1. Написано в феврале 1810 г. Отправляя это стихотворение Н.И.Гнедичу в середине февраля 1810 г., Батюшков писал : «Посылаю тебе, друг мой, маленькую пьеску, которую взял у Парни, т. е., завоевал. Идея оригинальная. Кажется, переводом не испортил <...> В ней какое-то особливое нечто меланхолическое, что мне нравится, какое-то мистическое a proposito»; «Это <...> любовь мистико-платоническая» (Русская Старина. 1874. Т. X, кн. VI. C. 387—388). Впервые: BE. 1810. Ч. L, № 6. С. 108—110 (подпись: К. Б.). С изменениями: СРС. М., 1811. Ч. V. С. 59—61; СОРСП. СПб., 1816. Ч. V. С. 186—188; О. Ч. II. С. 39—42. Вольный перевод элегии Э.Д. Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814) «Le Revenant» («Poésies érotiques», 1778—1781; кн. I, элегия X). Сопоставление с оригиналом см.: Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 121—124.
    В своем творчестве Батюшков неоднократно обращался к произведениям Парни (ср. комментарии к стихотворениям «Мщение», «Вакханка», «Сон воинов», «Ложный страх»). Первый батюшковский перевод из французского элегика относится к 1805 г. («Элегия», «Как счастье медленно приходит...»; перевод XI элегии IV книги «Poésies érotiques», «Que le bonheur arrive lentement!»). Парни, как и Тибулл, принадлежал к числу самых любимых поэтов Батюшкова. В восприятии современников «легкая поэзия» Батюшкова ассоциировалось с поэзией Парни [ср. Парни Российской в 17-м стихе послания А.С.Пушкина «К Батюшкову» (1814); и мн. др.]; в свою очередь, за Парни издавна укрепилось прозвище «французский Тибулл».
  2. Элегия Парни начинается словами: Ma santé fuit: cette infidéle <...> = Мое здоровье бежит: эта неверная <...>; стих Парни повторил Е.А.Баратынский в первой строке стихотворения «Элизийские поля» (начало 1820-х): Бежит неверное здоровье (см.: ФЭ. С. 612). Батюшков также начинает свое стихотворение цитатой, но не из французского оригинала, а из эпиграммы Н.М.Карамзина «Любовь ко врагам» (1796): Взгляните на меня: я в двадцать лет старик [см.: Пильщиков И. О «французской шалости» Баратынского // Труды по русской и славянской филологии. Литературоведение. [Вып.] I (новая серия). Тарту, 1994. С. 86, ср. 101—102 примеч. 10].
  3. Парка — см. примеч. 4 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод».
  4. О: Чтоже.
  5. Зевес — верховное олимпийское божество, чьей власти подчиняются небожители и смертные (греческая мифология). Все греческие имена собственные (Зевес; Хлоя, стих 47; Эрот, стих 53), придающие стихотворению античный колорит, введены в текст элегии Батюшковым.
  6. За этими строками стоит отброшенная переводчиком метафора «комедия жизни», имеющаяся во французском оригинале (стихи 6—9): Au second acte brusquement // Finira donc ma comédie <...> La toile tombe, et l'on m'oublie = На втором действии внезапно // Закончится моя комедия <...> Занавес падает, и я забыт (см.: Эткинд Е. Русские поэты-переводчики от Тредиаковского до Пушкина. Л., 1973. С. 121—122).
  7. Пародийный повтор 182-го стиха из баллады В.А.Жуковского «Людмила» (1808), открывшей для русской поэзии тему «выходца с того света»: В час полуночных видений (см.: Серман И.З. Поэзия К.Н. Батюшкова // Ученые записки Ленинградского государственного университета. 1939. № 46: Серия филологических наук; вып. 3. С. 240; Serman I.Z. Konstantin Batyushkov. New York, 1974. P. 70; и др.).
  8. Мотив, восходящий к Парни [De vous plaire je suis jaloux, // Et je veux restez invisible = Я страстно желаю вам угодить, // И я останусь невидимым (стихи 22—23)] трансформирован под воздействием анакреонтического стихотворения Г.Р.Державина «Любушке» (1802): Невидимкой или змеем // В терем к девушкам летать (см.: Ионин Г.Н. Анакреонтика К.Н. Батюшкова и Г.Р.Державина // Венок поэту: Жизнь и творчество К.Н. Батюшкова. Вологда, 1989. С. 16; Pilshchikov I.A. On Baratynsky's «French trifle»: The Elysian Fields and its Context // Essays in Poetics. 1994. Vol. 19, № 2. P. 82 n. 4).
  9. Зефир (греч. Ζεφυρος 'западный ветер') — в греческой мифологии бог западного ветра. Французские и русские поэты XVIII — первой трети XIX вв. называли зефирами (les zéphyr) мягкие теплые ветры.
  10. Красоты — винительный падеж множественного числа существительного красота; ср. прелести красот (стих 52).
  11. О: Еслижь.
  12. Крилами — см. примеч. 2 к стихотворению «Мщение. Из Парни».
  13. Хлоя — условно-поэтическое имя греческого происхождения, нередко употреблявшееся во французской и русской поэзии XVIII — первой трети XIX вв.; в тексте Парни отсутствует (ср. примеч. 5).
  14. Эрот — бог любви (греческая мифология); у Парни не упоминается (ср. примеч. 5).
  15. Ироническая концовка батюшковского стихотворения находит точное соответствие в последней строке французского оригинала: Les morts ne ressuscitent point.

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.