1. Написано в Хантоново (имении Батюшкова в Череповецком уезде Новгородской губернии) осенью 1809 г. (см. письмо Н. И. Гнедичу от 19.IX 1809). Впервые: ВЕ. 1809. Ч. XLVIII, № XXIII. С. 198—199 (подпись: К.). Перепечатано: СРС. М., 1815. Ч. VI. С. 272—274 (ошибочно приписана П.И.Голенищеву-Кутузову); СОРСП. СПб., 1816. Ч. IV. С. 45—47. С изменениями: О. Ч. II. С. 43—45. Вольный перевод III элегии из III книги Тибуллианского корпуса (Corpus Tibullianum; первые шесть элегий III книги, в действительности принадлежащие поэту Лигдаму, во времена Батюшкова приписывались Тибуллу). Сопоставление с оригиналом см.: Kažoknieks M. Studien zur Rezeption der Antike bei Russischen Dichtern zu Beginn des XIX. Jahrhunderts. München, 1968. S. 94—104. Это первый перевод Батюшкова из Тибуллианского корпуса (ср. комментарии к стихотворениям «Элегия из Тибулла. Вольный перевод» и «Тибуллова Элегия XI. Из I книги»). В 1812 г. стихотворную версию этой же элегии опубликовал М.В.Милонов [«К Неере: (Подражание третьей Тибулловой Элегии)»].
    Тибулл был одним из любимейших поэтов Батюшкова, называвшего себя «маленьким Тибуллом» (письмо Д.В.Дашкову, 25.IV 1814; ср. письмо П.А.Вяземскому, январь 1815). В 1810-е годы Тибулл в России был наиболее популярным элегиком эпохи Августа. Начало «традиции "русского" Тибулла» было положено И. И. Дмитриевым (1760—1837), опубликовавшим в 1795 г. «Подражание Первой Тибулловой элегии», которое оказало значительное воздействие на стихотворение Батюшкова (см.: Serman I.Z. Konstantin Batyushkov. New York, 1974. P. 55—57). В свою очередь, батюшковский перевод также повлиял на позднейшую русскую тибуллиану, в частности на элегию К.Ф.Рылеева «К Делии: Подражание Тибуллу» (1820; см.: Маслов В.И.Литературная деятельность К.Ф.Рылеева. Киев, 1912. С. 139—140).
  2. Элегия Tib. 3.3 обращена к Неере (Neaera); Батюшков переадресовывает ее Делии (см. примеч. 6 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод»).
  3. Пажить — см. примеч. 13 к элегии «Воспоминания. Отрывок».
  4. Волов дебелых — см. примеч. 20 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод»
  5. О: Уже ли.
  6. Тенер (Taenarus, греч. Ταιναρος, Ταιναρον; правильно было бы: Тенар, как в 57-м стихе элегии «Гезиод и Омир, соперники») — мыс на юге Лаконики (см. также примеч. 26 к стихотворению «Гезиод и Омир, соперники»). Карист (Carystus, греч. Καρυστος) — город на южном берегу острова Эвбея. В этих местах в древней Греции добывали порфир. В критических изданиях по предложению Л.Н. Майкова запятая после слова Порфир снимается (см.: М. Т. I. С. 325 2-й паг.; Acad. С. 455).
  7. В латинском подлиннике: nemora <...> sacros imitantia lucros = рощи <...> имитирующие священные леса (Tib. 3.3.15; ср. священна тень у Батюшкова). Эпитет кедровые (леса) введен в текст элегии переводчиком.
  8. Эритрские жемчужины — в латинском оригинале: in Erythraeo legitur quae litore concha = раковины, которые собраны на Эритрейском берегу (Tib. 3.3.17). Эритрейское море (греч. Ερυθρη θαλασσα, букв. 'красное море') — так греки называли всю северо-западную часть Индийского океана между Африкой, Аравией и Индией (включая Красное море и Персидский залив).
  9. Волна — «Снятая, остриженная шерсть с овцы, с козы или с другого подобного животного» (САР-1. Ч. I. Стб. 813). ОРНБ: И руна Тирские багрянцем напоенны. Руно — овечья шерсть. В латинском оригинале говорится о «шерсти, покрашенной в Сидонский багрец»: (tintaque Sidonio murice lana, Tib. 3.3.18); в Сидоне выделывалась знаменитые шерстяные ткани, пропитанные пурпурной краской. Тир и Сидон — близлежащие финикийские города (сам Тибулл употребляет эпитет Tyrius в параллельном месте Tib. 1.2.77). Этот мотив Батюшков перенес в свой перевод Tib. 1.3 («Элегия из Тибулла. Вольный перевод», стих 56).
  10. О: В богатствель.
  11. Лары — см. примеч. 14 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод».
  12. Существительное случай, как отметил А.С.Пушкин, употреблено здесь в смысле французского faveur 'милость; благосклонность' (Пушкин. С. 261). Такое словоупотребление было обычным в XVIII в. (ср. быть в случае 'быть в фаворе, пользоваться благосклонностью').
  13. ОРНБ: И бедность, Делия, мне радостна с тобой! // Тот кров соломенной Тибуллу золотой.
  14. ОРНБ: Утешит ли тогда сей Рим, сей пышный град?
  15. Пактол (Πακτωλος), ныне Сарабат — река в Лидии, некогда богатая золотым песком. В латинском оригинале употреблена перифраза Lydius aurifer amnis = лидийская золотоносная река (Tib. 3.3.29). Надо полагать, что Батюшков взял название Пактол из комментария к латинской элегии.
  16. Куща — см. примеч. 21 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод».
  17. Дочь Сатурнова (Saturnia, Tib. 3.3.33) — Юнона, царица богов, супруга Юпитера (римская мифология).
  18. Любови мать — Венера, мать Амура (римская мифология); в Tib. 3.3 использовано одно из имен Венеры — Cypria (стих 34).
  19. Парки — богини судьбы (римская мифология); изображались в виде трех сестер, прядущих и обрывающих нить жизни. Выражение суровые сестры соответствует латинскому tristes sorores (Tib. 3.3.35).
  20. Формула, восходящая к заключительному стиху из «Подражания Первой Тибулловой элегии» И.И.Дмитриева (см. примеч. 1): И что всего милей: я Делией владею [см.: Пильщиков И.А. О роли версий-посредников при создании переводного текста: (Дмитриев — Лагарп — Скалигер — Тибулл) // Philologica. 1995. Т. 2, № 3/4. С. 99 примеч. 16]. Делия — см. примеч. 6 к стихотворению «Элегия из Тибулла. Вольный перевод».
  21. Области Плутона — Аид, царство мертвых (греческая мифология). Плутон — одно из имен бога — владыки этого царства.
  22. Ахерон — одна из рек в Аиде, переходящая в топкое болото (греческая мифология).

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2017. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.

Загрузка...