1. Написано в первой половине 1810 г. 26.VII 1810 Батюшков просил В.А.Жуковского: «Посылаю <...> подражание Парни Le torrent<,> которое<,> если тебе очень понравится<,> то возьми в собрание или сожги на огне. В нем надобно кой что поправить. Исправь<,> любезный мой Аристарх! » (ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 519. Л. 1 —1 об.). Собрание СРС. Впервые: BE. 1810. Ч. LIII, №17 (сентябрь) [датирован 31.VIII 1810]. С. 55—56 [заглавие: «Источник. (Персидская идиллия)»; подпись: К«н Б«в]. С изменениями: СРС. М., 1811. Ч. V. С. 246—247. Текст ВЕ перепечатан: СОРСП. Спб., 1816. Ч. IV. С. 236—237. Окончательная редакция: О. Ч. II. С. 81—83. Переложение одноименной прозаической «идиллии» («Le Torrent. Idylle persane») Э.Д.Дефоржа де Парни (Parny, 1753—1814). Сопоставление с оригиналом см.: Топоров В.Н. «Источник» Батюшкова в связи с «Le torrent» Парни: (1. К проблеме перевода. 2. Анализ структуры) // Ученые записки Тартуского государственного университета. 1969. Вып. 236. С. 306—334 (Труды по знаковым системам; IV). О Батюшкове и Парни см. примеч. 1 к стихотворению «Привидение. Из Парни». А.С.Пушкин считал, что «Источник» Батюшкова «не стоит ни прелестной прозы Парни, ни даже слабого подражания Мильвуа» (Пушкин. С. 265) [стихотворное переложение «Le Torrent», принадлежащее Ш.-Ю.Мильвуа (Millevoye, 1782—1816) было опубликовано в 1805 г. (ФЭ. С. 619)]. Двойственную оценку батюшковскому стихотворению дал Н.И.Гнедич (16.X 1810), не одобрявший увлечение Батюшкова творчеством Парни: «Твоя персидская идиллия и другие напечатанные с нею пиэсы <...> говорят <...> что ты имеешь превосходное дарование для поэзии; но такие предметы ниже тебя» (Гнедич Н.И. Письма к К.Н.Батюшкову / Публикация М.Г.Альтшуллера // Ежегодник рукописного отдела Пушкинского дома на 1972 год. Л., 1974. С. 87; ср.: ИРЛИ. Р. I. Оп. 5. № 56. Л. 16).
  2. В письме В.А.Жуковскому от 26.VII 1810 (ср. примеч. 1) Батюшков говорит: «А ето выражение Я к тебе прикасался оставь. Оно взято из Тибулла и кажется удачно» (ИРЛИ. Р. III. Оп. 1. № 519. Л. 1 об.). Речь идет о 26-м стихе из VI элегии I книги римского поэта Альбия Тибулла (Albius Tibullus, 50—19 до н.э.): «Тибулл, описывая технику адюльтера, которой он обучал Делию, рассказывает: memini me tetigisse manum = помню, как я касался <ее> руки» [Пильщиков И.А. Литературные цитаты и аллюзии в письмах Батюшкова (Комментарий к академическому комментарию. 1—2) // Philologica. 1994. Т. 1, № 1/2. С. 218]. О Батюшкове и Тибулле см. примеч. 1 к стихотворению «Тибуллова Элегия III. Из III книги».
  3. О: прижьмися.
  4. Цветок розмаринный — во французском оригинале просто la fleur 'цветок'. Розмарин — вечнозеленый кустарник семейства губоцветных с пахучими цветками.

И.А. Пильщиков. Комментарии к «Опытам в Стихах и Прозе» К.Н. Батюшкова.
© Электронная публикация — РВБ, 1999–2024. Версия 2.0 от 4 сентября 2017 г.