]

 
 

[И под со]

 

V

как в тексте.

181–185

I

Наши б кони, выгнув длинно шеи,

 
 

Сквозь соломенные волны ржи

 
 

[Закачалис‹ь›]

 
 

[С это‹й›] [Закачались]

 

II

Наши б кони, выгнув длинно шеи,

 
 

Словно стадо черных [лебедей] лебедят во ржи

223
 

III

Наши б кони, выгнув длинно шеи,

 
 

Стадом черных лебедей по водам ржи

 
 

Повезли нас [б] буйно хорошея,

 
 

В новый край, где новой жизнью жить.

 

V

Наши б кони, выгнув длинно шеи,

 
 

Стадом черных лебедей по водам ржи,

 
 

Понесли нас, буйно хорошея,

 
 

В новый край, чтоб новой жизнью жить,

После 185 зачеркнуто:

 

I

Тамбовцев

 

II

Казаки, как в тексте.

186

I

как в тексте.

 

II

Замучили, загрызли, кровопийцы

 

III

как в тексте.

После 186 зачеркнуто:

 

I

Траубен‹берг›

 

II

Тамбовцев, как в тексте.

187–188

I

Чем недовольны вы?

 

II

Казаки! Вы [дал‹и›] целовали крест!

 
 

[Вы клялись] [Вы крестами кл‹ялись›]

 
 

Вы клялись головам‹и›

 

III

как в тексте.

После 188 зачеркнуто:

Голос из толпы

 

I

Наши головы на всех перекрестках

 
 

[Выставля‹ют›]

 
 

Насаживают, как фонари, на шест.

 

II

Что нам клясться на всех перекрестках

 
 

Кля‹лись?›

Далее вновь начата реплика Кирпичникова:

 

I

[Кирп‹ичников›]

 

II

Кирпичников, как в тексте.

224

189–192

I

Неужель из ‹?›

 

II

Неужели мы стали б клясться

 

III

Неужели мы клялись молчать,

 
 

Чтоб нас

 

IV

Неужели мы стали б клясться

 
 

В той паршивой покорности вам,

 
 

Когда

 

V

Мы клялись, мы клялись Екатерине

 
 

Но неужель

 

VI

Мы клялись, мы клялись Екатерине

 
 

Охранять отечества границы

 

VII

Мы клялись, мы клялись Екатерине

 
 

Быть оплотом степных границ.

 
 

Защищать эти степи синие,

 
 

Где как ворон каркает киргиз.

 

VIII

Мы клялись, мы клялись Екатерине

 
 

Быть оплотом степных границ,

 
 

Защищать эти пастбища синие

 
 

[От]

 
 

[От вороньи‹х›]

 
 

От кочующих хищных птиц.

 

IX

Мы клялись, мы клялись Екатерине

 
 

Быть оплотом степных границ,

 
 

Защищать эти пастбища синие

 
 

От набегов разбойных киргиз.

 

X

как в тексте.

195

I

Наше

 

II

Этих пашен суровый житель

 

III

как в тексте.

197–198

I

Это измена! Вязать

 
 

               мятежников

 

II

как в тексте.

225

На обороте 16-го листа зачеркнут текст под заглавием «Послание к медведям», который воспроизводится на с. 333.

После 198 ремарка, не вошедшая в текст:

 
 

(Конвойные бросаются [взят‹ь›] взять Кирпичников‹а›. Казаки [с гневом] с ревом хватаются за сабли [заставл‹яя›])

200

I

Так брызни ж т ‹ы›

 

II

Привет тебе, мятеж свирепый!

После 202 ремарка:

 

I

Вынимает пистолет, стреляет в Траубенберга. Из толпы раздается выстрел, Траубенберг падает мертвым.

 

II

Взмахивает рукой, раздается выстрел. Траубенберг падает мертвым. [Тамбовцев и конв‹ойные›] [Кирпичников броса‹ется›] Казаки хватая под уздцы лошадь

 

III

Взмахивает рукой, раздается выстрел. Траубенберг падает мертвым. Казаки хватают под уздцы лошадь Тамбовцева [стаск‹ивают›] [накиды‹вают›] и стаскивают его на землю.

Варианты продолжения ремарки зачеркнуты:

 

I

Конвойные отстреливаясь [бегут] [разбегаются] пятятся. Казаки открывают по ним пальбу.

 

II

Конвойные, отстреливаясь, бегут и падают под ударами сабель.

Затем записано и зачеркнуто обозначение реплики.

Каз‹аки›

И следует вариант конца ремарки:

[Мят‹ежники›] Конвойные разбегаются.

226

Казаки

203

I

Души! Души!

 

II

Смерть! Смерть преступнику!

 

III

Смерть! Смерть мерзавцу!

 

IV

Смерть! Смерть подлецу!

 

V

Смерть! Смерть продажно‹му›

 

VI

Смерть! Смерть Иуде!

 

VII

Смерть! Смерть продавцу!

 

VIII

Смерть! Смерть прохвосту!

 

IX

Смерть! Смерть прод‹авцу›!

 

X

Смерть! Смерть кровопийце!

 

XI

как в тексте.

 

I

Казаки

 

II

Голос из толпы

205

I

Два года [крово‹пивец›] мучил нас, злодей

 

II

Мучил нас, злодей, два года.

 

III

Мучил, злодей, два года.

После 205 зачеркнуто:

 

I

Тамбовцев

 

II

Кирпичников

Ты нес свое бренное тело
[До] [По] Сосудом — затем вписано:

 

I

Тамбовцев

 

II

Кирпичников

О, сердце

 

I

Тамбовцев

 

II

Голос из толпы

О, мальчик мой, голубь мой белый

После зачеркнутых строк продолжены слова Голоса из толпы:

206–207

I

Два года, как коршун белый,

 
 

Когтил

227
 

II

Два года, как коршун белый,

 
 

Вкогтялся

 

III

Два года, как коршун белый,

 
 

Свистел

 

IV

Два года, как коршун белый,

 
 

Вертелся

 

V

Два года, как коршун белый,

 
 

Пугал нас

 

VI

Два года, как коршун белый,

 
 

Ни проезда не давал, ни прохода,

Далее:

 

I

Вто‹рой голос›

 

II

Кирпичников

 

III

Второй голос, как в тексте.

208–209

I

Тащите его, тащите

 

II

Повесить его, повесить

 
 

[Каз‹аки›] Гуди‹т›

 

III

Вот она, казацкая метель,

 
 

[Вяжи его] [И] У нас

 

IV

Вот она, казацкая метелица,

 
 

Вяжите

 

V

Вот она сви‹репая›

 

VI

Откушай похлебки метелицы.

 
 

Довольно побрал и похвастал.

 

VII

как в тексте.

210–211

I

[Черта ли] Какого черта с ним канителиться,

 
 

Повесить его [пов‹есить›] и баста.

Далее этот вариант зачеркнут, вписано обозначение реплики: Третий голос, — после этого варьировалась строка 210:

 

I

Ну какого черта канит‹елиться›

 

II

К чертям с этим псом кани‹телиться›

 

III

К черту, к дьяволу с ним канителиться

228
 

IV

К черту с этим псом канителиться

 

V

Нечего с ним канителиться

 

VI

Черта ль с ним канителиться

 

VII

Довольно вам с ним канителиться

 

VIII

Че́рта ли с ним канителиться

 

IX

Ну, чего с э‹тим›

 

X

Что

 

XI

К чертям! Довольно!

 

XII

К чертям с эт‹им›

 

XIII

Ну чего вы

 

XIV

как в тексте.

Далее следует обозначение реплики, как в тексте, и 211 строка. После 211 ремарка, не вошедшая в текст:

 
 

[Связыва‹ют›] [Вяжут]Скручивают ему руки
                       и тащат за площадь.

212–215

I

Пусть знает, пусть слышит Москва

 
 

Что мы можем тряхнуть всею силой.

 

II

Пусть знает, пусть слышит Москва —

 
 

Захотим и тряхнем всей Россией.

 

III

Пусть знает, пусть слышит Москва —

 
 

На расправы ее мы взбыстрим.

 
 

Это только наш первый раскат

 
 

[Над] И один пистолетный выстрел.

 

IV

как в тексте.

Далее зачеркнуты наброски:

[Мы сумеем]
[Если нужно нам будет [встряхнуть] вскипеть]
Мы [умеем м]
[Русь как]
[Седина]
[Золотым кипятком]
[Кипяточной]
[Мы] [Плачет золо‹том›]

229

И обведены варианты строк и слова, принадлежавшие Кирпичникову, не вошедшие в текст:

 

I

Нам дорог над

 

II

Мы любим наш дол зеленый

 
 

Когда скупо

 

III

Нам дорог наш дол зеленый

 
 

И по речке плывущие льды.

 
 

Сыплет заря лимоны

 
 

И приятен весенний дым.

 

IV

Нам дорог наш дол зеленый

 
 

И по речке плывущие льды.

 
 

Заря опускает лимоны

 
 

В холодный кипяток [луны][во‹ды›] воды.

 

V

Нам дорог наш дол зеленый

 
 

И по речке плывущие льды,

 
 

Когда вешней зари лимоны

 
 

Кислят кипяток воды.

216–217

I

[Мы ва] Пусть помнит Екатерина,

 
 

Что эту степную выть

 

II

Пусть помнят,

 
 

Что наша степная выть

 

III

Пусть помнит Екатерина,

 
 

[На в] Что мы за малейший

 

IV

как в тексте.

Далее зачеркнут набросок диалога:

Первый голос

 

I

Мы сумеем, сумеем, сумеем

 
 

Постоять за свое любимое

 

II

Мы сумеем, сумеем, сумеем

 
 

Постоять за свои головы

 

III

Мы сумеем, сумеем, сумеем

230
 
 

За голову свою постоять

 
 

[За го]

 
 

[Отстоять]

 

IV

Мы сумеем, сумеем, сумеем

 
 

[За]

 
 

[Мы сумеем]

 

V

Пусть знают они, что пришел

 
 

[Что] [Ка] [Казак]

 

VI

Пусть знают они, что готов

 
 

[Ка‹зак›] [К] Казак бунтовать

 

VII

Пока с лунной пустой сумой

 
 

Сентябрь сы‹плет›

 

VIII

Как в луны пустую суму

 

IX

Как луна из сумы

 
 

Сыплет зерна овса золотого

 

X

И в луны ‹нач. сл. нрзб.› травяной мешок

 
 

Сыплет зерна овса золотова

 

XI

И в луны травяной мешок

 
 

Наши головы [поло] храбро положим

 

XII

И в луны травяной мешок

 
 

Наши головы храбро сложить

 

XIII

И в луны травяной мешок

 
 

Наши головы храбро сыпать

 

XIV

И в луны холщовый мешок

 
 

Башку словно колос ссыпать

 

XV

И в луны холщовый мешок

 
 

Головы колосьями сыпать

 

XVI

И в луны холщовый мешок

 
 

Башку свою колосом ссыпать

 

XVII

И в луны холщовый мешок

 
 

Башку тучным колосом ссыпать

 

XVIII

[Баш] И в холщовый мешок травяной

 
 

Башку незадаром

231
 

XIX

И в [свои] луны мешок травяной

 
 

Башку незадаром

Далее поиск вариантов строк продолжен, уже как завершение реплики Кирпичникова:

 

XX

Пусть носится над страной,

 
 

Казак не ветла на прогоне

 
 

Он в луны мешок травяной

 
 

Башку незадаром сронит.

 

XXI

Пусть носится над страной,

 
 

Что казак не ветла на прогоне

 
 

И в луны мешок травяной

 
 

Он башку задаром не сронит.

 

XXII

Пусть носится над страной,

 
 

Что казак не ветла на прогоне

 
 

И в луны мешок травяной

 
 

Он задаром башки не сронит.

 

XXIII

как в тексте.

Далее в автографе первоначально имелся набросок конца второй главы, целиком зачеркнутый:

Мы сумеем, мы сумеем [поднять] [тряхнуть] справиться

 

I

Голоса

М‹ы›
[Мы] [Крестьяне]

 

II

Казаки

 

III

Голоса

 

I

Смерть, смерть наси‹льнику›

 

II

Дайте повесить насильников.

Занавес

Затем также зачеркнуто:

Действие второе

232

3

Заглавие отсутствует.

Ремарка, не вошедшая в текст:

[Ночь. Хутор. Таловый умёт.] Ночь. Хутор на Таловом умёте. [Хутор] [Степяно] [Не в] Хмурый темный осенний дождь. [На крыльце ху] На дороге [не до] около хутора, прислонясь к [высокому дер‹еву›] вербе, стоит с ружьем в руках [казак Шигаев] [Зарубин] Денис Караваев [И] [Он [что‹-то›] во всю мочь бормочет]. Он перезяб, дрожит и во всю мочь ругается.

Далее зачеркнуто:

Караваев

226–228

I

Скверный, скверный, скверный,

 
 

Не дождь, а вонючая моча волов

 

II

Скверный, скверный,

 
 

Как будто бы стадо гру‹зное›

 

III

Скверный, скверный,

 
 

Словно грузное стадо волов

 
 

[Забралось]

 
 

Эти облака

 

IV

Скверный, скверный,

 
 

Словно грузное стадо волов

 
 

Эти облака льют мочу вонючую

 
 

На пашни

 

V

Скверный, скверный,

 
 

Словно грузное стадо волов

 
 

Эти облака льют мочу вонючую

 
 

На поля, на леса и деревни.

233
 

VI

Скверный, скверный,

 
 

Словно вонючая моча волов

 
 

Льется с туч

 
 

На поля и деревни.

229–230

 

Скверный дождь, экий скверный дождь

 
 

[Чтоб ты сгиб]

231–235

I

Так недавно [ночью еще] еще эти вербы

 
 

Стояли как зеленые журавли

 

II

Как скелеты одноногих журавлей,

 
 

Стоят ощипанные ветром вербы,

 
 

И золотые яйца листьев

 
 

Не согрет‹ы›

 

III

Как скелеты деревянных журавлей,

 
 

Стоят ощипанные ветром клены.

 
 

И золотые яйца листьев вер‹бы›

 
 

Не греются их животом.

 

IV

Как на скелетах длинноногих журавлей,

 
 

Стоят ощипанные ветром клены.

 
 

И золотые яйца листьев

 
 

Не греются их животом.

 

V

Как скелеты длинноногих журавлей,

 
 

Стоят ощипанные ветром клены.

 
 

И золотые яйца листьев клена и кусты

 
 

Стоят

 

VI

Как скелеты длинноногих журавлей,

 
 

Стоят ощипанные ветром клены и кусты.

 
 

У ног их яйца листьев золотых

 
 

Что деревян

 

VII

Как скелеты тощих журавлей,

 
 

Ощипанные вербы

 

VIII

Как скелеты тощих журавлей,

 
 

Стоят деревья, плавя ребер медь.

234
 

IX

Как скелеты тощих журавлей,

 
 

Стоят ощипанные вербы, плавя ребер медь.

 
 

[Из] Уж золотые яйца листьев на земле

 
 

Им деревянным брюхом не согреть.

236–240

I

Не вывести птенцов — зеленых вербенят

 
 

Не опускать

 
 

[Чь‹и›]

 

II

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их [пр] скользнул октябрь, как нож,

 
 

И вот [уже] как

 

III

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их скользнул сентябрь, как нож,

 
 

[И головы] И гложет их

 

IV

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их скользнул октябрь, как нож,

 
 

И [остов крыльев] [крылья] груз

 

V

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их скользнул сентябрь, как нож,

 
 

И крылья им ломая на щебняк,

 
 

[Огр] Грызет их дождь.

 

VI

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их скользнул сентябрь, как нож,

 
 

И кости крыл ломая на щебняк,

 
 

Грызет их этот дождь.

 

VII

Не вывести птенцов — зеленых вербенят,

 
 

По горлу их скользнул сентябрь, как нож,

 
 

И кости крыл ломает на щебняк

 
 

Осенний, скверный дождь.

 

VIII

как в тексте.

После 240 строки на полях даны наброски строк и обозначена вставка:

[О осень]
[Уж ножи]

235
 

I

О осень, осень вод

 

II

О осень, осень, синий [в] листолет

 
 

[Холодное кипенье вод]

 
 

[Каким листом] Стыть и

 
 

[Ты лист]

 
 

[Как лошадь ты]

 
 

Но

Далее написана и зачеркнута ремарка:

 
 

[С дор‹оги›] Вдалеке слышится хлюпанье шагов.

241–245

I

Счастлив, кто в эту непогодь сырую

 
 

Сидит [пред к] [в дому] п‹е›ред кипящим самоваром

 
 

Сосет со‹сет›

 

II

О осень, осень! [Вод] Мокрый вод‹опад?›

 

III

О осень, осень! [Тревожа] Тревожа голые леса

 

IV

О осень, осень! Голые кусты

 
 

Стоят, как оборванцы, у дорог.

 
 

В такую непогодь хозяин даже пса

 
 

Жалеет со двора спугнуть.

 

V

О осень, осень! Голые кусты,

 
 

Как оборванцы, мокнут у дорог.

 
 

В такую непогодь хозяин даже пса

 
 

Впускает в избу, чтобы не продрог.

 
 

А тут все мок‹ни›

 

VI

О осень, осень! Голые кусты,

 
 

Как оборванцы, мокнут у дорог.

 
 

В такую непогодь [даже собаки лай] [при] [из]

 
 

                   [да‹же›] даже собаки, сжав хвосты,

 
 

Боятся головы просунуть за порог.

 

VII

как в тексте.

246–248

I

А тут вот стой и сторожи

 

II

А тут вот стой, хоть сгинь, но сторожи,

236
 
 

Чтоб не пробрался вражеский лазутчик

 
 

[Пор]

 
 

[Проклятые]

 
 

[Давно, давно мы то]

 
 

[Тепе‹рь›]

 

III

О вы, кипящие, родные мятежи

 

IV

О вы, встающие пожаром мятежи

 
 

[Теперь мы]

 
 

[Мы одева]

 
 

[Заль‹ют›]

 
 

Не зальют ли вас мочой вонючей люди?

 
 

[За]

 
 

[Вас]

 
 

[За ваш]

 
 

За нашу смерть

 

V

О вы, встающие пожаром мятежи

 
 

[Зальют ли вас дождями]

 
 

[На людей, на вас]

 
 

[Нет]

 
 

[Пусть нет]

 

VI

[Проклятые, вы подавили нас]

 
 

[Но ничего, я был ‹1 сл. нрзб.› лишь]

 
 

[Прок‹лятые›]

 
 

[Иль]

Далее строки первоначальной редакции, начиная со строки: А тут хоть стой, хоть сгинь, но сторожи — и кончая строкой: Зальют ли вас мочой вонючей люди, — обведены, перечеркнуты и сбоку обозначена знаком вставка „См. 2б“. Окончание работы над строками 246–259 — на отдельном листе „2б“ с авторской порядковой нумерацией:

 

VII

Ах, убежать бы прочь

 

VIII

А тут вот стой, хоть сгинь, но сторожи,

237
 
 

Чтоб не пробрался вражеский лазутчик

 
 

И не увидел

 

IX

А тут вот стой, хоть сгинь, но сторожи,

 
 

Чтоб не пробрался вражеский лазутчик

 
 

Побег наш

 

X

А тут вот стой, хоть сгинь,

 
 

Но тьму глазами ешь

 
 

Чтоб вражеский лазутчик

 
 

Пробраться не посм‹ел›.

 

XI

как в тексте.

249–251

I

О вы, раздавленные мятежи,

 
 

Пожар ва‹ш›

 

II

Проклятый дождь!

