1. Согласно позднему свидетельству П.А.Вяземского (см.: Вяземский П.А. Полное собрание сочинений. Спб., 1879. Т. II. С. 417), стихотворение написано в июне 1814 г. по пути из Англии в Швецию (см. примеч. 3); не исключена, однако, возможность и более поздней датировки — 1815 г. (см.: Зорин А.Л. К.Н.Батюшков в 1814—1815 гг. // Изв. 1988. Т. 47, № 4. С. 370). Впервые: BE. 1816. Ч. LXXXIX, № 17/18. С. 3—5. Перепечатано: СОРСП. СПб., 1817. Ч. VI. 247—249. С поправкой в стихе 43: О. Ч. II. С. 48—51. Элегия посвящена памяти близкого друга Батюшкова Ивана Александровича Петина (1789—1813), убитого в Лейпцигском сражении (см. примеч. 5. Ему же посвящены послание «К П<ети>ну», вошедшее в О, и мемуар «Воспоминание о Петине» (9.IX 1815; опубликован в 1851 г.). Под стихотворением «Тень друга» А.С.Пушкин записал: «Прелесть и совершенство — какая гармония!» (Пушкин. С. 262).
  2. Маны не бесплотны: смертью не все кончается; // И бледная тень ускользает, победив погребальный костер. Проперц<ий> (лат.). Маны — тени умерших. Эпиграф взят из элегии римского поэта Секста Проперция (Sextus Propertius, ок. 50 — ок. 15 до н. э.) к тени Цинтии (книга IV, элегия VII, стихи 1—2).
  3. Альбион — древнее название Британии. 30.V 1814 на пакетботе «Альбион» Батюшков направился из Гарича (Англия) в Готенбург (Швеция; см. примеч. 1 к стихотворению «На развалинах замка в Швеции» и примеч. 14 к стихотворению «Воспоминания. Отрывок»). Туманный берег Альбиона... — ср. «На развалинах замка в Швеции», стих 46.
  4. Гальциона — зимородок (греч. 'αλκυων).
  5. Плейсские струи — Плейсса, река на равнине под Лейпцигом, где 4—6.X 1813 происходила «битва народов», в которой погиб И.А.Петин (см. примеч. 1).
  6. О, стихи 25, 26: Тыль это.
  7. ОРНБ: И сон покинул очи.

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.