1. Написано, вероятно, в начале 1810 г. Впервые: BE. 1810. Ч. XLIX, № 4. С. 280—285, (заголовок: «Веселый час. Посвящено друзьям»; подпись: Констант. Бат.). С разночтениями: СРС. М., 1811. Ч. V. С. 261—263; СОРСП. СПб., 1815. Ч. II. С. 251—254; О. Ч. II. С. 59—63. В ОРНБ снятно. Название «Веселый час», очевидно, подсказано одноименным стихотворением Н. М. Карамзина (1791).

    Элегия представляет собой новую, значительно переработанную редакцию раннего стихотворения «Совет друзьям» (Лицей. 1806. Ч. I, кн. 1. С. 11—13; подпись: Бат.):

Faut-il être tant volage,
Ai-je dit, au doux plaisir?....
Подайте мне свирель простую,
Друзья! и сядьте вкруг меня,
Под эту вяза тень густую,
Где свежесть дышет среди дня;
Приближьтесь, сядьте и внемлите
Совету Музы вы моей:
Когда счастливо жить хотите,
Среди весенних кратких дней,
Друзья! оставьте призрак славы,
Любите в юности забавы,
И сейте розы на пути.
О юность красная! цвети!
И током чистым окропленна,
Цвети хотя не много дней,
Как роза миртом осененна
Среди смеющихся полей;
Но дай нам жизнью насладиться,
Цветы на тернах находить.
Жизнь миг! — не долго веселиться,
Не долго нам и в щастьи жить!
Не долго — но печаль забудем
Мечтать во сладкой неге будем,
Мечта, прямая щастья мать:
Ах! должно ли всегда вздыхать,
И в Майской день не улыбаться? —
Нет, станем лучше наслаждаться,
Плясать под тению густой,
С прекрасной Нимфой молодой,
Потом, — обняв ее рукою,
Дыша любовию одною,
Тихонько будем воздыхать
И сердце к сердцу прижимать.
Какое щастье! — Вакх веселой
Густое здесь вино нам льет;
А тут в одежде тонкой, белой,
Эрата нежная поет:
Часы крылаты! не летите<,>
Ах! щастье мигом хоть продлите!
Но нет! бегут щастливы дни,
Бегут, летят стрелой они,
Ни лень, ни сердца наслажденья
Не могут их сдержать стремленья,
И время сильною рукой
Губит и радость и покой!
Луга веселые, зелены!
Ручьи прозрачны, милый сад!
Ветвисты ивы, дубы, клены!
Под тенью вашею прохлад
Ужель вкушать не буду боле?
Ужели скоро в тихом поле,
Под серым камнем стану спать?
И лира — и свирель простая,
На гробе будут там лежать!
Покроет их трава густая,
Покроет — и ничьей слезой
Прах хладной мой не окропится! —
Ах! должноль мне о том крушиться?
Умру друзья! — и всё со мной!
Но Парки томною <sic!> рукою
Прядут, прядут дней тонку нить,
Коринна и друзья со мною;
О чем же мне теперь грустить?
Когда жизнь наша скоротечна,
Когда и радость здесь не вечна:
То лучше в жизни петь, плясать,
Искать веселья и забавы,
И мудрость с шутками мешать;
Чем бегая за дымом славы,
От скуки и забот зевать.

  1. Нимфа — см. примеч. ?? к стихотворению «Мечта»; здесь в переносном значении.
  2. Облак (винительный падеж единственного числа мужского рода) — церковнославянизм.
  3. Вакх (Βακχος, лат. Bacchus) — одно из имен Диониса, бога виноградарства и виноделия (греческая мифология).
  4. Эрато (Ερατω) — муза лирической поэзии (греческая мифология).
  5. Крилаты — см. примеч. 2 к стихотворению «Мщение. Из Парни».
  6. Вариация на тему Hor. Carm. 2.14.1—2: Eheu fugaces, Postume, Postume // labuntur anni = Увы, бегущие, о Постум, Постум // скользят годы. Эту цитату из Горация мы находим в письмах Н.И.Гнедичу от 23.IX 1810 и 29.XII 1811. О горацианских мотивах в стихотворении «Совет друзьям», отразившихся и в «Веселом часе», см.: Busch W. Horaz in Russland: Studien und Materialen. München, 1964. S. 165. О Батюшкове и Горации см. примеч. ?? к стихотворению «Мечта».
  7. Формула Умру <...> и всё со мной! была найдена Батюшковым в стихотворении «Совет друзьям» (стих 58) и в 1810 г. приобрела свой окончательный вид. Е.А.Баратынский воспроизвел батюшковскую формулу в «Отрывках из поэмы "Воспоминания"» (1819, стихи 193—194) и в 1-й редакции элегии «Финляндия» (1820, стих 63). А.С.Пушкин воспользовался ею в стихотворении «Война» (1821, стих 21).

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.