 
 

Расправу за мятеж

 
 

Напоминают мне [твои] [твой водяной обстрел]
                                                                     обстрел.

 

III

как в тексте.

252–255

I

Скорей бы уж, скорей свершить [побеги] побег

 
 

От этих м‹ест›

 

II

Скорей бы, скорей в побег, в побег

 
 

С родимых пастбищ и [с] родного стана

 
 

[Покинуть этот] Поки‹нуть›

 

III

Скорей бы, скорей в побег, в побег

 
 

От этих кровью вымоченных стран

 
 

[И под владычеством]

 
 

На службе у турецкого султана

 

IV

как в тексте.

256–259

I

И предв

 

II

Уже паша[*]

 

III

И с этаким вождем как Пугачев

 

IV

Наш умн‹ый?›


Примечания

    * Т. е. паша́ ‹турецкий›. — Здесь и далее примеч. составителя.

238
 

V

Уже нашелся вождь

 

VI

И этот незнакомец Пугачев

 

VII

Уже стекается придушенная чернь

 
 

[На зов] На зов неведомого ей Пугачева

 

VIII

Уже стекается придушенная чернь

 
 

На этот зов, как

 

IX

Уже стекается придушенная чернь

 
 

С озиркой, словно полевые мыши.

 
 

Нам незнакомец пришлый Пугачев

 

X

Уже стекается придушенная чернь

 
 

С озиркой, словно полевые мыши.

 
 

И может быть недолго

 

XI

Уже стекается придушенная чернь

 
 

С озиркой, словно полевые мыши.

 
 

Зовет суровый голос Пугачева

 
 

На

 

XII

Уже стекается придушенная чернь

 
 

С озиркой, словно полевые мыши.

 
 

О, солнце-колокол, твое тили-ли-день

 
 

В Туретчине мы скоро все услышим.

 

XIII

как в тексте.

260–262 следуют после знака вставки на предыдущем листе автографа:

 

I

Но кто там? Кажется, шаги?

 
 

Шаги! Шаги! Сырые, как туман

 

II

Но что там? Кажется, шаги?

 
 

Шаги! Шаги! Как тихий листолет

 
 

Кто там?

 

III

Но что там? Кажется шаги?

 
 

Шаги! Шаги!

 
 

Как тихий листолет

 
 

[Но нов‹ый›] На ма‹лый?›

239
 

IV

Но что там? Кажется, шаги?

 
 

Шаги! Шаги! Как тихий листолет,

 
 

Что кружится без звука

 
 

Эй

 

V

Но что там? Кажется, шаги?

 
 

Шаги! Шаги!

 
 

Эй, кто идет?

Далее в автографе ремарка, не вошедшая в текст:

 
 

Из темноты показывается [покрытая казацкой]

 
 

фигура Пугачева.

269–270

I

Этот дождь на счастье Богом дан

 
 

Пускай он рвет златые

 

II

Этот дождь на счастье Богом дан

 
 

[Он л‹ьет›] [Он рвет] Сегодня рвет он

 

III

Этот дождь на счастье Богом дан,

 
 

Он развивает в нас к суровой жизни мощь.

 
 

Но завтра нас [в т] всех в золото оденет

 

IV

как в тексте.

271–272 первоначальные варианты реплики Караваева зачеркнуты:

Караваев

 

I

[Хорошее он] Пусть хлещет он, льет о

 

II

Вот очень хоро‹шо›

 

III

От этого счастья волки дохнут

 

IV

Да, да, я тоже думаю

 

V

Да, да, я тоже так думаю

 
 

Он

Затем реплика Караваева начата вновь:

Караваев

 

VII

Да, да, я тоже так думаю, Емельян.

240
 
 

Славный дождь, хороший дождь, очень
                                                    теплый и мягкий.

 

VIII

как в тексте.

Пугачев

273–274

I

Сегодня [я], скрываясь в темноте,

 
 

Я обошел все правительственные посты

 

II

Сегодня вечером, под темнотой скрываясь,

 
 

Я все правительственные посты осмотрел

 

III

Сегодня вечером, в темноте скрываясь,

 
 

Мы с Зарубиным правительственные посты
                                                                    осмотрели.

 

IV

Сегодня вечером, в темноте скрываясь,

 
 

Я их правительственные посты осмотрел.

275–276

I

Все часовые от дождя, как зайцы,

 
 

Попрятались в изб куст‹ы›

 

II

Часовые от дождя, как зайцы,

 
 

Попрятались, боясь замочить шинели.

 

III

Все часовые от дождя, как зайцы,

 
 

Попрятались, боясь замочить шинели.

277–278

I

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

 
 

Будет для нас

 

II

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

 
 

[Мы] [И можем почти без единого выстрела]

 
 

                                                       Мы пройдем

Далее зачеркнуто:

 
 

[Всех кров]

 
 

[В самый Я‹ик›]

 
 

[В Яи‹к›]

 

III

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

 
 

Самый настоящий клад.

 

IV

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

241
 
 

[Нам] [Принесла на землю ‹?›] Принесла

 
 

                              людям ‹?› верную победу.

 

V

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

 
 

Верную победу нам принесла.

 

VI

Знаешь, эта ночь. Если б только мы выступили,

 
 

Не кровью, а зарею окрасила наши ножи.

 

VII

Знаешь, эта ночь. Если только мы выступим,

 
 

Не кровью, а зарею окрасит наши ножи.

281–282

I

Завтра к утру будет ясная погода

 
 

И нам помешает

 

II

Завтра ж к утру будет ясная погода

 
 

[Тучи не будут о]

 
 

[День будет] Дожди уже

 

III

как в тексте.

285–288

I

Я носом умею на версты и сутки слышать.

 
 

Звериная

 

II

Я умею на версты и сутки слышать.

 
 

Слушать ход ветра и твари шаг,

 
 

Оттого, что в башке у меня [ч‹то›], как в избе,

 
 

Под волос соломенною крышей

 
 

Копошится зверенышем теплым душа.

 

III

Я умею на версты и сутки слышать.

 
 

Слушать бег ветра и твари шаг,

 
 

Оттого, что в груди у меня, как в избе под крышей,

 
 

Ворочается зверенышем теплым душа.

 

IV

Я умею слышать на версты и сутки и многое

 
 

Слушать бег ветра и твари шаг,

 
 

Оттого, что в груди у меня, как в берлоге,

 
 

Ворочается зверенышем теплым душа.

 

V

Я умею на версты и сутки не трогаясь,

 
 

Слушать бег ветра и твари шаг,

 
 

Оттого, что в груди у меня, как в берлоге,

242
 
 

Ворочается зверенышем теплым душа.

289–293

I

Мне нравится запах, дождями травы зажженной,

 
 

И сентябрьского листолета [вос] [с] протяжный свист.

 
 

Знаешь ли ты, что осенью медвежонок

 
 

Смотрит на луну, как на ветром носимый ‹лист›

 

II

Мне нравится запах травы, холодом подожженной,

 
 

И сентябрьского листолета протяжный свист.

 
 

Знаешь ли ты, что осенью медвежонок

 
 

Смотрит на луну, как на вьющийся в ветре лист?

294–297

I

По луне его учит мать

 
 

Зим и весен унюхивать пальцы

 

II

По луне его учит мать

 
 

Нюх‹ать› Чуять зим [следы] обжигающи‹е›

 

III

По луне его учит мать

 
 

Мудрости своей звериной,

 
 

Так и я, словно зверь, понимать

 

IV

как в тексте.

298

I

Я призванье свое разгадал

 

II

С детства я медвежонком таким

 
 

Уга‹дал›

 

III

Я вот тоже узнал

 

IV

Я призванье свое разгадал...

 

V

Я значенье свое разгадал...

302–303

I

[Знаешь, люди] Знаешь, люди ведь все со
                                                          звериной душой

 
 

Тот медведь, этот лиса, тот волчица.

 

II

Знаешь, люди ведь все со звериной душой,

 
 

Тот медведь, этот лиса, та волчица.

307–310

I

Да, да, я тоже так думаю, Емельян,

 
 

И если б они у нас были, то московские полки

243
 
 

Нашей кровью не окрасили бы Чаган.

 

II

Да, да, я тоже так думаю, Емельян,

 
 

Если б они у нас были, то московские полки

 
 

Нашими телами не запрудили б Чаган.

 

III

Да, да, я тоже так думаю, Емельян,

 
 

[И] Если б они у нас были, то московские полки

 
 

[Нашей кровью не]

 
 

Нас не бросали б, как рыб, в Чаган.

После 310 строки 311–314 записаны на полях и сделана помета об их месте в конце реплики Караваева.

313

I

За то, что во время мятежа

 

II

За то, что в дыму мятежа

 

III

как в тексте.

315–318

I

Бедный Кирпичников, твой мятеж

 

II

Бедные, бедные мятежники

 
 

[Все вы] Вы все в

 

III

Бедные, бедные мятежники,

 
 

Вы цвели и шумели, как рожь.

 
 

Ваши головы колосьями нежными

 
 

Качались средь

 

IV

как в тексте.

319–320

I

[Но] Но с холодным

 

II

Вы улыбались тварям.

 
 

[И] И ярче солнечного ковша

 
 

[Славили]

 
 

[И звенела хватаясь за голову]

 

III

Вы улыбались тварям

 
 

[И] И ярче солнечного ковша

 
 

За башкирина и татарина

 
 

Проливалась ваша душа.

 

IV

Вы улыбались тварям

 
 

И ярче солнечного ковша

244
 
 

[И] Радовались

 
 

Башкирия и Татария

 

V

Вы улыбались тварям

 
 

[Посл‹ушай›] Послушай, послушай

 

VI

Вы улыбались тварям

 
 

Послушай, да это же

 

VII

как в тексте.

323–326

I

Разве это когда [забывается] забудется

 
 

[Как] Чт‹о›

 

II

Разве это когда прощается,

 
 

Чтобы какая-то с трона Блядь

 
 

Послала

 

III

Разве это когда прощается,

 
 

Чтобы с трона какая-то Блядь

 
 

[Посылала] Протягивала солдат, как пальцы,

 
 

[Чтоб мятежную] Непокорную чернь умерщвлять

 

IV

как в тексте.

После 326 зачеркнуто:

 

I

Кто забудет, кто забудет, кто забудет

 
 

Кровавой расправы

 

II

Кто же дал ей такое право

 
 

[Когда]

 
 

[Как]

 
 

[То, что было, делалось]

 
 

[Чтоб водой]

 
 

Чтоб эта

 

III

Кто же дал ей такое право,

 
 

Насаждая помещичью [мразь] власть,

 
 

С этой жульнической оравой

 
 

У крестьян хлеб и головы красть?

245

Караваев

 

I

С тех пор, как мятеж усмири‹ли›

 
 

Правительственные войска

 
 

И мят‹ежников›

 

II

С тех пор, как мятежников переб‹или›

 
 

Правительственные войска

 
 

И зачинщиков

 

III

С тех пор, как мятеж [уничтожили] уничтожен

 
 

И зачинщики спят в могилах

Затем — новый вариант завершения речи Пугачева и реплики Караваева:

327–330

I

Нет, не могу, не могу!

 
 

К черту [Тур] султана [с туретчиной] в Турцию

 

II

Нет, не могу, не могу!

 
 

К черту султана с Турцией

 
 

Лучше

 

III

Нет, не могу, не могу!

 
 

К черту султана с туретчиной

 
 

[Кто я? Куда побегу]

 
 

Радость я

 

IV

Нет, не могу, не могу!

 
 

К черту султана с туретчиной.

 
 

Только на радость врагу

 
 

Будет побег опрометчивый.

 

VI

как в тексте.

331–332

 

Надо остаться здесь!

 
 

Надо остаться, остаться

После 334 зачеркнуто:

Чтобы закружила

и вновь начата реплика Караваева:

335–338

I

Что ж я могу

246
 
 

Слушай

 

II

[Что ж] Чтоб замолчали [мят‹ежники›] сво‹и?›

 

III

Чтоб [зацв] зацвели ножи

 
 

Кровью

 

IV

Чтобы сверкнули ножи

 
 

Как серпы

 

V

Чтобы серпами ножи [лю‹то›] [засверкали]
                                                  [сверкнули] засверкали

 
 

В жатве голов их люто

 
 

[Как] Около

 

VI

Чтоб [вззвенели] [полились] [пролили‹сь›]
                                        [засверкали] пролились ножи

 
 

Белыми струями люто!

 

VII

Чтоб пролились ножи

 
 

[В] Синими струями люто!

 

VIII

как в тексте.

В процессе работы над вариантами эти слова отданы Пугачеву. Караваевзачеркнуто. После строки 338 опять написано и зачеркнуто: Караваев.

4

Заглавие — как в тексте. Вписано позже.

Ремарка, не вошедшая в текст:

 

I

[Рассвет] Разбуженный хутор полон сутолоки и гама. [Спеша‹т›]

 

II

Разбуженный хутор. Сутолока и гам.
Казаки: [Под‹уров›], Иван [Чика], Зарубин, Шигаев, Подуров, Торнов, Мясников, Скачков, Кочуров, Плотников и Закладнов хватаются за оружие. [Вх‹одит›] Вбегает Оболяев и заспанно [теребит] [тряс‹ет›] [Караваева] в дверях натыкается на Караваева.

247
 

III

Разбуженный хутор. Сутолока и гам. Казаки Иван Зарубин, Шигаев, Подуров, Торнов, Мясников, Скачков, Кочуров, Плотников и Закладнов хватаются за оружие. Вбегает Оболяев и заспанно натыкается в дверях на Пугачева и Караваева.

После 339 поверх: Караваев написано:

 
 

Пугачев, как в тексте.

340

I

как в тексте.

 

II

Ничего страшного, ничего страшного

 

III

как в тексте.

341–343

I

Там на улице осенняя сырость

 
 

Гонит туман, как стада барашковые.

 
 

В этом тумане

 

II

как в тексте.

344–349

I

Ветер заставил все живое,

 
 

Как жаб в свои норы, скрыться,

 
 

И только порою, привязанная к нитке дождя,

 
 

Черным крестом проболтается птица.

 

II

Ветер заставил все живое,

 
 

Как жаб [по гн‹ездам?›] по их гнездам, скрыться,

 
 

И только порою, привязанная к нитке дождя,

 
 

Черным крестом в воздухе проболтнется
                                                        шальная птица.

На полях против 349 строки нарисован крест.

350–353

I

Послушайте, для наших благ

 
 

Я придумал кой-что похлеще.

 

II

Это осень, как старый оборванный монах,

 
 

Пророчит о какой-то погибели ве́щей.

 
 

Послушайте, для наших благ

 
 

Я придумал кой-что похлеще.

248
 

III

как в тексте, но без отбивки точками после первых двух строк.

355–359

I

Знаете ли вы, что по черни ныряет слух,

 
 

Как по гребням волн с белым парусом лодка?

 
 

Этим слухом вскормил свое пенье петух

 
 

И собаки свой лай наточили в глотках.

 
 

По-звериному с вами я хочу говорить.

 

II

Знаете ли вы, что по черни ныряет весть,

 
 

Как по гребням волн с белым парусом лодка?

 
 

По-звериному любит мужик наш на корточки сесть

 
 

И сосать эту весть, словно сиськи вдовы с околотка.

 
 

По-звериному любит [говорить] определять наш народ

 
 

Все явленья своих происшествий.

 

III

Знаете ли вы, что по черни ныряет весть,

 
 

Как по гребням волн лодка с парусом низким?

 
 

По-звериному любит мужик наш на корточки сесть

 
 

И сосать эту весть, [как коровьи] словно
                                                            сиськи корове,

 
 

По-звериному любит наш степной мужик

 
 

Узнавать свое место в природе.

 

IV

Знаете ли вы, что по черни ныряет весть,

 
 

Как по гребням волн

 
 

Лодка с парусом низким?

 
 

По-звериному любит мужик наш на корточки сесть

 
 

И сосать эту весть, как коровьи большие сиськи.

360–364

I

От песков Джагильды до Алатыря

 
 

Как слепца поводырь

 
 

В

249
 

II

От песков Джагильды до Алатыря

 
 

Эта весть о том,

 
 

Что какой-то суровый поводырь

 
 

Ходит мертвым.

 

III

От песков Джагильды до Алатыря

 
 

Эта весть о том,

 
 

Что какой-то жестокий поводырь

 
 

Ходит мертвым.

 

IV

От песков Джагильды до Алатыря

 
 

Эта весть о том,

 
 

Что какой-то жестокий поводырь

 
 

Водит мертвой тень императора.

 

V

как в тексте.

365–368

I

И замуче‹н›

 

II

И зад‹?›

 

III

Он с вер‹евкой›

 

IV

Он восстал из с ‹?›

 

V

[Он] Эта тень с веревкой на шее безмясой,

 
 

[Ведет] Идет

 

VI

Эта тень с веревкой на шее безмясой.

 
 

Отвалившуюся челюсть теребя,

 
 

Свой скелет

 

VII

как в тексте.

369–374

I

Я зна‹?›

 

II

Идет отомстить Екатерине

 
 

И убить

 

III

Идет отомстить Екатерине

 
 

И сообщникам

 

IV

Идет отомстить Екатерине,

 
 

Подымая руку, как кол.

 

V

Идет отомстить Екатерине,

 
 

Подымая руку, как деревянны‹й кол›.

250
 

VI

Идет отомстить Екатерине,

 
 

Подымая руку, как желтый кол,

 
 

За то, что она с сообщниками своими,

 
 

Разбив [кр] золотой кувшин

 
 

Головы его

 
 

[С головы его]

 
 

[Через голову его]

 
 

[С головы его]

 
 

Взошла на престол.

 

VII

как в тексте.

После 374 зачеркнуто:

 

I

Чика

 

II

Зарубин

 

III

Мясников

 

IV

Подуров

Поверх последней фамилии написано:

 

V

Оболяев, как в тексте.

376

I

В чем

 

II

как в тексте.

379

I

Ты так думаешь, брат Иван.

 

II

как в тексте.

После 379:

 

I

Зарубин

 

II

Караваев, как в тексте.

380

I

Император давно в м‹огиле?›

 

II

как в тексте.

Затем зачеркнуто: Пугачев.

381–384

I

[Разве] Важно, что мертвый жив

 
 

Для нас

Далее вписано: Пугачев, как в тексте, и монолог продолжен:

 

II

Важно, что мертвый Петр

 

III

Важно, что мертвые для нас

251
 

IV

Послушайте, разве это невозможно

 

V

Послушайте, это не важно, не важно

 

VI

Послушайте, это ж не важно, не важно,

 
 

Что мертвые не встают из могил?

 
 

Но зато нашу почву безвлажную

 
 

Этот слух словно плугом взрыл.

 

V

Послушайте, это ж не важно, не важно,

 
 

Что мертвые не встают из могил?

 
 

Зато нашу почву безвлажную

 
 

[Дикий] [Хриплый] Громкий слух словно плугом взрыл.

 

VI

как в тексте.

После 384 зачеркнуто:

 

I

Замученн[ые]ое крестьянство

 

II

Все равно для [простой] [замученной]
                                                  придавленной черни

 

III

Все равно для

 
 

[На‹шей›]

 
 

[Ваше‹й›]

 
 

Нашей придавленной черни

 
 

На

 
 

Нуж‹ен›

 

IV

Осветите, осветите, осветите

 
 

Фонарями глаз свой мозг.

 
 

Крестьянству лишь нужен мститель,

 
 

Который сумел бы

 

V

Осветите, осветите, осветите

 
 

Фонарями глаз свой мозг.

 
 

Крестьянству лишь нужен мститель,

 
 

За которым оно пошло б.

 

VI

Осветите, осветите, осветите

 
 

Фонарями глаз свой мозг.

252

Этот мертвый костлявый мститель
Не от боли ль крестьянской возрос?

Затем эти зачеркнутые строки обведены в рамку и отмечены на полях вставкой «См. 3а» (ст. 385–396).

385–388

I

Все, кого

 

II

Все, кто чем-нибудь был недоволен

 

III

Уж слышится благовест бунтов

 
 

[Под зловонный] [М]

 

IV

Уже слышится благовест бунтов,

 
 

[И] Рев крестьян оглашает зенит,

 
 

Облаков [ск] тяж‹елый›

 

V

Уже слышится благовест бунтов,

 
 

Рев крестьян оглашает зенит,

 
 

И сосновых лесов табун

 
 

[Тщи‹тся?›] Скачет

 

VI

Уже слышится благовест бунтов,

 
 

Рев крестьян оглашает зенит,

 
 

И кустов голубой табун

 
 

Деревянною ковкой звенит.

 

VII

как в тексте.

389–392

I

Что ей Петр? Этой [же‹стокой›] злобной ораве?

 
 

Только камень желанного случая,

 
 

Где погромные колья правят

 
 

[Чтоб]

 
 

[За]

 
 

[Когда колья]

 
 

[За]

 
 

Не

 

II

Что ей Петр, злой и дикой ораве?

 
 

Только камень желанного случая,

 
 

Чтоб погромные колья правили

 
 

Над теми, кто грабил и мучил.

253

393–396

I

Бродяги и отщепенцы

 
 

Вздыбливают всю Русь

 
 

Ну куда они, куда денутся

 

II

И за лепту жестокой лептою

 

III

Каждый платит за лепту лептою,

 
 

[Сума‹сшедшая?›] Месть кровавой волно‹й›

 

IV

Каждый платит за лепту лептою,

 
 

[Гневом] Гнев кровавой слюною пенится

 

V

Каждый платит за лепту лептою,

 
 

Гнев щенками кровавыми щенится.

 
 

Кто сказал, что это бесчинствуют

 
 

Бродяги и отщепенцы?

 

VI

Каждый платит за лепту лептою,

 
 

Гнев щенками кровавыми щенится.

 
 

Кто же скажет, что это свирепствуют

 
 

Бродяги и отщепенцы?

Далее на другой половине этого же листа наверху поперек написан и зачеркнут набросок строк:

Пусть пляшет суровый мертвец
[Ни в]
[Он к]
[У костра кровавой расправы]
[Этот пляс выбивает крестьянство]
[Пора о]

Затем — продолжение монолога Пугачева после вставки «См. 3а» на предыдущем листе.

397–398

I

[Взв]Россияне. Россияне. Россияне.

 
 

[Мертвый об]

 
 

[Сей [бегущи‹й›] разваливши‹йся›]

 
 

[Этот]

 

II

Это буйствуют россияне!

 
 

[А] Я научу их как

254
 

III

Это буйствуют россияне!

 
 

Я учу же как

 

IV

Это буйствуют россияне!

 
 

Я хочу научить их под хохот сабль

 

V

как в тексте.

399–401

I

Затянуть этот [сгнивший] страшный скелет парусами

 
 

И пустить его по морю, как корабль.

 

II

Натянуть сей прогнивший скелет парусами

 
 

И пустить его по степям, как корабль.

 

III

[Обтянув словно п‹арусом›] Обтянуть

 
 

костозадый скелет парусами

 
 

И пустить его по безводным степям, как корабль.

 

IV

как в тексте.

402–404

I

Приидите ко мне, кто хоть чем-нибудь недоволен

 

II

И каждый из тех, кто хоть чем-нибудь недоволен

 

III

А за ним

 
 

К неподчиненности и славе

 
 

Мы живых голов пустим бурливый флот.

 

IV

А за ним

 
 

[Как] По вздыбленной воде,

 
 

Мы живых голов пустим бурливый флот.

 

V

А за ним

 
 

По волнистым курганам

 
 

Мы живых голов двинем волнистый флот.

 

VI

А за ним

 
 

По канавам синим

 
 

Мы живых голов

 
 

                       двинем волнистый флот.

255
 

VII

А за ним

 
 

По курганам волнисто синим

 
 

Живых голов

 
 

              двинуть волнистый флот.

 

VIII

А за ним

 
 

По курганам синим

 
 

Живых голов

 
 

                двинем бурливый флот.

405–406

I

Говорю, говорю вам первый.

 

II

И вот говорю вам первый

 

III

И буду средь вас капитаном

 
 

Я, император Петр!

 

IV

как в тексте.

407

I

Зарубин

 

II

Мясников

 

III

Оболяев, как в тексте.

409–413

I

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который на череп смотрит, как

 

II

Ха-ха-ха! Да здравствует могильщик бедный,

 
 

Который череп готов взять, как горшок

 

III

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который в луны горшок

 
 

[Ссыпает припрятать] Ссыпает

 

IV

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который в черепа желтый горшок

 
 

Хоронит монеты медные ‹?›

 
 

На черный неудач‹ный›

 

V

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который, разложив череп, желтый как горшок,

 
 

Ссыпает монеты медные

 

VI

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который, череп разложив, как горшок,

256
 
 

Наливает медных монет щи,

 
 

Чтоб похлебать в черный срок.

 

VII

Ха-ха-ха! Вас испугал могильщик,

 
 

Который, череп разложив, как горшок,

 
 

Варит из медных монет щи,

 
 

Чтоб похлебать в черный срок.

414–417

I

Дорогие, ведь я из простолюдства,

 
 

Мне и с мертвого шапка — клад.

 

II

Дорогие, ведь я из простолюдства,

 
 

Но ведь кто-нибудь виноват,

 
 

Коль верблюд

 
 

[Вместо двух]

 
 

Дважды два горбат.

 

III

Послушайте, я пугать вас не стану,

 
 

Вы только должны понять,

 
 

[Что [этим]]

 
 

Что за этим [клад‹бищенским›]

 
 

          [зловон‹ным›] кладбищенским планом

 

IV

Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,

 
 

Вы только должны понять,

 
 

Что с этим похабно кладбищенским планом

 
 

[Пойдет] Пойдет вся монгольская рать.

 

V

Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,

 
 

Но вы только должны понять,

 
 

Что этим кладбищенским планом

 
 

Мы свербуем монгольскую рать.

 

VI

Послушайте, я стращать мертвецом вас не стану,

 
 

Но вы только должны понять,

 
 

Что этим кладбищенским планом

 
 

Мы подымем монгольскую рать.

418–421

I

Нам мало того простолюдства,

 
 

Которое в наших краях

257
 

II

Нам мало того простолюдства,

 
 

Которое в нашем краю,

 
 

Пусть киргиз и татарин бьются

 
 

За [наше] бараний дымок средь юрт

 
 

Одинаково с нашим

 

III

Нам мало того простолюдства,

 
 

Которое в нашем краю,

 
 

Пусть киргиз и башкирец бьются

 
 

За бараньи [дымки] костры средь юрт.

422–425

I

Ну, а как же побег к султану?

 

II

Это верно, это верно, это верно.

 
 

[И на черта]

 
 

Кой нам черт убегать с этих мест?

 
 

Лучше здесь с всех бродяг холерных

 
 

Сбить башки, как колеса с телег.

 

III

Это верно, это верно, это верно.

 
 

Кой нам черт умышлять побег?

 
 

Лучше здесь [мы] [все но] всем им головы скверные

 
 

Сбить, как колеса с телег.

 

IV

Это верно, это верно, это верно.

 
 

Кой нам черт умышлять побег?

 
 

Лучше здесь всем им головы скверные

 
 

[От]

 
 

Отломать, как колеса с телег.

 

V

как в тексте.

426–427

I

[Да]

 
 

Будем крыть их мечом, а не матом,

 
 

[Вила‹ми›] [Вила‹ми›]

 
 

И головы, как капусту, им гнуть под пасть.

 

II

как в тексте.

430–431

I

Нет, нет, отныне я [больше] более

 
 

Не Емельян, а Петр.

258
 

II

Нет, нет, я для всех с сего часа

 
 

Не Емельян, а Петр.

 

III

как в тексте.

После 431 поверх: Зарубин написано:

 
 

Караваев, как в тексте.

435–436

I

Тяжко, горько моей голове

 
 

Расставаться

 

II

как в тексте.

437–440

I

Трудно сердцу

 

II

Трудно скинуть с себя тот покров

 

III

Трудно в шкуру чужую лезть

 
 

Под

 

IV

Трудно сердце светильником несть

 
 

Освещая корявый

 

V

Трудно [сердце ло‹мать›] сердцу светильником мести

 
 

Освещать корявые чащи.

 
 

Знайте, в мертвое имя влезть —

 
 

То же, что в гроб [зловонный] вон‹ючий›.

 

VI

как в тексте.

442

I

Когда се‹рдце›

 

II

как в тексте.

443–444

I

Человек в этом мире не бревенчатый дом,

 
 

Не всегда переделаешь наново.

 

II

как в тексте.

После 444 зачеркнуто:

 

I

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Так легко повести толпу

 

II

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Послушайте, в эту ночь

 
 

Мы должны будем вы‹ступить›

 

III

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел,

259
 
 

Ведь корону [для] Димитрия смрадную

 
 

И Отрепьев

 

IV

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел,

 
 

Лишь Отрепьев не сморщась надел.

 

V

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел,

 
 

Задыхаясь от имени смрадного,

 
 

И Отрепьев корону надел.

 

VI

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел.

 
 

Пусть Отрепьев вставал и падал

 
 

Но

 

VII

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел.

 
 

Не корону ищу

 

VIII

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел.

 
 

Тот, кто не летал и не падал,

 
 

Вряд ли радость сознанья имел.

 

IX

Но так надо, так надо, надо.

 
 

Такой нам выпал удел.

 
 

Тот, кто не ходил и не падал,

 
 

Вряд ли радость сознанья имел.

Далее на отдельном листе реплика Зарубина:

Зарубин

Мы поможем

Затем этот текст зачеркнут и продолжен монолог Пугачева, завершающий 4-ю главу:

445–448

I

Но все это к черту, к черту!

260
 
 

К черту жалость телячьих нег!

 
 

[Сегод‹ня›]

 
 

Этой ночью в половине четвертого

 
 

Мы устроить должны набег.

 
 

Без

 

II

как в тексте.

На обороте этого же листа посередине наискосок — авторская запись:

Приидите ко мне все озлобленные
И я успокою вас.

(см. подробнее т. 7, кн. 2 наст. изд.)

5

Зачеркнуто, нрзб.:

Действие пятое ‹?›

Заглавие отсутствует.

449

I

Я хочу

 

II

Пров‹едите›

 

III

Каждый душу несет

 

IV

как в тексте.

Далее следует набросок диалога Подурова и Хлопуши; затем зачеркнуто:

Подуров

 

I

[Пусть] Кто ты?

Хлопуша

[Я] Почетный арестант

Монолог Хлопуши продолжен:

 

I

[Ветер бил] [грыз] Ноги грыз‹?›

 

II

Ветер бил мне в лицо снеговою грудой.

 

III

Ветер бил мне в лицо дождевою грудой.

261
 

IV

Ел глаза солончак белогрудый.

 

V

Солончак снеговою крутился груд‹ой›.

 

VI

Тучи сыпались каменной грудой.

 

VII

как в тексте.

457–460

I

Я три дня и три ночи блуждал как пес.

 
 

[И] [Зубом]

 
 

[Под] [Голодным]

 
 

Голод киркою стучал мне в брюхо,

 
 

И ворон свой клюв выставлял копьем

 

II

Я три дня и три ночи блуждал как пес,

 
 

Голод киркою стучал мне в брюхо,

 
 

Словно в желудке я золото нес,

 
 

И ‹1 или 2 сл. нрзб.›

Далее варианты строк записаны на полях листа — слева, сбоку справа и опять — слева и отмечены знаком вставки.

 

III

Я три дня и три ночи блуждал, как пес,

 
 

Голод киркою стучал мне в желудке,

 
 

Словно жатвы золотой [песок] овес

 
 

Каждый труд ‹?› под кишочные прибаутки.

 

IV

Я три дня и три ночи блуждал, как пес,

 
 

Голод киркою стучал мне в желудке,

 
 

А ветер все сильнее и сильнее нес

 

V

Я три дня и три ночи блуждал, как пес,

 
 

Голод киркою стучал мне в желудке,

 
 

Как соломенные снопы ветер нес

 

VI

Я три дня и три ночи блуждал по степи,

 
 

Словно суслик в тоске по равнине злачной

 

VII

Я три дня и три ночи блуждал [как пес] по степи,

 
 

[Как рыс‹ак›]

 
 

Словно суслик в тоске по равнине злачной

 
 

Изды‹хая?›

262
 

VIII

Я три дня и три ночи блуждал по степи,

 
 

Тучи мчались, как всадники жуткие,

 
 

И голод, как пес на тяжелой цепи,

 
 

[Скулил]

 
 

В трубы кишок завывал в желудке.

 

X

Я три дня и три ночи блуждал по степи,

 
 

Тучи мчались, как всадники жуткие,

 
 

[И собакой]

 
 

И от страха ночного на тяжелой цепи

 
 

Голод собакой скулил в желудке.

 

XI

Я три дня и три ночи блуждал по тропам,

 
 

Рыл глазами в [стогах] песках удачу,

 
 

Ветер волосы мои, как солому, трепал

 
 

И цепами дождей обмолачивал.

 

XII

как в тексте.

461–464

I

Но озлобленное сердце никогда не заблудится

 
 

[В наши] [В] Нашу душу утешить легко,

 
 

Когда заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняет по степям молоко.

 

II

Но озлобленное сердце никогда не заблудится,

 
 

[Пусть] Ему дорогу найти легко,

 
 

Когда заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняет по степям молоко.

 

III

Но озлобленное сердце никогда не заблудится

 
 

Ему накормиться всегда легко.

 
 

Оренбургская заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняла[*] мне в рот молоко.

 

IV

Но озлобленное сердце никогда не заблудится,

 
 

И сломить его бедами не легко.


Примечания

    * В автографе «роняло».

263
 
 

Оренбургская заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняла[*] мне в рот молоко.

 

V

Но озлобленное сердце никогда не заблудится,

 
 

Голове его одинаковы что шея что кол.

 
 

Оренбургская заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняла[*] мне в рот молоко.

Затем варианты строки 462 записаны на полях и вставлены:

 

VI

Но озлобленное сердце никогда не заблудится,

 
 

[В] Невзгоды сражают его не так легко.

 
 

Оренбургская заря красношерстной верблюдицей

 
 

Рассветное роняла[*] мне в рот молоко.

 

VII

как в тексте.

465–466

I

И холодного солнца ладонь

 

II

И холодное [вымя] корявое вымя сквозь тьму

 
 

Прижимал я, как хлеб, к голод‹ным векам›

 

III

как в тексте.

469

I

как в тексте.

 

II

Кто ты? Кто? Я не знаю тебя!

 

III

как в тексте.

471–473

I

Глаза твои парой степных поросят

 
 

Молча визжат в окровавленной влаге?

 

II

Глаза твои, как два воющих кобеля,

 
 

[Визжат истек‹ая›]

 
 

Солью визжат

 

III

как в тексте.

474–475

I

Кто обидел тебя, кто

 

II

Что пришел ты сказать нам


Примечания

    * См. сноску на с. 262.

    * См. сноску на с. 262.

    * См. сноску на с. 262.

264
 

III

Что пришел ты нам сообщить

 
 

Иль

 

IV

Что пришел ты ему сообщить

 
 

[За‹чем?› Послушай в ка ‹кой?›]

 

V

Что пришел ты ему сообщить

 
 

[Оша‹рашенные?›] [Что]

 
 

О, не мучь наши ошарашен‹ные›

 

VI

Что пришел ты ему сообщить

 
 

С этим

 

VII

Что пришел ты ему сообщить?

 
 

[Что узнал под октябрьским вспургом?]

 
 

Что увидел

 

VIII

Что пришел ты ему сообщить?

 
 

Злое ль, доброе светится из пасти вспурга?

476

I

Прорвался

 

II

как в тексте.

479–481

I

Как тяжелые камни я нес мою душу.

 
 

Кто же не знает в этой стране

 

II

Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.

 
 

Разве вы не слышали в э‹той стране›

 

III

Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.

 
 

Неужель вы не слышали в этой стране

 
 

Про отчаянного негодяя и жулика Хлопушу?

 

IV

Тяжелее, чем камни, я нес мою душу.

 
 

Оренбургский губернатор подарил стране

 
 

Отчаянного негодяя и жулика Хлопушу.

 

V

как в тексте.

482–484

I

Ха-ха-ха!

 

II

Смейся, человек! Если ты понимал

 

III

Смейся, человек, в ваш [бешены‹й›] хмурый стан

 
 

[Прибежал] [Я был по‹слан›]

 
 

Был послан я как разведчик.

265
 

IV

Смейся, человек, в ваш хмурый стан

 
 

[Посылаются]

 
 

Посылаются замечательные разведчики.

485

 

Был я [карт‹ежник›] каторжник и арестант

487–488

I

[А] Слушай все л‹?›

 

II

Но всегда ведь, всегда ведь, рано ли, поздно ли

 
 

Совесть, как рожь, непогодой прибита.

 
 

[Слушай] Резал дворянскую сволочь без ‹счета›

 
 

Грабил татарских купцов из Ирбита

 

III

как в тексте.

491–495

I

Десять лет, понимаешь ли ты, десять лет? —

 

II

Десять лет

 
 

Понимаешь ли ты, десять лет? —

 
 

То в острогах сидел я, [то по] то по степям бродяжил

 
 

Это [бренное] жесткое мясо носил скелет

 
 

На общипку, как пух лебяжий...

 

III

как в тексте.

После 495 зачеркнуто:

 

I

Ах, живым меня бросил‹и›

 

II

Ах, живым меня втиснули в каменный гроб

После 500 зачеркнуто:

 

I

Только знаешь

 

II

Только иногда ведь и так случается,

 
 

Вдруг у овцы вырастают клыки нечаянно

 
 

И простые куриные яйца

 
 

[Обратятся] [Обратились в бомбы]

 
 

И про‹стые?›

 

III

Но только иногда ведь и так случается,

 
 

Вдруг овца словно волк оклыкастится.

 

IV

Но только иногда ведь и так случается,

266
 
 

Вдруг овца оклыкастится

501–505

I

Мертвецом меня бросили

 

II

Словно сумерок желтый тяжелый гроб

 
 

Я [три] два года висел

 

III

Ежедневно как

 
 

Сумерок желтый тяжелый гроб

 
 

Я два года висел

 

IV

Ежедневно [дли] ‹1 сл. нрзб.› зари

 

V

Ежедневно молясь на зари желтый гроб,

 
 

[В к] [В кан] Кандалы я влачил за последние годы.

 
 

[Вдруг три]

 
 

Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп

 
 

Сам явился ко мне под тюремные своды.

 

VI

Ежедневно молясь на зари желтый гроб,

 
 

Кандалы я сосал голубыми руками.

 
 

Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп,

 
 

[Как сорвавший‹ся›]

 
 

Словно вьющийся лист, взлетел ко мне в камеру.

 

VII

Ежедневно молясь на зари желтый гроб,

 
 

Кандалы я сосал голубыми руками.

 
 

Вдруг три ночи назад губернатор Рейнсдорп,

 
 

Как сорвавшийся лист, взлетел ко мне в камеру.

509–510

I

Там в степях как

 

II

Там в да‹леких?›

 

III

Там в [степях] ковыльных просторах грохочет гроза,

 
 

От которой дрожит вся империя.

 

IV

Там в ковыльных просторах взревела гроза,

 
 

От которой дрожит вся империя.

 

V

как в тексте.

267

511–515

I

Там какой-то пройдоха, мошенник и вор

 
 

[Угрожает отечеству с] Режет

 

II

Там какой-то пройдоха, мошенник и вор

 
 

Вздумал вздыбить Россию [разбойни‹чьей›] грабительской шайкой,

 
 

[И по]

 
 

[По]

 
 

[И] И по шеям

 
 

[Как]

 
 

[Ка‹к›]

 
 

Как в березовый ствол

 

III

Там какой-то пройдоха, мошенник и вор

 
 

Вздумал вздыбить Россию грабительской шайкой,

 
 

И по шеям дворян засверкал топор

 

III

Там какой-то пройдоха, мошенник и вор

 
 

Вздумал вздыбить Россию грабительской шайкой,

 
 

[И бер‹езовые›]

 
 

И дворянские головы снимает топор

 

IV

Там какой-то пройдоха, мошенник и вор

 
 

Вздумал вздыбить Россию ордой грабителей,

 
 

И дворянские головы отрубает топор,

 
 

Как березовые купола в лесной обители.

 

V

как в тексте.

518–519

I

[И] Что за эту услугу ко

 

II

[Ты] И за эту услугу ты нагр‹аду›

 

III

Ведь конечно

 

IV

[Ах] А за эту услугу [ты] когда

 

V

Ты за эту услугу [нагр‹аду›] награду

 

VI

Вот за эту услугу ты свободу найдешь

 
 

И [в] карман твой о

268
 

VII

как в тексте.

520

I

Я три дня и три ночи с тех пор

 

II

Уж три ночи, три ночи я несу, как суму, эту душу

 

III

как в тексте.

522

 

Проведите ж, проведите ж меня к нему.

После 525 поверх:

 
 

Казаки написано:

 
 

Зарубин, как в тексте.

526

I

Разве

 

II

как в тексте.

Далее зачеркнуто:

Подуров

527–528

I

Может быть за ра‹?›

 

II

Ты пришел

 

III

Вдруг подкупленный [за] жалкий

 

IV

Вдруг за жалкий

 

V

Их так много, так много

 

VI

Можно ль их за

 

VII

Много ль их только

 

VIII

Как много их за червонцев горсть

 
 

Готовых пронзить его сердце.

Затем после слов Зарубина — строка 526 вместе с окончательным вариантом 527 строки — вписано: Подуров, как в тексте.

529

I

как в тексте.

 

II

Ха-ха

 

III

как в тексте.

533

I

Мести преданный русский муж‹ик›

 

II

как в тексте.

534–537

I

Видел я под

 

II

Сердце, ты не злобу стонешь колоколом

269
 

III

Кровь, ты не ненависть стонешь колоколом

 

IV

Ненависть стонет синим колоколом

 

V

Злоба старая синим колоколом

 

VI

Злоба кровная синим колоколом

 

VII

Злоба пьяная‹?› синим колоколом

 

VIII

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Над стеклянными бельмами изб.

 
 

По [дорога‹м›] трущобам двуногим волком

 

IX

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Над стеклянными бельмами изб.

 
 

[В гол] На дорогах двуногим волком

 

X

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из бревенчатых ребер изб.

 

XI

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Я от злобы ‹пропуск› волком

 

XII

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Эта жизнь меня сделала волком

 

XIII

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Отчего ж мне не выбежать волком

 
 

Чтоб кого-нибудь в поле

 

XIV

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Отчего ж мне не выбежать волком

 
 

[Чтоб врага как] [И врага ‹?›]

 
 

[Чтобы] Чтоб как лошадь врага загрызть?

 

XV

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

[Оттого что] [Ка‹к›] [Словно вой]

 
 

И закат выбегает красным волком

270
 
 

Деревянное стадо грызть.

 

XVI

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Я хочу научиться [о‹т›] у волка

 
 

Деревянное мясо грызть.

 

XVII

Стонет ненависть синим колоколом

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Я давно научился у волка

 
 

[От чего] Как [широкие] мясистые глотки грызть.

 

XVIII

Льется кровь как смола прогорклая

 
 

Из раздробленных ребер изб.

 
 

Завтра ж ночью я выбегу волком

 
 

Мясистые глотки грызть.

 

XIX

Каплет кровью смола прогорклая

 
 

Из поломанных ребер изб.

 
 

Завтра ж, завтра я выбегу волком

 
 

Человеческое мясо грызть.

 

XX

как в тексте.

538–541

I

Тот, кто кровь на губах [почуял] хоть об‹лизал›

 

II

Неужели ж, неужели, неужели

 

III

Все равно ведь, все равно ведь, все равно ведь

 
 

Коль не я съем — [меня съедят] съедят меня,

 
 

Эти [руки] ноги всегда наготове,

 
 

Чтобы вспрыгнуть на спину коня.

 

IV

как в тексте.

542–547

I

Кто поймает

 

II

[Верьте мне]

 
 

Верьте мне, я пришел к вам как друг.

 
 

[Сердце]

 
 

Радо сердце в пурге расколоться,

271
 
 

Без Хлопуши не взять Оренбург

 
 

Даже лучшим из ваших полководцев.

 

III

Верьте мне, я пришел к вам как друг.

 
 

Сердце радо в пурге расколоться,

 
 

[Помогу] Знаю — без Хлопуши не взять Оренбург

 
 

Даже с сотней лихих полководцев.

 

IV

Верьте мне, я пришел к вам как друг.

 
 

Сердце радо в пурге расколоться,

 
 

[Все равно]

 
 

Оттого, что без Хлопуши вам не взять Оренбург

 
 

Даже с сотней лихих полководцев.

548–551

I

Так открой нам, открой, открой

 
 

Твою тайну как верны‹й›

 

II

Так открой нам, открой, открой

 
 

[Что за план]

 
 

Что за тайна в тебе хоронится?

 
 

Ты пойдешь, ты пойдешь с нами в бой

 

III

Так открой нам, открой, открой

 
 

Эта тайн‹а›

 

IV

Так открой нам, открой, открой

 
 

Этот план, что в тебе хоронится.

 
 

Мы сейчас же пошлем тебя в бой

 
 

[Управ]

 
 

Командиром над нашей конницей.

 

V

Так открой нам, открой тот план

 
 

Что, как суслик, в тебе хоронится.

 
 

Мы сейчас же возьмем тебя в стан

 
 

Командиром над нашей конницей.

 

VI

Так открой нам, открой, открой

 
 

Тот план, что, как суслик, в тебе хоронится.

272
 
 

Мы сейчас же, сейчас же пошлем тебя в бой

 
 

Командиром над нашей конницей.

Затем после строки 549 вписано:

Подуров

Далее:

VII

как в тексте.

После 551 зачеркнуто, затем написано вновь обозначение репликиХлопуша, как в тексте.

552–554

I

Нет!

 
 

Хлопуша не хочет боя.

 
 

У Хлопуши другая мысль.

 

II

Хлопуша не хочет боя

 
 

У Хлопуши другая мысль.

 

III

Хлопуша не станет биться

 
 

У Хлопуши другая мысль.

 

IV

Нет!

 
 

Хлопуша не может биться

 
 

У Хлопуши другая мысль.

 

V

как в тексте.

555–556

I

Человек

 

II

Любит он, когда поле рябое

 
 

Лижет рожью закатную высь

 

III

Любит он, когда поле рябое

 
 

Лижет рожью закатную высь

 

IV

Любит он, когда поле рябое

 
 

Лупит дождиком черная высь,

 
 

Любит [рыба‹ка›] пахаря лик бородатый.

 

V

Хорошо бы лицо

 

VI

Хорошо бы [за] губернаторской головою,

 
 

Как ядром запузырить ввысь[*]


Примечания

    * В автографе «в высь».

273
 

VII

Хорошо б чьей-нибудь головою,

 
 

Как ядром запузырить ввысь[*]

 

VIII

Любит он самой хищн‹ой›

 

IX

Любит он, словно хищные птицы,

 
 

Диким клекотом харкаться ввысь[*].

 

X

Он хоте‹л›

 

XI

Он желал бы, чтоб гневные лица

 
 

Вместе с злобой умом налились.

 

XII

как в тексте.

557–560

I

Вы взметнулись, как хищные звери,

 
 

Но на пастбищах битв и побед,

 
 

Знаю я, у вас нет артиллерии.

 
 

Знаю я, у вас пороху нет.

 

II

Вы страшны, как хищные звери,

 
 

Но в логовищах битв и побед,

 
 

Знаю я, у вас нет артиллерии,

 
 

Знаю я, у вас пороху нет.

 

III

Вы бесстрашны, как хищные звери,

 
 

Грозен лязг ваших битв и побед,

 
 

Ах, зачем

 

IV

как в тексте.

561–564

I

Я один, я один только знаю

 

II

Я один, я один лишь сумею

 

III

Ах, в башке моей, словно в чане,

 
 

Есть пахучий, как сено

 
 

[Знаю я] Знаю я за [Сакмарой крестьяне]
                                          рекою Сакмарой

 
 

[На заводах]

 
 

[Пушки]

 
 

На заводах


Примечания

    * См. сноску на с. 272.

    * См. сноску на с. 272.

274
 

IV

Ах, в башке моей, словно в чане

 
 

[Мозг]

 
 

[По ин] Плещет мозг, как вино

 

V

Ах, в башке моей, словно в [ка‹дке›] бочке,

 
 

Мозг, как водка, бурлив и лют.

 
 

Знаю я, за Сакмарой рабочие

 
 

Для помещиков пушки льют.

 

VI

Ах, в башке моей, словно в бочке,

 
 

Мозг, как спирт, терпкопенен и лют.

 
 

Знаю я, за Сакмарой рабочие

 
 

Для помещиков пушки льют.

 

VII

как в тексте.

565–568

I

Там найдется и порох, и ядра

 
 

Только нужно

 

II

Там найдется и порох, и ядра

 
 

И наводчиков зоркая рать,

 
 

Только нужно сейчас же, не откладывая,

 
 

Всех крестьян в том краю взбунтовать.

 

III

как в тексте.

569–572

I

Стыдно медлить нам, стыдно медлить,

 
 

[Ж] Гнев рабов не кобылий фырк.

 
 

В эту ж ночь я по липовой меди

 
 

Зашагаю

 

II

Стыдно медлить мне, стыдно медлить,

 
 

Гнев рабов не кобылий фырк.

 
 

Нынче ж в ночь я по липовой меди

 
 

[Я покину в‹ас›]

 
 

Побегу

 

III

Стыдно медлить здесь ‹?›, стыдно медлить,

 
 

Гнев рабов не кобылий фырк.

 
 

Нынче ж в ночь я по липовой меди

 
 

Побегу под границы Уфы.

 

IV

как в тексте.

275

После 572 зачеркнут вариант 569 строки из монолога Хлопуши, завершающего 5 главу:

 

I

Нет, мне нечего медлить здесь, медлить

Далее в автографе — часть чистой перечеркнутой страницы и затем варианты завершения 5 главы, также зачеркнутые и не вошедшие в окончательный текст.

 

I

Вы тог‹да›

 

II

После ночи лишь только по рекам

 
 

[Брезжил] Взбрезжит неба холодный мак,

 
 

Вы скажите тому человеку,

 
 

Что ушел я в Стерлитамак.

 

III

После когда здесь по рекам

 
 

Взбрезжит неба холодный мак,

 
 

Расскажите тому человеку,

 
 

Что ушел я в Стерлитамак.

 

IV

После когда здесь по рекам

 
 

Небо выбрезжит желтый мак,

 
 

Расскажите тому человеку,

 
 

Что ушел я в Стерлитамак.

 

V

[А] И когда здесь под утро по рекам

 
 

Небо выбрезжит желтый мак,

 
 

Вы скажите тому человеку,

 
 

Что ушел я в Стерлитамак.

 

VI

И когда здесь по синим рекам

 
 

Небо выбрезжит желтый мак,

 
 

Вы скажите тому человеку,

 
 

Что ушел я в Стерлитамак.

6

 

III

как в тексте.

276

После заглавия густо зачеркнуто:

Пугачев

 

I

Слушай, слушай, нет, ты хорошенько слушай,

 
 

Уши [на пл‹ечи?›] как травяные

 

II

Слушай, слушай, нет, ты хорошенько слушай,

 
 

Уши как холщовые мешки развесь.

 
 

Там оренбуржцы, осажденные Хлопушей,

 
 

С голода начинают мышей и лягушек есть.

 
 

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля.

 

III

Слушай, слушай, нет, ты по-настоящему слушай,

 
 

Уши развесь как холщовые мешки,

 
 

Там оренбуржцы, осажденные Хлопушей,

 
 

С голода пихают мышей и лягушек в кишки.

 
 

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

Далее следует:

I

‹1 сл. нрзб.›

 

II

Зарубин, как в тексте.

 

III

Пугачев

573–574

I

Эй ты, люд честной да веселый

 
 

Забубенная что ль голова!

 

II

Эй ты, люд честной да веселый

 
 

Забубенная трынь-трава

579–580

I

Месяц желтыми крыльями хлопает,

 
 

Раздирая когтями кусты.

 

II

Месяц желтыми крыльями хлопает,

 
 

Раздирая, как ястреб, кусты.

 

III

как в тексте.

После 580 на полях (справа) зачеркнутый текст, помеченный знаком вставки:

 

I

Роет он все ниже когти стискивая

 
 

[Мя‹со?› Мя‹со?› Он]

 
 

[И потягивает‹?›] ‹пропуск

277
 
 

пропуск› Брызжет листьями

 
 

И с рябины

 

II

Раздирает он, когти стискивая

 
 

Каплет кровь в придорожную грязь

 
 

пропуск 1 строки

 
 

И листву сыплет [ветр] озеру в па‹сть›?

 

III

Раздирает он, когти стискивая,

 
 

[И березовые] [И деревья] [И ‹1 сл. нрзб.›]

 

IV

Раздирает он, когти стискивая,

 
 

пропуск 1 строки

 
 

Не с того ли рябины низкие

 
 

Каплют кровью у нас под окном.

 

V

Раздирает он, когти стискивая,

 
 

То наверх забираясь то вни‹з›

 
 

[И с т] Вот с того-то рябины низкие

 
 

Каплют кровью у наших изб.

581–584

I

Загляжусь ли по ровной голи я

 
 

[Вижу] [На твои]

 
 

В синью стынущие луга,

 
 

Ты — березовая Монголия,

 
 

Кочевые кибитки — стога.

 

II

как в тексте.

585–586

I

Слушай, люд честной, слушай, слушай

 
 

[Эти] [Свой] [Свой ковче][*]

 

II

Слушай, люд честной, слушай, слушай

 
 

[В] Кочевого разбо‹йника›

 

III

Слушай, люд честной, слушай, слушай

 
 

Кочевой свой разбуженный свист.

 

IV

Слушай, люд честной, слушай, слушай


Примечания

    * Так в автографе. Скорее всего, описка автора следует читать «кочев‹ой›» или «кочев‹нический›».

278
 
 

[Ко] Свой кочевнический пересвист.

589–592

I

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

[Сорок полк‹ов›] [Раз‹били?›] Семь губерний

 

II

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Самаре и в Пензе и в Саратове

 
 

Нас встречают как

 

III

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Самаре и в Пензе и в Саратове

 
 

Ждет нас чернь как

 

IV

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Казани ‹?› и в Перми и в Саратове

 
 

Не видали

 

V

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

Казаки и в Перми и в Саратове

 
 

[Нас встречали] Нас встречают

 

VI

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Самаре и в Перми и в Саратове

 
 

[Ждет н‹ас чернь?›] [На‹с›] Нас
                              встречали, как лучших гостей.

 

VII

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Самаре и в Перми и в Саратове

 
 

[Нас встречали как] [Столь ‹1 сл. нрзб.›
                                        славных‹?› гостей]

 
 

Не забудут столь славных гостей.

 

VIII

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

279
 
 

Двадцать самых тяжелых крепостей

 
 

И в Самаре и в Перми и в Саратове

 
 

Не забудут столь славных гостей.

 
 

[Ждет нас чернь как]

 
 

[Чернь б‹?›]

 
 

[Ждет нас чернь [как]

 
 

Ждет нас чернь как хозяев и братьев

 
 

[Избавителей от]

 
 

Перекусывая [свой] раб‹ский?›

 

IX

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых лучших его крепостей

 
 

Посылая к едреной матери

 
 

Точит челядь свой бунт на властей.

 

X

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля

 
 

Двадцать самых лучших крепостей

 
 

Посылая к едреной матери

 
 

Точит чернь топоры на властей.

 

XI

Треть страны уже в наших руках,

 
 

Треть страны мы как войско выставили.

 
 

Завтра ж в ночь потеряет враг

 
 

По Приволжью все склады и пристани.

 

XII

как в тексте.

Затем зачеркнуто несколько фамилий:

 

I

Шигаев

 

II

Торнов

 

III

Бурнов

593–600

I

Вы слыхали? Вы слыхали? Вы слыхали?

 
 

Это видел не я... другие... многие...

 
 

Около Чагана с пробитой башкой ольха,

 
 

Капая желтым мозгом, прихрамывает при дороге.

 

II

Стоп, Зарубин!

 
 

Ты, наверное, не слыхал,

280
 
 

Это видел не я... другие... многие...

 
 

Около Самары с пробитой башкой ольха,

 
 

Капая желтым мозгом, прихрамывает при дороге.

601–605

I

Выкатив сумерок кровавые глаза,

 
 

Вечер смотрит с испугом и хриплой дрожью

 

II

Вытаращив на [за‹кат›] сумерок кровавые глаза,

 
 

Вечер смотрит с испугом и хриплой дрожью

 

III

Вытаращив сумерок кровавый [зака‹т›] з‹акат›

 
 

Вечер смотрит с испугом и хриплой дрожью

 

IV

Словно слепец, о‹т› ватаги своей [отстал] отстав,

 
 

По-нищенски с гнусавой и хриплой дрожью

 
 

В рваную шапку вороньего гнезда

 
 

Просит она на пропитанье у всех прохожих.

 

V

как в тексте.

На полях рядом со строкой 603 зачеркнуто: ха-ха-ха.

606–609

I

Только не находится

 

II

Только народ наш не очень щедрый

 

III

Только народ наш не больно щедрый

 
 

Бросят ей пару медяшек слезливые вербы

 
 

[Да мак нечаянно сронит]

 
 

Да [мес‹?›] с пролета ему какая-нибудь

 

IV

Говорят, что такое знамение

 
 

Предвещает страшную беду.

 

V

[Говорят, что такое]

 
 

Вот все это, как знаменье,

 
 

Предвещает страшную беду.

 
 

[На ка]

 
 

И как перья осыпала [кр‹асные›] желтые листья в саду

 

VI

Говорят, что такая невидаль

 
 

Предвещает страшную беду.

281
 

VII

Но никто ей не бросит даже камня.

 
 

И в испуге крестясь на звезду

 
 

Все считают, что это страшное знамение,

 
 

Предвещающее беду.

 

VIII

Но никто ей не бросит даже камня.

 
 

И в испуге крестясь на звезду,

 
 

Все шарахаясь считают, что это страшное знамение,

 
 

Предвещающее беду.

 

IX

как в тексте.

613–614

I

[И не] Знать недаром по деревням и станицам

 

II

На лету ‹1 сл. нрзб.› склевывает птица

 
 

Желудочное свое серебро.

 

III

На лету будет склевывать птица

 
 

Желудочное свое серебро.

 

IV

как в тексте.

После 614 — заключительной строки монолога Шигаевав автографе следуют густо перечеркнутые ответы Пугачева и Караваева, в которых можно прочитать отдельные слова и строки:

 

I

Караваев

 

II

Торнов

 

III

Пугачев

 

I

Да-да-да, что-то будет теперь, наста‹нет›

 

II

Да-да-да, что же будет, что же будет

 

III

Да-да-да, что-то будет, что-то будет

 
 

Ведь недаром же ветер рябины

 
 

Подымает‹?› как красные хоругви

 

IV

Да-да-да, что-то будет [конечно] наверное знайте

 
 

Ведь не зря же листья на вербах жгутся как угли.

 

V

Да-да-да, будет страшное несчастие,

 
 

Говорят, от всего края останется зола да угли.

282
 
 

[Ведь недаром же] Ведь недаром же ветер

 
 

Подымает над рощами

 

VI

Да-да-да, будет страшное несчастие,

 
 

Говорят, от всего края останется зола да угли.

 
 

Ведь недаром же ветер над [холодны‹ми›]
                                                хмурыми чащами

 
 

Подымает рябины как красные хоругви.

 

VII

Да-да-да, будет страшное несчастие,

 
 

Говорят, от всего края останется зола да угли.

 
 

Ведь недаром же ветер над [голыми] синими чащами

 
 

Подымает рябины как красные хоругви.

 
 

Да-да-да, будет ст‹рашное› —

на этом набросок оборван и написано:

Караваев

 

I

Брось, пожалуйста

 

II

Чтоб у тебя на язык‹е›

 

III

К черту, дядя с та‹ким?›

 
 

Что ты

Затем текст перечеркнут и следующие варианты слов Караваева написаны на полях:

 

IV

Ну заплел ерундой околе‹сицу?›

 
 

[Мастер с] Д

 

V

[К чер‹ту›]

 
 

К черту, к черту пурги‹?› пророчество

 

VI

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто боится, пусть идет назад.

 
 

[Кто их держит]

 
 

[Это ‹1 сл. нрзб.›]

 

VII

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто боится, пусть идет назад.

 
 

Это ‹пропуск

 
 

Голубыми кострами глаза.

283
 

VIII

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто боится, пусть идет назад.

 
 

[Мы] [За]

 
 

[Пусть]

 
 

[‹1 ст. нрзб.›]

 
 

Все невзгоды [‹нач. сл. нрзб.›] сметет инородческая

 
 

Над страной кочевая орда.

 

IX

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто боится, пусть идет назад.

 
 

[И без] [И] И без них все сметет инородческая

 
 

Кочевая степная гроза.

 

X

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто боится, пусть идет назад.

 
 

К нам на помощь [пошла] пришла инородческая

 
 

Кочевая степная [орда] гроза.

 

XI

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто им верит, пусть идет назад.

 
 

[Это] Я зову только тех, у кого ворочаются

 
 

Голубыми кострами глаза.

 

XII

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто им верит, пусть идет [отсю‹да›] в монастырь.

 
 

Я зову только тех, у кого ворочаются

 
 

[В глаз‹ах›] В глаза голубые костры.

 

XIII

К черту, к черту птицы ‹?› пророчества,

 
 

Кто им верит, пусть идет в монастырь.

 
 

Я зову только тех, у кого ворочаются

 
 

В глазах голубые костры.

Затем весь текст слов Пугачева и Караваева перечеркнут и, как в тексте, следует ответ Торнова Шигаеву.

617–620

I

Повсюду

 
 

Рассвистал

 

II

Повсюду

 
 

Ветер палкой стуча под окном

284
 

III

Повсюду

 
 

Деревья как

 

IV

Повсюду

 
 

Насвистал

 

V

Повсюду

 
 

Ходят

 

VI

Повсюду

 
 

Ходит тяжкий

 

VII

Повсюду

 
 

[Ходят] Бродят[*] слух[и] как голодный пес

 
 

[Тр‹удно›] [Насвистала по бедному люду] Подбирая

 

VIII

Повсюду

 
 

Бродит слух, как голодные псы

 
 

И [луна] заря как разбитое блюдо

 

IX

Повсюду

 
 

Бродит слух, как голодные псы

 
 

Собирая по темному люду

Затем следуют зачеркнутые отрывки слов:

 
 

[Да] [М]

 
 

[П] [За], после которых — продолжение вариантов строк 617–620:

 

X

Повсюду

 
 

Бродит слух, как голодные псы

 
 

пропуск› лижут ‹пропуск

 
 

И откусывают носы

 

XI

Повсюду

 
 

Воют [живо] [тр] слухи как волки в бору,

 
 

[Вот] Жутко в сумерках темному люду

 
 

[Из] Слушать п‹?›

 

XII

Повсюду

 
 

Воют слухи, как псы у ворот,


Примечания

    * Не исправлено слово предыдущего слоя правки; правильно: «бродит», как и воспроизводится ниже.

285
 
 

Жутко в сумерках темному люду

 
 

Когда кашел‹ь›

 

XIII

Повсюду

 
 

Воют слухи, как волки в бору,

 
 

[И с разбитого лунного блюда]

 
 

А с ч‹?›

 

XIV

Повсюду

 
 

Воют слухи, как псы у ворот,

 
 

И червонное лунное блюдо

 
 

Пахнет грязью и вонью болот.

 

XV

Повсюду

 
 

Воют слухи, как псы у ворот,

 
 

Как же вынести бедному люду

 
 

Вонь мертвецкую

 

XVI

Повсюду

 
 

Воют слухи, как псы у ворот,

 
 

Дует в души суровому люду

 
 

Ветер гарью и вонью болот.

621–625

I

Что там птицей ‹1 сл. нрзб.›

 

II

[Ме] Быть беде, быть великой потере!

 
 

Оттого-то на

 

III

Быть беде, быть великой потере!

 
 

Ведь недар‹ом›

 

IV

Быть беде, быть великой потере!

 
 

И не зря с луговой стороны

 
 

Истекает, как конский череп

 
 

Разваливш‹ийся› ‹1 сл. нрзб.›

 

V

Быть беде, быть великой потере!

 
 

Знать не зря с луговой стороны

 
 

Луна, как лошажий череп,

 
 

Брызж‹ет›

 

VI

Быть беде, быть великой потере!

 
 

Знать не зря с луговой стороны

 
 

Луны [разваливш‹ийся›] лошадиный череп

 
 

Каплет сверху

286
 

VII

Быть беде, быть великой потере!

 
 

Знать не зря с луговой стороны

 
 

Луны лошадиный череп

 
 

Каплет золотом сгнившей слюны.

После 625 продолжение слов Торнова зачеркнуто:

 

I

Нет в степи уже нашей места

 
 

[Где бы не] Где б на этих

 

II

Нет в степи уже нашей места

 
 

В [з] захудалой

 

III

Нет в степи уже нашей места

 
 

Где бы в этой алой траве

 

IV

Нет в степи уже нашей места

 
 

Где [три] [сотни людских] всадник

 

V

Нет в степи уже нашей места

 
 

Где бы не бы‹ло›

 

VI

Нет в степи уже нашей места

 
 

Где б не гнил безмогильный мертвец,

 
 

Где б кост‹ей?›

626–630

I

[Из?]

 
 

Врете, врете вы — нож вам в спину!

 
 

[Что]

 
 

[Что же вам‹?›] [Эт‹им›]

 
 

[Э] Этим [трюк‹ом›] слухом пугать лишь баб,

 
 

Чтоб

 

II

Врете, врете вы — нож вам в спины!

 
 

Этим слухом пугать лишь баб.

 
 

[Да] [только]

 
 

Мало ль ходит какой чертовщины.

 

III

Врете, врете вы — нож вам в спины!

 
 

пропуск 1 строки

 
 

Мало ль порют какой чертовщины

 
 

[Языки] Языки тысчеверстные баб.

287
 

IV

Врете, врете вы — нож вам в спины!

 
 

[Я заставил бы] Я заставил бы вас за‹молчать›

 
 

Полижите-ка вместо чертовщины

 
 

[Это‹й› кошки]

 
 

[Полизать выше задних лап]

 
 

[У кошки выше задних лап]

 
 

[К] [Сладко]

 
 

[Лучше б нюхать вам]

 
 

Вы нанюхались под

 

V

Врете, врете вы, нож вам в спины!

 
 

пропуск 1 строки

 
 

[Оттого] [Мало ль ход‹ит›]

 
 

Вам ли верить такой чертовщи‹не›

 

VI

Врете, врете вы, нож вам в спины!

 
 

[Я] [С д] С детства я не видал в глаза,

 
 

Чтоб от этакой чертовщины

 
 

Как собака дрожал казак.

 

VII

Врете, врете вы, нож вам в спины!

 
 

С детства я не видал в глаза,

 
 

Чтоб от этакой чертовщины

 
 

Словно баба дрожал казак.

 

VIII

Врете, врете вы, нож вам в спины!

 
 

С детства я не видал в глаза,

 
 

Чтоб от этакой чертовщины

 
 

[Хуже]

 
 

Хуже бабы дрожал казак.

Далее зачеркнуто: Шигаев.

631–633

I

Я ль дрожу? Да в уме ль

 

II

Наплевал я на все пророчества,

 
 

Что на

Затем вписано: Шигаев.

 

III

Мы ничуть, мы ничуть не дрожим!

288
 
 

Наша кровь — не башкирские хляби.

 
 

[А]

 
 

[Не]

 
 

[Мы ко]

 
 

Сам ты знаешь, чьи бро‹?›

 

IV

как в тексте.

635–638

I

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кто шнырял по Перми и по Вятке.

 

II

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кто громил Богульму и Мензелинск.

 

III

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кунгуру, Белебей и Сарапуль.

 

IV

Сам ты знаешь, кто брал Оханск,

 
 

Мелекес, Белебей и Сарапуль.

 

V

Сам ты знаешь, кто брал [Осу] Охань

 
 

[Не с]

 
 

[Но]

 
 

Нюхать пули нам то же, что

 

VI

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кто разбил наголо Сарапуль.

 
 

Отбиваясь от пуль, как от мух на носу,

 
 

[Коли]

 
 

Коль рука ус‹тавала?›

 

VII

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кто разбил наголо Сарапуль.

 
 

Не сидело по стольку и мух на носу,

 
 

И коль сабле‹й›

 

VIII

Сам ты знаешь, кто брал Осу,

 
 

Кто разбил наголо Сарапуль.

 
 

Даже в Вятке и в Нижнем наш слышали стук,

 
 

[Как] У кого-нибудь мух

 

IX

как в тексте.

289

После 638

I

Наша сила в боях не смеркла.

 
 

Если в церкви от нас запирался враг,

 
 

То мы

 

II

Наши силы в боях не смеркли.

 
 

Если в церкви от нас запирался враг,

 
 

Мы громили и жгли все церкви.

 

III

Наши силы в боях не смеркли.

 
 

Если в церкви от нас запирался враг,

 
 

Мы громили и жгли те церкви.

 

IV

Наши силы в боях не смеркли.

 
 

Если в церкви от нас запирался враг,

 
 

Не смущаясь мы жгли и церкви.

639–643

I

И все дорожили мы вместо башки

 
 

Только сбруей да саблей.

 

II

И всегда дорожил больше башки

 
 

Только сбруей да саблей казак.

 

III

И всегда [саб‹лей›] дорожили мы вместо башки

 
 

Саблей, конем и сбруей.

 

IV

Знать всегда дорожили мы вместо башки

 
 

Саблей, конем и сбруей.

 

V

В стужу ль, в сырость ли, ночью иль днем —

 
 

Всегда дорожили мы больше конем,

 
 

Чем башкой своей оголтелой.

 

VI

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

[Получ] [Мы рубились] [Руби]

 
 

И всегда дорожили мы в схватках конем

 
 

[Как]

 
 

Больше, чем башкой своей оголтелой.

 

VII

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

[Как]

 
 

Мы всегда наготове к бою,

290
 
 

[Мы рубили]

 
 

Не щадя ни души, ни тела

 
 

[Мы врезались]

 
 

Мы гото‹вы›

 

VIII

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

Мы всегда наготове к бою,

 
 

[Слуш‹ай?›]

 
 

Сам ты знаешь, что казак конем

 
 

Дорожит больше

 

IX

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

Мы всегда наготове к бою,

 
 

Знают все, что казак дорожит конем

 
 

Больше

 

X

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

Мы всегда наготове к бою,

 
 

И любой из нас больше дорожит конем

 
 

Иль ружьем, чем своей

 

XI

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

Мы всегда наготове к бою,

 
 

И любой из нас больше ружьем иль конем

 
 

Дорожит, чем своей головою.

 

XII

В стужу ль, в сырость ли, в ночь или днем —

 
 

Мы всегда наготове к бою,

 
 

И любой из нас больше дорожит конем,

 
 

Чем разбойной своей головою.

644

I

Но грозится костлявой рукой беда

 

II

как в тексте.

648–652

I

Вон другая, вон третья и не счесть их рыл

 
 

С ‹2 сл. нрзб.›

 

II

Вон другая, вон третья и не счесть их рыл

 
 

С деревянной тоской остолопов,

 
 

Несчетный табун деревянных кобыл

291
 
 

Готов уже мчаться галопом.

 

III

Вон другая, вон третья, не счесть их рыл

 
 

С безответной тоской остолопов,

 
 

И вихлявый табун деревянных кобыл

 
 

Готов уже мчаться галопом.

 

IV

Вон другая, вон третья, не счесть их рыл

 
 

С деревянной тоской остолопов,

 
 

И весь дикий табун деревянных кобыл

 
 

Готов уже мчаться галопом.

 

V

Вон другая, вон третья, не счесть их рыл

 
 

С безответной тоской остолопов,

 
 

И весь дикий табун деревянных кобыл

 
 

Готов уже мчаться галопом.

 

VI

Вон другая, вон третья, не счесть их рыл

 
 

С залихватской тоской остолопов,

 
 

И весь дикий табун деревянных кобыл

 
 

[Мч‹ится›] Мчится, пылью клубя, галопом.

Окончательный вариант последней строки частично написан на полях и отмечен знаком вставки.

653–657

I

Ну куда ж он? [Ку‹да›] Каких дорог

 
 

Померещилась бельмам стеклян‹ным›

 

II

Ну куда ж он? Куда? Каких дорог

 
 

Слышит он кто

 

III

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

[Бьется]

 
 

[Плещет] [зола] ‹1 или 2 сл. нрзб.›

 

IV

Ну куда ж он? [К] Куда ж он? Каких дорог

 
 

[За] Пыль взманила глаза стеклянные

 
 

[А] [И] [Отчего] [Сто] [Кто]

 
 

[Будто] Иль слышится им

 

V

Ну куда ж он? Куда ж он? Каких дорог

 
 

Пыль взманила глаза стеклянные

292
 
 

[И откуда о‹ткуда?›] На

 

VI

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

Оголтелые всадники ищут?

 
 

[Что] Чей кнутом их стегает переполох

 
 

[И вол]

 
 

Только тре‹ск?›

 

VII

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

Оголтелые всадники ищут?

 
 

И стегает, стегает переполох

 
 

Их кну‹том›

 

VIII

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

Оголтелые всадники ищут?

 
 

[И зачем их стегает переполох]

 
 

И за что их стегает

 
 

И

 

IX

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

Оголтелые всадники ищут?

 
 

Вот он, вот он переполох

 

X

Ну куда ж он? Зачем он? Каких дорог

 
 

Оголтелые всадники ищут?

 
 

Их стегает, стегает переполох

 
 

По стеклянным глазам кнутовищем.

После 657 зачеркнуто:

 

I

Зарубин

 

II

Ка‹раваев?›

 

III

П‹одуров?

658–661

I

Стоп

 

II

Хе-хе! Ты не знаешь

 

III

Хе-хе! Не

 

IV

Хе-хе-хе!

 
 

Ты не [всю] знаешь, откуда такой

 

V

Хе-хе-хе!

293
 
 

Вас смущает то

 
 

Так вот

 

VI

Хе-хе-хе!

 
 

Ты не понял, [там] вам слышно звань

 
 

Вас пугает

 

VII

Хе-хе-хе!

 
 

Ты не понял, вам слыши‹тся› зов

 

VIII

Хе-хе-хе!

 
 

Ты не понял, то слышится звань,

 
 

Звань к оружью все‹х›

 
 

Знаю

 

IX

Хе-хе-хе!

 
 

Ты не понял, то слышится звань,

 
 

Звань к оружью

 
 

                 [для] [по] под каждой оконницей.

664–667

I

Два лазутчика наших вчера,

 
 

[По] Когда вечер был

 

II

Два лазутчика наших за Чус‹овой›

 
 

Вчера, когда вечер был розов,

 
 

[Видел я] Видели, как тянулись за Чусовой

 
 

[Тысчи] С артиллерией тысчи обозов.

 

III

Два лазутчика наших едва дыша

 
 

Вчера в предрассветной мгле

 
 

Видели, как тянулись за Черемшан

 
 

С артиллерией тысчи телег.

 

IV

как в тексте[*].

После 667 зачеркнуто:

 

I

[Все телеги. Ряд телег ‹1 сл. нрзб.› погоняет
                                                    как пухов‹ые?›]

 
 

Запряженных волами парными,


Примечания

    * Правка не завершена и далее согласование слова «видели» на «видел я» не поправлено.

294
 
 

Колеса холодные жуя песок,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

 

II

Запряженных волами парными.

 
 

И колеса, холодный жуя песок,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

 

III

Запряженных верблюдами парными,

 
 

Разжевывая колесами мокрый песок,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

 

IV

Запряженных верблюдами парными,

 
 

Разжевывая колесами липкую грязь,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

 

V

Запряженных верблюдами парными,

 
 

Разжевывая колесами мокрый песок,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

 

VI

Запряженных верблюдами парными,

 
 

Разжевывая колесами твердый песок,

 
 

Истекали слюной дегтярной.

Затем монолог Зарубина продолжен снова:

668–671

I

[Крик] Рев верблюдов, блеянье овец и коз

 
 

С посвистом ‹?›

 

II

Рев верблюдов, блеянье овец и коз

 
 

И гортанные крики татар.

 

III

Рев верблюдов сливался с блеянием коз

 
 

И с гортанною речью татар.

 
 

Так [величественно] воинственно

 
 

[Так]

 

IV

Рев верблюдов сливался с блеянием коз

 
 

И с гортанною речью татар.

 
 

[Слышал]

 
 

[Слушал я как торжественно в поле неслось]

 
 

[Слышал я]

 
 

[Видел я как торжественно]

295

[Видел я ка‹к›]
[Вижу] Слышал я громыханье

Все строки после 667 обведены и перечеркнуты и поиск продолжен:

 

V

[К] [Ко]

 
 

[К]

Далее варьировалась только строка 668:

 

I

Чудно

 

II

[Э] Так торжественно [грохот] [бу] грохота

 

III

Так торжественно [бился м] этот могучий

 

IV

как в тексте,

а потом строки 669–671 записаны, как в тексте.

672–674

I

Может быть

 

II

Что ж, мы верим, мы верим, быть может,

 
 

Это так в самом деле и есть

 

III

Что ж, мы верим, мы верим, быть может,

 
 

Это так в настоящем и есть

Далее первоначально следовала реплика Зарубина:

Зарубин

 

I

Так чего ж ты, [р] собачья рожа,

 
 

Распускаешь гнусную весть?

 

II

Так чего ж вы, собачьи рожи,

 
 

Распускаете злостную весть?

 
 

[Ка]

 
 

[Не казак был]

 
 

[Кто ты‹?›]

 
 

Где ж он? Кто вам? Какой обманщик

 
 

[Так позорит наш]

 
 

                        [где]

 
 

Ах как жаль, что когда-нибудь раньше

 
 

[Не прирезал его монгол]

 
 

Не всадил ему нож монгол.

296

Затем реплика Зарубина зачеркнута и продолжены слова Торнова:

672–678

III

Что ж, мы верим, мы верим, быть может,

 
 

Это так в настоящем и есть.

 
 

Голос гнева, с бедою схожий,

 
 

Нас сзывает на страшную месть.

 
 

Дай Бог! Дай Бог, чтоб так все было

 

IV

Что ж, мы верим, мы верим, быть может,

 
 

Это так в настоящем и есть.

 
 

Голос гнева, с бедою схожий,

 
 

Нас сзывает на страшную месть.

 
 

Дай Бог! Дай Бог, чтоб так и сталось.

683–684

I

Мы покажем собачьим тварям

 

II

Мы покажем поганым тварям

 

III

Мы покажем поганым [рожа‹м›] рылам

 

IV

Вот вззвенел, словно сабли о панцири,

 
 

На подмогу

 

V

как в тексте.

685–686

 

Даже рощи и те, как повстанцы

688–689

I

Будет

 

II

Взвоет [с] в небо ‹1 сл. нрзб.› туман

 

III

как в тексте.

После 695 на обороте 47-го листа зачеркнуто несколько обрывков строк:

 
 

[Нет, не кровь ‹в› вас, а кислая клюква]

 
 

[Разве к]

 
 

[Эх вы, мокрая кислая]

 
 

[Ничего]

 
 

                    [Где б в‹ы›]

 
 

[Нам, не взявшим [ка] с]

 
 

[На]

 

I

Где слыхано это было

297
 
 

Чтоб

 

II

Где бы [это]

 
 

Чтоб

 
 

[Вы м]

7

Заглавие отсутствует.

697

I

Неужель наше войско

 

II

Неужель ты, заря, красным волком

 

III

Неужель ты, заря, встала волком

 

IV

как в тексте.

702–703

I

Вдруг навстречу тебе выбегает рожь

 
 

Желтым полчищем пляшущих скелетов.

 

II

Вдруг навстречу тебе выбегают, как рожь,

 
 

Желтые полчища пляшущих скелетов.

 

III

И глядишь и не видишь — не то зыбится рожь,

 
 

Не то желтые полчища пляшущих скелетов.

 

IV

как в тексте.

704–707

I

Кто вы, кто вы, с каких могил

 

II

Мертвые, мертвые, посмотрите, кругом мертвецы,

 
 

Вон они хохочут, выплевывая зубы.

 
 

Это не сентябрь, когда осыпая овсы,

 
 

Ветер по полям их колотит дубинкой грубой.

 

III

Мертвые, мертвые, посмотрите, кругом мертвецы,

 
 

Вон они хохочут, выплевывая [кривые]
                                        [желтые] сгнившие зубы.

 
 

Нет, это не август, когда осыпаются овсы,

 
 

Когда ветер по полям их колотит дубинкой грубой.

Затем — как в тексте; порядок строк указан простановкой цифр.

708–711

I

[Тридцать] Сорок тысяч нас было, сорок тысяч

298
 
 

[Все легли м‹ы›]

 
 

Даже дождь так колосья

 

II

Сорок тысяч нас было, сорок тысяч

 
 

И все сорок тысяч за Волгой легли, как один.

 
 

Даже дождь так [не может со‹лому›]

 
 

            не смог бы траву иль солому высечь,

 
 

Дожди

 

III

как в тексте.

712–714

I

Что это? Как это? Куда [мы] мы бежим?

 
 

Сколько нас, сколько нас [в] здесь осталось?

 
 

О упасть бы

 

II

Что это? Как это? Куда мы бежим?

 
 

Сколько нас здесь в живых осталось?

 
 

От горящих деревень [с раз] когтистыми лапами дым

 

III

Что это? Как это? Куда мы бежим?

 
 

Сколько нас здесь в живых осталось?

 
 

От горящих деревень бьющий лапами в небо дым

716–719

I

Лучше б было погибнуть нам там и лечь,

 
 

На [холодные п] подушки костей вместе с
                                                мертвыми рядом,

 
 

Чем нести эти пальцы пятерками пылающих свеч

 
 

[Чем] [За гробами надежд]

 
 

[И живыми себя]

 
 

Пров‹ожать›

 

II

Лучше б было погибнуть нам там и лечь,

 
 

На подушках костей под скрипом с мертвыми рядом,

 
 

Чем нести эти пальцы пятерками погасших свеч

 

III

Лучше б было погибнуть нам там и лечь,

299
 
 

Где кружит воронье беспокойным крикливым
                                                        свадьбищем,

 
 

Чем нести эти пальцы пятерками погасших свеч

 

IV

Лучше б было погибнуть нам там и лечь,

 
 

Где ревет воронье беспокойным, зловещим свадьбищем,

 
 

Чем струить эти пальцы пятерками пылающих свеч,

 
 

[И] [Н] Чем нести это тело с гробами надежд
                                        как [кладбище] погост.

 

V

Лучше б было погибнуть нам там и лечь,

 
 

Где ревет воронье беспокойным, зловещим свадьбищем,

 
 

Чем струить эти пальцы пятерками пылающих свеч,

 
 

Чем нести это тело с гробами надежд, как кладбище.

726–727

I

Что луну, как керосиновую лампу в час
                                                            вечерний

 

II

Что вот эту луну, как керосиновую лампу
                                                  в час вечерний

730–732

 

Что это [это] желтые бабочки, летящие на лунное пламя

 
 

Ах, зачем же мне в душу ты ропотом слезным

734

I

Что жалеть тебе мертвую смрадную душу

 

II

Что жалеть тебе холодную смрадную душу

На полях слева от текста монолога Бурнова (ст. 723–733) рисунок колосьев с изогнутыми головами лебедей. Подпись автора сбоку: Колосья (см. т. 7 кн. 2 наст. изд.)

После 737

 

[‹Нач. сл. нрзб.›] [Словно]

 
 

[Нет по]

 
 

Прыгает ночь по пол‹ям›

300

740–742

I

Бродит смерть по полям в

 

II

[То одни только на] И одни только суслики в
                                    поле притоптанном стонут,

 
 

[И лежат]

 
 

[Засыпая]

 
 

[Не с то‹го?›] [Поле]

 
 

Обрызгивая мертвые головы, как кленовые
                                                      листья, грязью.

 

III

И одни только суслики в поле притоптанном стонут,

 
 

Заливая мертвые головы, как кленовые листья, грязью.

 

IV

Не с того ли так жалобно суслики в поле
                                                  притоптанном стонут,

 
 

Затаптывая мертвые головы, как кленовые
                                                            листья, грязью.

 

V

как в тексте.

743–746

I

Гибель, гибель тихо стучит за рекой

 
 

Кто спасет нас?

 

II

Гибель, гибель стучит по деревням в колотушку.

 
 

[Враг] Нет спасенья [негде нам не‹где›] нам
                        и негде от расплаты скрыться.

 
 

Посмотри

 

III

Гибель, гибель стучит по деревням в колотушку.

 
 

Кто ж спасет нас? Кто даст нам укрыться?

 
 

Посмотри, там [за] опять там там[*] опять за опушкой

 
 

[Крестят крыль‹ями›]

 
 

В воздух крылья крестами бросают зловещ‹ие птицы›


Примечания

    * Возможно, двукратный повтор «там» — описка.

301
 

IV

Гибель, гибель стучит по степям в колотушку.

 
 

Кто ж спасет нас, кто даст нам укрыться?

 
 

Посмотри, там опять там там[*] опять за опушкой

 
 

В воздух крылья крестами бросают крикливые птицы.

 

V

Гибель, гибель стучит по деревням в колотушку.

 
 

Кто ж спасет нас? Кто даст нам укрыться?

 
 

Посмотри, там опять там там опять за опушкой

 
 

В воздух крылья крестами бросают крикливые птицы.

Далее на обороте следующего листа зачеркнуто:

Бурнов

 

I

Нет, это не птицы, мой друг, ты ошибся

 
 

Это селенье кресты ко‹локолен›

 

II

Нет, нет, нет, я совсем не хочу

 

III

Нет, нет, нет, [пишет‹?›] я совсем

 

IV

Нет, нет, нет, мы не

Творогов

Да, конечно, конечно, мы должны умереть

Затем монолог Бурнова начат вновь на лицевой стороне того же листа автографа:

747–750

I

Нет, нет, нет, я совсем не хочу умереть!

 
 

Пусть они

 

II

Нет, нет, нет, я совсем не хочу умереть!

 
 

Эти птицы напрасно над нами вьются.

 
 

[Я не всю еще выпил]

 
 

Я хочу подставлять под осин


Примечания

    * См. сноску на с. 300.

302
 

III

Нет, нет, нет, я совсем не хочу умереть!

 
 

Эти птицы напрасно над нами кружатся.

 
 

[Как]

 
 

[На]

 
 

Я хочу [как и] снова отроком с желтой межи‹?›

 

IV

Нет, нет, нет, я совсем не хочу умереть!

 
 

Эти птицы напрасно над нами вьются.

 
 

Я хочу снова отроком отряхать [на] с осинника медь,

 
 

Подставляя ладони, как белые скользкие блюдца.

 

V

как в тексте.

После 750

 

Я хочу вдыхать в себя радость тленную

 
 

Славить

 
 

Да будет трижды, трижды благословенна

751–755

I

[Чей] Как же могут он‹и›

 

II

Как же смерть? Разве мысль эта в сердце поместится,

 
 

Когда в Пензенской губ‹ернии› у меня есть свой дом?

 
 

Жалко солнышка мне, жалко месяц,

 
 

[Что]

 
 

Жалко тополь с рябиной под окном.

 

III

Как же смерть? Разве мысль эта в сердце поместится,

 
 

Когда в Пензенской губ‹ернии› у меня есть свой дом?

 
 

Жалко солнышка мне, жалко месяц,

 
 

Жалко тополь над белым деревянным окном.

 

IV

Как же смерть? Разве мысль эта в сердце поместится,

 
 

Когда в Пензенской губ‹ернии› у меня есть свой дом?

303
 
 

Жалко солнышка мне, жалко месяц,

 
 

Жалко тополь над низким окном.

756–757

I

[Человек‹у›] Только живым ведь благословенны

 
 

Наши рощи и зеленя

 

II

как в тексте.

760–764

I

Я хочу жить, жить, [жить] [как] [так] как

 

II

Я хочу жить, жить хочу я

 

III

Я хочу жить, жить хочу я до боли

 

IV

Я хочу жить, жить до страха и

 

V

Я хочу жить, жить плотью как зверь

 

VI

Я хочу жить, жить,

 
 

                      жить здоровою

 

VII

Я хочу жить, жить, жить,

 
 

Жить до страха и боли!

 
 

[Чтоб]

 
 

Чтоб кровь [по ручьям синих жил]

 
 

                      [из о] [в си‹них?›]

 

VIII

Я хочу жить, жить, жить,

 
 

Жить до страха и боли!

 
 

[Цело‹вать?›] Слушать благовест [крови]
                                          ветра в ручьях синих жил

 

IX

Я хочу жить, жить, жить,

 
 

Жить до страха и боли!

 
 

Хоть карманником, хоть золоторотцем,

 
 

Лишь бы видеть, как мыши от радости прыгают в поле,

 
 

Которая

 

X

как в тексте.

На полях против монолога Бурнова стерт рисунок. Скорее всего, фигура человека, смотрящего на луну. Подпись нрзб.:

Луна белая ‹?›
Иван смотрит ‹?› (см. т. 7 кн. 2 наст. изд.)

304

765–769

I

Знаю я, отцветают рябина и яблоня белая

 
 

[К] [И] [И собака] Средь людей ‹пропуск›

 
 

Ах скажите, и я что угодно сделаю,

 
 

Сделаю, что угодно, чтоб звенеть головой как лист.

 

II

Яблоновым цветом брызжется душа моя белая,

 
 

пропуск 1 строки

 
 

Ах скажите, и я что угодно сделаю,

 
 

Сделаю, что угодно, чтоб звенеть как лист.

 

III

Яблоновым цветом брызжется душа моя белая,

 
 

В синее пламя ветер глаза раздул.

 
 

Научите ж меня, и я что угодно сделаю,

 
 

Сделаю что угодно, чтоб звенеть в человечьем саду.

 

IV

как в тексте.

770–774

I

Хе-хе-хе! Если б знал я, что вы не трусы,

 
 

Можно б было [кой-что] спастись хоть

 

II

Если б знал я, что вы не трусливы,

 
 

Мы могли б спастись без труда.

 
 

[Бе] Никому б не открыли наш план безъязыкие ивы,

 
 

[Никому]

 
 

Не слетела б уличать нас одинокая в небе звезда.

 

III

Стойте! Стойте!

 
 

Если б знал я, что вы не трусливы,

 
 

То могли б мы спастись без труда.

 
 

Никому б не открыли наш план безъязыкие ивы,

 
 

Не слетела б предать нас одинокая в небе звезда.

 

IV

Стойте! Стойте!

 
 

Если б знал я, что вы не трусливы,

305
 
 

То могли б мы спастись без труда.

 
 

Никому б не открыли [наши та‹йны›] наш
                              заговор безъязыкие ивы,

 
 

Сохранила б молчание одинокая в небе звезда.

 

V

как в тексте.

778–780

I

Так давайте уж лучше

 

II

Я хочу предложить вам связать на заре Емельяна.

 
 

И [отд‹ать›] [связать] отдать его в руки
                                    правительс‹твенных›

 

III

как в тексте.

После 781 зачеркнуто:

 

I

Торнов

 

II

Творогов‹?›

 

III

Бурнов

 

IV

Коновалов

 

V

Творогов

и затем также зачеркнуто:

 

I

Хе-хе-хе! Не трусь, не трусь, брат Федор!

 

II

Хе-хе-хе! Я знал, что

Далее, как в тексте, следует ответ Бурнова и вновь начат монолог Творогова:

783–787

I

Не будьте ж вы глупы, как лош‹ади›

 

II

Ах, я же знал, что вы глупы, как лошади

 

III

Не сомневался, что вы глупы, как лошади

 

IV

Я это знал, я знал, я знал

 

V

[Мне] Ну конечно я знал, я знал

 

VI

Ах, конечно я знал, я знал

 

VII

Ну, конечно это

 

VIII

[Не со] [Ах я] Не сомневался, что вы глупы, как лошади

 

IX

Ах я знал [я], что вы глупы, как лошади

306
 

X

Хе-хе-хе! Я знал, что вы глупы, как лошади

 

XI

Хе-хе-хе! Я знал, что вы пугливе‹е›

 

XII

Хе-хе-хе! [Но] Да-да-да, я знаю

 

XIII

Хе-хе-хе! Ну конечно я [знаю] знал

 
 

Что пугливей вы любой козы и лошади

 

XIV

Хе-хе-хе! Ну конечно я знал

 
 

Что пугливей вы любой козы

 

XV

Я знал, что вы глупы, как лошади

 
 

[Но все]

 
 

Но все ж, пока петух не бил крылом в рассвет,

 
 

[Вы трез‹во›]

 
 

[Вы трезво взвесить все должны, мои хорошие]

 
 

[Вы трезво взвесить все должны, мои хорошие]

 
 

[Трезво]

 
 

Вы трезво взвесить все должны, мои хорошие

Затем все строки зачеркнуты и на полях вновь начат поиск первых строк монолога Творогова, продолженный в тексте:

 

XVI

Вы пугливей, чем необъезженные лошади

 

XVII

Вы трусливее, чем необъезженные лошади

 

XVIII

Нет пугливее необъезженной лошади

 

XIX

Хе-хе-хе! Ну конечно, [ч‹то›] я знал,

 
 

Кто же смог быть пугливее необъезженной лошади

 
 

[Только обязательно]

 
 

Говорю ва‹м›

 

XX

Хе-хе-хе! Ну конечно, конечно я знал,

 
 

Кто же смог быть пугливее необъезженной лошади

 
 

Завтра ж утром, лишь плюнется солнцем рассвет

 

XXI

Хе-хе-хе! Ну конечно, конечно я знал,

307

Кто же смог быть пугливее необъезженной лошади
Знаю, завтра ж, лишь плюнется солнцем рассвет,
Вас развесят, как туши, на какой-нибудь площади.
И дурак, тот дурак, кто жалеть будет вас.
Запомните, друзья, что мы живем лишь раз!
[Да]

Чумаков

 

I

[С] Разве можно

 

II

Ради Бога, не нужно, р‹одные?›

 

III

Как же можно? Родные мои! Хорошие

Затем все зачеркнуто и вновь начат монолог Творогова:

Творогов

 

XXII

Нет, [ты] вы

 

XXIII

Хе-хе-хе!

 
 

[Нет, вы]

 
 

[Ну же] Так

 

XXIV

Хе-хе-хе!

 
 

[О] Вы даже пугливей, чем лошади

 

XXV

Хе-хе-хе!

 
 

Так о чем же вы

 

XXVI

Хе-хе-хе!

 
 

От страха вы глупей, чем лошади

 

XXVII

Хе-хе-хе!

 
 

Вы глупей и трусливей, чем овцы,

 
 

Но поймите ж, что завтра

 

XXVIII

Хе-хе-хе!

 
 

Вы глупее, чем лошади!

 
 

Я уверен, что завтра, лишь плюнется солнцем рассвет,

308
 
 

Вас развесят солдаты, как туш,
                              на какой-нибудь площади.

 

XXIX

Хе-хе-хе!

 
 

Вы глупее, чем лошади!

 
 

Я уверен, что завтра, лишь [вспенит
              зол‹отом›] вспенится синий рассвет,

 
 

Вас развесят солдаты, как туш, на
                              какой-нибудь площади.

 

XXX

Хе-хе-хе!

 
 

Вы глупее, чем лошади!

 
 

Я уверен, что завтра ж, лишь вспенится
                                        в небе рассвет,

 
 

Вас развесят солдаты, как туш,
                              на какой-нибудь площади.

 

XXXI

Хе-хе-хе!

 
 

Вы глупее, чем лошади!

 
 

Я уверен, что завтра ж, лишь золотом плюнет рассвет,

 
 

Вас развесят солдаты, как туш,
                              на какой-нибудь площади.

789–790

I

Разорв‹али›

 

II

В этой жи‹зни›

 

III

Сами вы не сломали смертельные тернии,

 
 

О поймите, что в жизни живем мы всего только раз,

 
 

Только раз есть весна

 

IV

Сами себе вы придумали смертные тер‹нии›

 

V

Сами себе вы придумали в жизни

 

VI

Сами себе вы придумали неодолимые тернии,

 
 

[И]

 
 

[Только раз]

 
 

[Будет]

309
 
 

[О зна‹йте›]

 
 

Знайте же, знайте, что в жизни живем

 

VII

Сами себе вы придумали страшные тернии,

 
 

Знайте ж, знайте, что в жизни живем

 

VIII

как в тексте.

На полях к следующим словам Творогова стерт рисунок с подписью: Окно (см. т. 7 кн. 2 наст. изд.).

793–794

I

[У тебя здесь под Плецком]

 
 

[Зд] По

 

II

Там [растет] в окно к нему льются

 

III

Там в окно твое тополь стучится ветками,

 
 

Словно хочет сказать он хозяину
                              об осенней [за‹ре›] поре

 

IV

Там в окно твое тополь стучится багряными листьями,

 
 

Словно хочет сказать он хозяину в хмурой ночной поре

 

V

как в тексте.

796–799

I

Чем же сможешь ты тополю помочь?

 
 

Чем залечишь ты его деревянные раны?

 
 

Вот такая же жизни осенняя ночь

 
 

Растерзала, как тополь холодным дождем

 

II

Чем же сможешь ты тополю помочь?

 
 

Чем залечишь ты его деревянные раны?

 
 

Вот такая же жизни осенняя [зубастая] хитрая ‹?› ночь

 
 

Общипала, как тополь, зубами ветров Емельяна.

 

III

Чем же сможешь ты тополю помочь?

 
 

Чем залечишь ты его деревянные раны?

 
 

Вот такая же жизни осенняя гулкая ночь

 
 

Общипала, как тополь, зубами ветров Емельяна.

800–803

I

Знаю, знаю, весной, когда лает вода,

310
 
 

Тополь снова оден‹ет› ‹пропуск

 
 

Но уж старые листья на нем не взойдут никогда.

 
 

Их растащит зверье и потопчут в грязи пешеходы.

 

II

как в тексте.

После 803 зачеркнуто:

 

I

Слушай, слушай, ведь старые листья те мы,

 
 

Что еще не успела сорвать с голых

 

II

Слушай, слушай, мы старые листья с тобой,

 
 

Что случайно сорвать не успела осень

804

I

Что мне в том, что сумеет бежать он в Азию?

 

II

как в тексте.

После 807 зачеркнуто:

Бурнов

 

I

Ах, устал я под тяжкой

 

II

Ах, устал я от тяжкой, суровой ноши!

Далее вновь продолжены слова Творогова:

808–811

I

Что ж сидеть нам [и в] на голых корявых сучьях?

 
 

Давай оторвемся и бросимся в воздух кружиться,

 
 

Пусть думают люди, что это летают под тучами

 

II

Так чего ж нам качаться на голых корявых ветвях?

 
 

Давай оторвемся и бросимся в воздух кружиться,

 
 

Пусть думают люди, что это летают, как птицы

 

III

Так чего ж нам качаться на голых корявых ветвях?

311
 
 

Давай оторвемся и бросимся в воздух кружиться,

 
 

Пусть думают звери, пусть думают люди и тучи,

 
 

Что мы

 

IV

Так чего ж нам качаться на голых корявых ветвях?

 
 

Давай оторвемся и бросимся в воздух кружиться,

 
 

Пусть кто-нибудь скажет

 

V

Так чего ж нам качаться на голых корявых ветвях?

 
 

Лучше оторваться и броситься в воздух кружиться,

 
 

[Будем]

 
 

Чем лежать и струить золотое гниенье в полях,

 
 

Черные птицы склюют [глаза] наши

 

VI

как в тексте.

После 811 зачеркнуто:

 

I

Лучше сами склюем мы мертвеца

 

II

Лучше сами мы будем клевать и терзать

 

III

Лучше сами будем

812

 

Все, кто хочет за мной, в добрый час!

813–814

I

Головой Емельяна

 
 

                    мы купим

 

II

Пусть ба‹шка›

 

III

Нам башка Емельяна, как челн потопающим
                                                  в дикой реке

816

I

Только раз [грезит] [бредит] видит юность,
                              как парус, луну вдалеке.

 

II

как в тексте.

312

8

Заглавие отсутствует.

Обозначение монолога отсутствует.

817–820

I

Замолчите, за‹молчите›

 

II

Что вы? Что вы? С ума знать сошли?

 

III

Где вы? Где вы? С ума что ль сошли?

 
 

Кто сказал вам, что мы уничтожены?

 
 

[Кто насыпал в ваших уш‹ах›]

 
 

Ваши рты, как с протухшею пищей кошли,

 
 

[Пропита‹лись›] [Набиты]

 
 

Зловонно рыгают словами ложными.

 

IV

как в тексте.

821–824

I

Выньте, вын‹ьте›

 

II

Бу‹дет›

 

III

Трижды проклят тот трус, негодяй и злодей,

 
 

[Кто]

 
 

[К]

 
 

Кто сумел окормить вас такою дурью.

 
 

Мы сегодня должны оседлать лошадей

 
 

И [с] к рассвету добраться в Гурьев.

 

IV

Трижды проклят тот трус, негодяй и злодей,

 
 

Кто сумел заразить вас такою дурью.

 
 

[Н]

 
 

Нынче ж в ночь вы должны оседлать лошадей

 
 

И к рассвету попасть со мной в Гурьев.

 

V

как в тексте.

825–828

I

Ждет Каспий помощники

 

II

Ждет нас Каспий, помощники

 

III

[Ж] [Весь] [Кто] Но ведь Каспий защитник и друг в беде

 
 

пропуск 1 строки

 
 

Деревянными крыльями бьют по воде

313
 

IV

Но ведь Каспий защитник и друг в беде

 
 

пропуск 1 строки

 
 

пропуск› крыльями [бью] [пр] по каспийской воде

 
 

Лодки, как деревянные лебеди.

Затем варианты двух строк записаны на полях и вставлены:

 

V

Но ведь Каспий защитник и друг в беде

 
 

пропуск 1 строки

 
 

Деревянными крыльями по каспийской воде

 
 

Наши лодки заплещут, как желтые лебеди.

Далее варьировалась только строка 828:

 

Vа

Наши лодки заплещут как черные лебеди.

 

Vб

Наши лодки заплещут как [стая] лебеди желтые

 

Vв

Наши лодки заплещут как лебеди черные

 

Vг

Наши лодки заплещут как лебеди желтые

 

Vд

Наши лодки заплещут как лебеди нам

 

Vе

Наши лодки заплещут как лебеди черные

Затем вновь продолжена работа сначала над строками 825–826, а затем и над всем фрагментом:

 

VIа

Нет не сгибло то жа ‹?›

 

VIб

Нет не сгибли те с ‹?›

 

VIв

Да, я знаю, я знаю, мы в страшной беде,

 
 

[Но м‹ы›]

 
 

[Но] [По] [На]

 
 

[Но ч‹то›]

 
 

[Но]

 
 

[Но победа]

 
 

[Но что мы уничто‹жены›]

 
 

[Но] [сг‹?›] Одо‹лели?›

 

VII

Да, я знаю, я знаю мы в страшной беде,

 
 

Но затем-то и злей под туманною вязью

 
 

Деревянными крыльями по каспийской воде

314
 
 

Наши лодки заплещут как лебеди черные в Азию.

 

VIII

как в тексте.

829–832

I

Ждут нас степи кайсацких равнин

 
 

[С] [Черт с н]

 
 

[Пусть скосили при]

 
 

Пусть [разбилис‹ь› мы] [разбили нас] разбита по

 

II

Ждут нас шири кайсацких равнин

 
 

О победе своей им кричать еще рано

 
 

Знайте, в ордах ки‹ргизских?›

 

III

Ждут нас шири кайсацких равнин

 
 

По пескам Сары-куша в кайсацкую степь

 
 

[Я стану]

 
 

[Мы]

 
 

[Не]

 
 

[Мы]

 

IV

[Ждут нас там] [Там на‹с›]

 
 

Там нас ждут, нас ждут средь кайсацких степей

 
 

Кочевые киргизские и татарские орды

 

V

Там нас ждут, нас ждут средь кайсацких равнин

 
 

Кочевые киргизские и татарские орды

 
 

[Но] Нет

 

VI

О, Азия, Азия, голубая страна,

 
 

[В] Задремавшая дикая

 
 

По пескам Сарукуша в кайсацкую степь

 
 

Едет Солнце там

 

VII

О, Азия, Азия, голубая страна,

 
 

[Посыпанная с]

 
 

Обсыпанная солью, песком и известкой.

 
 

Едет медленно

 

VIII

О, Азия, Азия, голубая страна,

 
 

Обсыпанная солью, песком и известкой.

315
 
 

[Там так грустно] Там так медленно по небу едет луна,

 
 

[Плач‹а›] [Звеня] Скри‹пя›

 

IX

как в тексте.

833–836

I

Там так длинно [тягучей с] тягуче

 

II

Там так сонно дремли ‹во›

 

III

Там дремливо [забывшись] забыв на

 
 

Средь татарских и к‹иргизских›

 

IV

Там дремливо закинув башку

 
 

Средь киргизских раскинутых сонно станов

 
 

Перебирает

 

V

Там дремливо закинув башку

 
 

Средь киргизских и татарских дремливых станов

 
 

[Зве‹нит›] [Рыдает]

 
 

[Плачет колокольчико‹м›]

 
 

[Жалобно поет о поре Тамерлана]

 
 

Бродит в

Затем наброски вариантов строк 833–836 перечеркнуты и работа продолжена на полях:

 

VI

Но зато так бурливо, так бешено и гордо

 
 

[Мчатся реками]

 
 

Мчатся воды потоков и рек нагорных.

 
 

[Вот] Не с того ли так бешено кочевые орды

 
 

[Мечу‹т›] Бьют

 

VII

Но зато так бурливо, так звонко и гордо

 
 

Мчатся воды потоков и рек нагорных.

 
 

[Не с того ли] [Не с того ль те]

 
 

Не с того ль так затмили [ки‹ргизские
                                    орды?›] татарские орды

 

VIII

Но зато так бурливо, так звонко и гордо

 
 

Мчатся воды потоков и рек нагорных.

 
 

Не с того ль так дико татарские орды

 
 

Мечут стрелы

316

Эти наброски также перечеркнуты и работа закончена на следующем листе автографа:

 

IX

Но зато кто бы знал, как бурливо и гордо

 
 

Свищут брызгами желтые горные реки.

 

X

Но зато кто бы знал, как бурливо и гордо

 
 

Брызжут волнами желтые горные реки.

 

XI

Но зато кто бы знал, как бурливо и гордо

 
 

[Ры]

 
 

[Скачут ст] [Р] [ж]

 
 

Скачут там пенножелтые горные реки.

 
 

Не с того ли затмили монгольские орды

 

XII

Но зато кто бы знал, как бурливо и гордо

 
 

Скачут там шерстожелтые горные реки.

 
 

Вот с того-то так брызжут татарские орды

 
 

Всем тем диким и злым, что [сидит] [кипит]
                                        сидит в человеке?

 

XIII

Но зато кто бы знал, как бурливо и гордо

 
 

Скачут там шерстожелтые горные реки.

 
 

Не с того ли так свищут татарские орды

 
 

Всем тем диким и злым, [что] что в душе ‹человека?›

 

XIV

как в тексте.

837–840

I

Не страшна нам

 

II

Слушай

 

III

Слушайте ж, слушайте эту

 

IV

Слушайте ж, слушайте дикость из

 

V

Знайте ж, знайте, давно я хотел

 
 

Перебраться туда и поднять [для ва‹с›] всех
                                                  кочевников,

 

VI

Знайте ж, знайте, давно я хотел

 
 

Перебраться туда к кочевым их станам,

 
 

[И над грудой]

 
 

[Чей?] Чтоб [бро] с разящей волной их

317
 

VII

Знайте ж, знайте, давно я хотел

 
 

Перебраться туда к кочевым их станам,

 
 

Чтоб с разящей волной человеческих тел

 
 

Встать к преддверьям России, как тень Тамерлана.

 

VIII

Ах давно я, давно я скрывал тоску

 
 

Перебраться туда, к кочевым их станам,

 
 

Чтоб с разящими волнами их сверкающих скул

 
 

Встать к преддверьям России, как тень Тамерлана.

 

IX

Уж давно я, давно я скрывал тоску

 
 

Перебраться туда, к их кочующим станам,

 
 

Чтоб с разящими волнами их сверкающих скул

 
 

Встать к преддверьям России, как тень Тамерлана.

841–842

I

Так какой же [могил‹ьщик?›] мошенник,
                                                  прохвост и злодей

 
 

Окормил вас такой трусливой дурью?

 

II

Так какой же мошенник, прохвост и злодей

 
 

Заразил вас такою трусливой дурью?

 

III

Так какой же мошенник, прохвост и злодей

 
 

Заразил вас бесстыдно и предал дурью?

 

IV

Так какой же мошенник, прохвост и злодей

 
 

Окормил вас бесстыдной и тем‹ной› дурью?

 

V

Так какой же мошенник, прохвост и злодей

 
 

Окормил вас бесстыдной роков‹ою?› дурью?

 

VI

как в тексте.

Кочуров

845–846

I

Нет, нет, нет, нам так быстро нельзя

 
 

Мы должны этой н‹очью›

 

II

Нет, нет, нет

318
 

III

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

Ну [в какую ‹к?› чертям] какие спасут

 

IV

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

[Где ж ты] Не дают тебе покоя эти дикие орды

 

V

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

[Разве могут помочь нам] К

 

VI

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

[Знал я] Ты разбитые

 

VII

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

Ты готов обольстить нас теперь азиатчиной

 
 

[В доб‹рый› Незабвенный

 

VIII

Нет, нет, нет, этой ночью

 

IX

Нет [к] с тобой [в эту ночь] этой ночью нам

 

X

О смешной, о смешной, о смешной Емельян!

 
 

Ты все тот же сумасбродный, слепой и вкрадчивый.

 

XI

как в тексте.

847–848

I

Расплескав золотой кипяток по полям,

 
 

Снова хочешь вскипеть ты теперь

 

II

Много раз расплескав золотой кипяток по полям,

 
 

Снова хочешь вскипеть ты, как

 

III

[Уже] [Но уже по] Ах, расплескана тво‹я›

 

IV

Ах, расплескана удаль твоя по полям,

 
 

Не вскипеть тебе больше ни в какой азиатчине

849–852

I

Знаем мы, знаем этот дикий народ,

 
 

[Кто] Который бросается в бегство при виде орудий.

 

II

Знаем мы, знаем, что за бесстрашный народ,

 
 

Который бросается в бегство от рева орудий.

 

III

Знаем мы, знаем [сей] этот храбрый народ,

 
 

Что бросается в бегство от рева орудий.

 

IV

Знаем мы, знаем твой бесстрашный народ,

319
 
 

Что бросается в бегство от рева орудий.

 
 

На Сакмарских полях

 

V

Знаем мы, знаем твои бесстрашный народ,

 
 

И не раз ты наверное сам уже тужишь,

 
 

Кто же первый, кто первый при

 
 

Сакмарском [сражении] сраженьи как

Далее варьировались строки 851–852:

 

I

Кто же первый, как не этот трусливый сброд

 
 

Побросал бы о‹ружие?›

 

II

[Кто же перв‹ый›] Кто же первый, кто первый, как не этот сброд

 
 

Побежал при

 

III

Ах, не первым ли глупый необузданный сброд

 
 

Побросал при Сакмарском сраженьи оружие?

 

IV

Кто же первый, кто первый, как не этот сброд,

 
 

Побросал при Сакмарском сраженьи оружие?

Рядом с последней из приведенных строк и со следующей строкой текста на полях:

 
 

Словно [вонючая се ‹слово не дописано›]

 
 

[Словно]

 
 

[Измена ей]

853–856

I

Как всегда, эта дикая и свирепая гнусь

 
 

[Только сильна на набег да]

 
 

Только может

 

II

Как всегда, эта дикая и свирепая гнусь

 
 

Широка

 

III

Как всегда, эта дикая и свирепая гнусь

 
 

Только и может

 

IV

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Только и сильна в воровских набегах

 

V

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Только и сильна в воровском набеге

 
 

Им бы толь‹ко›

320
 

VI

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

[Только и могла мучить]

 
 

Только и ‹пропуск

 
 

[Им бы] Лишь бы грабить и жечь пограничную Русь

 
 

[Уводить лошадей] И ко‹ней›

 

VII

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

[Не] Ненадежна, труслива и гадко изменчива.

 
 

Лишь бы грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

[Со]

 
 

[Могу]

 
 

[Могут]

 
 

[Да ко‹ней›]

 
 

[Во‹ровать?›]

 
 

[Только б жен]

 
 

Да привязывать к седлам девиц и женщин.

 

VIII

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Ненадежна, труслива и гадко изменчива,

 
 

Ей лишь грабить и жечь пограничную Русь

 
 

Да привязывать к седлам девиц и женщин.

 

IX

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Отличается в битвах изменой подлой,

 
 

Только б грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

Да привязывать женщин и девиц к седлам.

 

X

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Отличается в битвах изменой подлой,

 
 

Только б грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

Да привязывать жен добычей к седлам.

 

XI

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

[Вы] Обижала и мучила слабых и меньших,

 
 

Только б грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

Да привязывать к седлам девиц и женщин.

321
 

XII

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Выбирала [не] для жертвы кто слаб да поменьше,

 
 

Только б грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

Да привязывать к седлам девиц и женщин.

 

XIII

Как всегда, как всегда, эта дикая гнусь

 
 

Выбирала для жертвы самых слабых и меньших,

 
 

Только б грабить и жечь ей пограничную Русь

 
 

Да привязывать к седлам девиц и женщин.

857–858

I

Ну куда ж ей, куда ж ей соваться в бой?

 

II

Но куда ж ей, куда ж ей соваться в бой?

 

III

С ней, с ней ли держа‹ть?›

 

IV

[Нам ли] С их ли стрелами двигаться в бой,

 
 

Когда первая ж пушка

 

V

С их ли стрелами двигаться в бой,

 
 

Когда пушки на версты

 

VI

С их ли стрелами двигаться в бой,

 
 

Когда первый же выстрел в них сеет ужас?

 

VII

С ней, с ней ли дож‹?›

Затем строки перечеркнуты и работа продолжена на обороте листа:

 

VIII

[Ей ли]

 
 

С ней ли, с ней ли придумывать бой

 
 

С этой сворой

 

IX

Все погибло, проигран бой

 

X

И пора ли [пора] уж со всеми невзгодами м‹ы?›

 

XI

Не пора ль

 

XII

Нет, мы больше не можем идти за тобой,

 
 

Ждут нас жены и дети в родных станица‹х›

 

XIII

Что же делать, что делать

 

XIV

Ей ли выдержать строгий колонный бой?

 
 

[Когда] Не спасешь ты под

322
 

XV

Все погибло

 

XVI

Да, мы сгибли

 

XVII

Да, разбит, ты раз‹бит›

 

XVIII

Все погибло

 

XIX

[Ка‹к›] Где же Азия?

 

XX

[В] Что ты

 

XXI

Не поспоришь

 

XXII

С ней с

 

XXIII

Ей всегда был приятней набег и разбой

 
 

[Ну д] [И сте]

 
 

Что с

 

XXIV

Ей всегда был приятней дорожный разбой,

 
 

Чем поход

 

XXV

Ей всегда был приятней дорожный разбой,

 
 

Чем военные походы с

 

XXVI

Ей всегда был приятней простой разбой,

 
 

Чем суровые походы под жизненной хмурью.

 

XXVII

Ей всегда был приятней набег и разбой,

 
 

Чем суровые походы с воинской‹?› хмурью.

 

XXVIII

как в тексте.

На полях против вариантов этих строк стерт рисунок с надписью: Рожь ‹1? сл. нрзб.› — возможно, еще одно изображение колосьев-лебедей.

861–865

I

Боже мой! Что я слышу? Казак! Как ты смог?

 
 

Как ты смог произнесть здесь такое слово?

 

II

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Как ты смог произнесть здесь такую

 

III

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Как ты смог произнесть мне все то, что я слышу?

 

IV

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Как ты смог произнесть это страшное сл‹ово›?

 

V

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

323
 
 

Неужель это плата за то, что я выстрадал?

 
 

[Будто кто-то]

 
 

Ты не должен, ты не должен

 

VI

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Неужель это плата за то, что я выстрадал?

 
 

[Не [уста] сломал‹ись›]

 
 

И пока не сломались в руках мечи

 

VII

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Неужель это плата за то, что я выстрадал?

 
 

[О] Разве могут заговорщики бросать мечи

 
 

[В] Толь‹ко›

 

VIII

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Я заткну твою глотку [свинц‹ом›] ножом и пулей

 

IX

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Я заткну твою глотку ножом [и] иль выстрелом.

 

X

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Я заткну твою глотку мечом иль выстрелом...

 
 

Неужели вправду отзвенели мечи?

 
 

Неужель это плата за то, что я выстрадал?

 

XI

Боже мой! Что я слышу? Казак! Замолчи!

 
 

Я заткну твою глотку ножом иль выстрелом.

 
 

Неужели и вправду отзвенели мечи?

 
 

Неужель это плата за все, что я выстрадал?

866–869

I

Нет, нет, нет, все неправда и ложь

 
 

Стойте, стойте [зд‹есь›] вы‹?›

 

II

Нет, нет, нет, [неправда] [это] вы

 

III

Нет, нет, нет, быть не может, не может быть!

 
 

Разве вьюга

 

IV

Нет, нет, нет, не поверю, не может быть!

 
 

[Ка] Кто сказал, кто сказал

 

V

Нет, нет, нет, не поверю, не может быть!

 
 

Не на то вы взрастали в родных станицах,

 
 

Никакими угрозами страшной судьбы

324
 

VI

Нет, нет, нет, не поверю, не может быть!

 
 

Не на то вы взрастали в родных станицах,

 
 

Никакие угрозы к нам суровой судьбы

 
 

Не должны вас заставить смириться.

 

VII

Нет, нет, нет, не поверю, не может быть!

 
 

Не на то вы взрастали в степных станицах,

 
 

Никакие угрозы суровой судьбы

 
 

[Не должны] Не должны, не должны вас
                                          заставить смириться.

870–871

I

Вы не можете, вы

 

II

Я зову вас, зову вас, как встарь

 
 

[С нами] Чтобы ветер метелями с нами

 
 

Я такой же, такой же мятежник, как все, а н‹е царь›

 

III

Я зову вас, зову вас, как встарь,

 
 

Чтобы ветер метелями с наших стран дул.

 
 

Я [ж] такой же мятежник, как все, а не царь

 
 

[Снова, снова]

 
 

Эй вы, сотники, слушать команду!

 

IV

Разве можно забыть тот кровавый взвой,

 
 

Когда ветер с метелями с наших стран дул.

 
 

[На] Смело ж к Гурьеву! Смело за мной!

 
 

Эй вы, сотники, слушать команду!

 

V

[Вы]

 
 

[Вы должны сохранять тот же]

 
 

[Все равно не пр‹остят?›]

 
 

[Не про‹стят?›]

 
 

Вы должны разжигать еще больше тот взвой,

 
 

Когда ветер метелями с наших стран дул.

 
 

Смело ж к Гурьеву! Смело за мной!

 
 

Эй вы, сотники, слушать команду!

 

VI

как в тексте.

 

I

Крямин, как в тексте.

 

II

Тор‹нов?›

 

III

Крямин, как в тексте.

325

874

I

Нет, больше не слуги тебе

 

II

как в тексте.

875

I

[Но з]

 
 

К черту шлем мы

 

II

К черту шлем, к черту

 

III

К черту, к черту

 
 

К чему ‹?› нам зов твой

 

IV

Брось вы‹ть?›

 

V

Нам проти‹вно›

 

VI

как в тексте.

878–881

I

Нас обратно зовут

 

II

[Мы]

 
 

[Не]

 
 

[Нас когда]

 
 

Перед пыткой

 

III

[Е] Есть у сердца невзгоды и тайный страх

 
 

[От] От кровавых раздоров и стонов.

 
 

Мы как прежде хотели б в родных хуторах

 
 

Слушать шум тополей и кленов.

884–885

I

[Н] Не по‹ра›

 

II

Мы [до] возьмем твою ба‹шку›

 

III

Мы давно уж решили

 

IV

Мы давно уж тайно решили сложить

 
 

Перед властью мятежные головы.

 

V

как в тексте.

887

I

[С] Не‹даром?›

 

II

Знать недаром листвою сентябрь заплакал

 

III

как в тексте.

888–892

I

[Нет]

 
 

[Нет]

 
 

[Как] Как же

326
 

II

Как? Измена? Измена?

 
 

Прочь! Прочь! Изменник, пр‹очь›

 

III

Как? Измена? Измена?

 
 

Прочь! Прочь! Изменник, теб‹я?›

 

IV

Как? Измена? Измена?

 
 

Так умри же, ум‹ри›

 

V

Как? Измена? Измена?

 
 

Так погибни [ж], погибн‹и›

 

VI

Как? Измена? Измена?

 
 

Так умри же, погибни, собака

 

VII

Как? Измена? Измена?

 
 

Так погибни, погибни, собачья ‹?›

 

VIII

Как? Измена? Измена?

 
 

Ха-ха-ха! Ну так что ж!

 
 

Ты пог‹ибнешь›

 

IX

Как? Измена? Измена?

 
 

Ха-ха-ха! Ну так что ж!

 
 

[Ведь и ты]

 
 

Ты получишь награду

 

X

Как? Измена? Измена?

 
 

Ха-ха-ха! Ну так что ж!

 
 

Получай же награду свою

 

XI

Как? Измена? Измена?

 
 

Ха-ха-ха! Ну так что ж!

 
 

Получай же награду свою, собака!

После 892 ремарка:

 

I

Стреляет [и убива‹ет›]. Крямин падает мертвым. Казаки [испуга‹нно›] [с криками] с криком [выбивают из рук его писто‹лет›]

 

II

Стреляет. Крямин падает мертвым. Казаки с криком ‹2 сл. нрзб.› [вытаскивают нож‹и›] обнажаю‹т› сабли.

327
 

III

Стреляет. Крямин падает мертвым. Казаки с криком обнажаю‹т› сабли. Пугачев [пятится к стене] вытаскивает второй пистолет. Пятится к стене.

 

IV

как в тексте.

893

I

Тяните его за бороду!

 

II

как в тексте.

894

I

Бейте, бейте по морде саблей!

 

II

как в тексте.

После 894

 

I

Фамилия нрзб.›

 

II

Кочуров

После 895

Федулов

896

 

Тяните его за бороду...

897–898

I

Дорогие мои! Хорошие!

 
 

[Что же]

 
 

Как это случилось? Как случилось?

 

II

Дорогие мои! Хорошие!

 
 

Как случилось? Как случилось?

 

III

как в тексте.

899–900

I

Как же можно такую ношу

 
 

Бросить просто

 

II

[С] [К] [Видно] Кто свалил нашу

 

III

Видно нужно так с этой но‹шей›

 

IV

Кто [там] так страшно, там за окном хохочет

 
 

Он

 

V

Кто так страшно, страшно хохочет

 
 

В придорожную грязь и сырость?

 

VI

как в тексте.

901–905

I

Кто [тот‹?›] хихикает там за окном исподтишка

328
 
 

Так

 

II

Кто хихикает там за окном исподтишка,

 
 

Отплевываясь злобно от солнца?

 
 

Ах, это осень старуха

 
 

Тащит листву ‹?›, как мешок червонцев.

 

III

Кто хихикает там, за окном исподтишка,

 
 

Отплевываясь злобно от солнца?

 
 

Ах, это осень

 
 

Тащит на плечах мешок червонцев.

 

IV

Кто хихикает там, за окном,

 
 

Отплевываясь злобно от солнца?

 
 

Ах, это осень, это осень [хоронит?] [роняет]

 
 

                [сыплет] роняет из сумы‹?›

 
 

Чеканенные сентябрем червонцы.

 

VI

Кто хихикает там за окном исподтишка,

 
 

Отплевываясь злобно от солнца?

 
 

Ах, это осень! Это осень вытряхивает из мешка

 
 

Чеканенные сентябрем червонцы.

906–907

I

Это она подкупила вас

 

II

Понял я, понял я страшный мой час

 

III

Да, погиб я! Приходит час.

908–911

I

[В о] [Вы отста] Срок назна‹чен?›

 

II

Мозг, как воск, каплет глухо

 
 

Это она подкупила вас

 
 

[Могли вы]

 
 

[Измените с]

 
 

[На такое]

 
 

[Смели]

 
 

[Изменить всем]

 
 

[Сдать]

 
 

[С] Злая и подлая беззубая старуха

 

III

как в тексте.

329

912–915

I

Это она, это она, она,

 
 

Ну так что же, вяжите, вешайте,

 
 

[Ее не] За

 

II

Это она, это она, она,

 
 

Разметав свои волосы зарей холодной,

 
 

Хочет, чтоб сгибла родная страна

 
 

[Н] [К] От ще‹?›

 

III

как в тексте.

916–920

I

Что [вы] ж стали, что?

 
 

Иль не понимаете, что зря

 

II

Ну, живей же, живей. Вот так

 
 

Руки за спину той же верев‹кой›

 

III

Ну, живей же, живее! Чего

 

IV

Ну, рехнулся! Чего ж [ст‹оять›] глазеть?

 
 

Вяжите. Вяжите, пускай бормочет

 
 

[Карк]

 
 

Слава Богу! Конец его дикой резне,

 
 

Нужно [ж] в Яик свезти его к ночи.

 

V

Ну, рехнулся! Чего ж глазеть?

 
 

Вяжите. Вяжите, пускай бормочет.

 
 

Слава Богу! Конец его буйной резне,

 
 

Нужно в Яик поспеть с ним к ночи.

 

VI

Ну, рехнулся! Чего ж глазеть?

 
 

Вяжите. Вяжите, пускай бормочет.

 
 

Слава Богу! Конец его буйной резне,

 
 

[На]

 
 

Надо нынче свезти его в Яик к ночи.

 

VII

Ну, рехнулся! Чего ж глазеть?

 
 

Вяжите. Вяжите, пусть бьет головою.

 
 

Слава Богу! Конец его буйной резне,

 
 

Конец его злобному волчьему вою.

 

VIII

Ну, рехнулся! Чего ж глазеть?

330
 
 

Вяжите. [Пусть] Не выбить чай стен головою.

 
 

Слава Богу! Конец его буйной резне,

 
 

Конец его злобному волчьему вою.

 

IX

Ну, рехнулся! Чего ж глазеть?

 
 

Вяжите. Не выбьет чай стен головою.

 
 

Слава Богу! Конец его буйной резне,

 
 

Конец его злобному волчьему вою.

926–929

I

Да, да, вяжите ж, вяжите

 

II

Где [ты] ж ты? Где ж ты былая мощь?

 
 

Хочешь вста‹ть›

 

III

Где ж ты? Где ж ты, былая мощь?

 
 

[О] Хочешь встать, и рукою не можешь двинуться!

 
 

Юность, юность, ты майская ночь

 
 

С теплым

 

IV

Где ж ты? Где ж ты, былая мощь?

 
 

Хочешь встать и рукою не можешь двинуться!

 
 

Юность, юность, как майская ночь

 
 

Отзвенела ты черемухой в родной провинции.

930–933

I

Боже мой, боже мой, там жива еще мать.

 
 

[Быль] Синь ночная, синь ночная над Доном

 
 

[Воздух]

 
 

[А луна словно]

 
 

И луна

 
 

Ухмыляется нежно в мае

 

II

Вот всплывает, всплывает синь ночная над Доном,

 
 

[К] [О] Тянет мягкою гарью с сухих перелесиц.

 
 

Золотою известкой над низеньким домом

 
 

Сыплет широкий и теплый месяц.

 

III

как в тексте.

331

934–937

I

[Там] Где-то далеко-далеко пропел петух

 
 

[В о] [Жалобн‹о›]

 
 

[Сонно и]

 
 

Боже мой, неужели пришла пора

 
 

А казалось как будто вчера

 
 

Я просил свою

 

II

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя пропел петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

[Там] [Вста‹?›] [а] [Родной] Русский на‹род›

 

III

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

Юность! Юность!

 
 

Вижу, вижу, вот пред Божницей в поту

 
 

Мать моя Господу за жизнь мою грешную молится.

 

IV

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

Дон мой! Дон мой!

 
 

Вижу, вижу, вот пред Божницей в поту

 
 

Мать на коленях за жизнь мою грешную молится.

Затем на полях слева против вариантов III и IV строк 936–937 зачеркнуто:

[Вас]
[Ужел‹ь›]
[Ты]
[Посм]

332

После этого продолжена работа над строками 936–937 — варианты V — VII этой строки записаны на полях, остальные в тексте рукописи:

 

V

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица.

 
 

[Коло‹кольчик›] Знать вовек

 
 

И [под] [отвечай‹?›] колокольчик встрев‹оживший›

 

VI

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

И колокольчик [потревоживший]
                              потревоживши сонный луг

Не вычеркнув VI варианта строки 936, автор продолжил работу над этой строкой уже в общем тексте рукописи:

 

VII

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

И все дальше, все дальше [встревоживши]

 
 

            [встревоживши луг] [встревожа луг]

 
 

                                           встревоживши луг

 

VIII

Где-то

 
 

Хрипло и нехотя кукарекнет петух,

 
 

В рваные ноздри пылью чихнет околица,

 
 

И все дальше, все дальше, встревоживши сонный луг,

 
 

Бежит колокольчик, пока за горой не расколется.

940

I

И с душою рас‹ставаться›

 

II

Неужели душа падает

 

III

Неужель под душой вам тяж‹ело?›

 

IV

как в тексте.

333

На обороте 16-го листа после 198 строки написан и зачеркнут набросок, не вошедший в текст:

Заглавие:

 

Послание медведям — зачеркнуто.

 
 

Прощай Чаган, прощай, прощай, прощай

 
 

[О пол] И ты, луны в воде потопленная лодка

 
 

[Н] [Прощай Чаган заря]

 
 

И степь, степь, степь по блюду синему равнины.

 

I

[Трав] Травы разлитый желтый чай

 

II

Травы разлитый кипя‹ч›еный желтый чай

 
 

[О братья мои]

 
 

[О сестры сосны]

 
 

[О сестры]

 
 

[Сестрицы]

 
 

[Мне не гло] [Мне не глотать тебя моей с]

 
 

[Уже не пить тебя] [Я пью]

 
 

[В последний раз вас пьет душ‹а›]

 
 

[Но]

 
 

[Души ради отечес‹тва?›]

Автограф в альбоме А. В. Ширяевца ст. 283–298 (из 3-й главы), с пометой «Из поэмы „Пугачов“» (ИМЛИ, ф. А. В. Ширяевца):

283

 

Знаешь, ведь я из простого рода

289

 

Я значенье свое разгадал

Беловой автограф под заглавием «Орнамент» ст. 120–129, 134–137, 231–237, 256–259, без подписи и даты (местонахождение неизвестно; факсимиле — Есенин III (1978), с. 15):

256

 

Уже стекается придавленная чернь

Неполная машинопись ранней редакции 6-й главы (РГАЛИ, ф. К. Л. Зелинского):

334

Заглавие: Лунный парус над саратовской крепостной стеной

Зарубин

Строки 1–16 — как в тексте 573–588, то есть как первые строки монолога Зарубина из шестой главы. Далее:

Двадцать крепостей мы забрали у неприятеля,
И еще тысчи возьмем крепостей,
И в Казани, и в Перми, и в Саратове
Точит чернь топоры на властей.
Скоро брызнет она в зверской стычке,
Как прибоем пурги буран.
Он пришел к нам наш царь мужицкий,
Чтоб спасти нас от лапищ дворян.
Всех, кто жил в подъяремной обиде.
Он под парус грозы — по волнам!

Вырезано ножницами более 30 строк. Далее:

‹Пугачев›

Полюбилась душе моей жизнь простая,
Понял я, что вот здесь над степным пустырьем
Лучшим сыном земли человек вырастает,
Вместе пищу и дружбу деля со зверьем.
Не случайно, не случайно, совсем не случайно
Жег я пламенем глаз путевые столбы,
Я открою вам страшную, жестокую тайну,
Тайну несчастливой моей судьбы.
Голубую звезду над простором отыскивая,
Сердце светильником неся во мгле,
Я — законный хозяин страны Российской,
Как бездомная собака бродил по земле.

Слушайте ж, слушайте, я вам расскажу,
Я расскажу вам, как это случилось.

335

Всем известно, что с первых же дней к мужику,
Лишь взойдя на престол, я струил свою милость.
Знал я, знал, что крестьянскую Русь
Чтут дворяне за скот иль еще того хуже;
Что за всеми пространствами тяжкая грусть
Свищет, как ветер декабрьской стужи.
И решил я, решил я, решил я тогда
Круто взять над дворянами правительственные вожжи,
Эти пастбища — отдать тем, кто водит стада,
Эти пашни — отдать тем, кто сеет их рожью.
Я постиг, я постиг: чтоб страна расцвела,
Надо волю мужицкую вместе с солнцем числить.
Но не счесть вам коварства, не вымерить зла,
Что чинили мне дворяне за эти мысли.

Вырезано ножницами около 35 строк. Далее:

Пугачев

Так сражайтесь же! Бейтесь беспощадней и злей,
Не желайте и не ждите исхода скорого,
Знаю я, против нас с Измаильских полей
Движутся полки полководца Суворова.

Трудно смирить этого сукина сына,
Озорного и бойкого в военном взмахе,
И деньгами и ляжками покупает Екатерина
У продажных мерзавцев мою голову для плахи.
Только плевать мне, плевать на мразь!
Знаю я, что не в бабьей говядине сила.
Это отбиваются за грабительскую власть
Сволочные и подлые дворянские рыла.
Так крошите ж, губите и рушьте на части
Все, что пахнет, как падалью, этими стервами.
Зарубите на носах, что в своем государстве
Вы должны не последними быть, а первыми.

336

Машинописный список с правкой автора (ИМЛИ), ст. 1–528.

I

36–37

I

...И по грядкам, от капусты пенных[*],

 
 

Челноки ныряют огурцов?

 

II

как в тексте.

70–71

 

Оттого что не может она, как птица,

 
 

Оторваться от земли в синь.

5

Заглавие:

I

Загадочный каторжник

 

II

Каторжник Хлопуша

475

 

Злое ль, доброе светится из пасти вспурга?

Печатный текст с правкой автора (верстка книги „Эпоха Есенина и Мариенгофа“. Имажинисты. М., 1922), ст. 1–465.

I

70–71

 

Оттого что не может она, как птица,

 
 

Оторваться от земли в синь.

Есенин. Пугачов. Пг., Эльзевир. 1922. Есенин С. Пугачов. Берлин. Русское Универсальное Издательство. 1922. Посвящение отсутствует.

I

36–37

 

... И по грядкам, от капусты пенных[*],

 
 

Челноки ныряют огурцов?

V

450

 

Что ты? Смерть? или исцеленье калекам?

475

 

Злое ль, доброе светится из пасти вспурга?

520

 

Уж три ночи, три ночи, пробиваясь сквозь тьму,


Примечания

    * См. сноску на с. 201.

    * См. сноску на с. 201.

337

VIII

863

 

Я заткну твою глотку ножом или выстрелом...

Есенин С. Стихи скандалиста, Берлин, 1923, с. 49–52, ст. 449–523.

Заглавие

 

Уральский каторжник (Отрывок из Пугачова)

450

 

Что ты? Смерть? или исцеленье калекам?

475

 

Злое ль, доброе светится из пасти вспурга?


Воспроизводится по изданию: С.А. Есенин. Полное собрание сочинений в семи томах. М.: «Наука» — «Голос», 1995.
© Электронная публикация — РВБ, 2017-2018. Версия 0.4 от 28 ноября 2017 г.

‡агрузка...
‡агрузка...
‡агрузка...