ВАРИАНТЫ ПРАВКИ ТЕКСТА ПЕРЕВОДА, ВНЕСЕННЫЕ ГНЕДИЧЕМ В ЕГО ЭКЗЕМПЛЯР ИЗДАНИЯ 1829 г.
(ГПБ, 197, Гнедич, 25, 26)

После номера стиха курсивом дается лемма-цитата из прижизненного издания «Илиады» Гнедича, к которой в рабочем экземпляре Гнедича имеются рукописные варианты. Эти варианты отделены от леммы, а также друг от друга, если их несколько, косой чертой. Если цитата и правка захватывают слова из двух стихов, стихи разделяются двумя косыми чертами. Слова, зачеркнутые Гнедичем, заключены в угловые скобки, окончания слов, не дописанных Гнедичем, — в квадратные.

Песнь XVII

51 оросилися, сродные девам Харитам, / оросились, прекрасные словно у Граций

55 зыблют / лелеют

127 терзание / съедение

134 дикой / мрачной

170 напыщенно! / безрассудно!

264 шумит / ревет

267 думох, / духом,

287 градкия / градския

308 народам / народом

387 пылавшей, / пылавшей

422 сходи / сойдем

427 владыка / правитель

437 понуривши / потупивши

472 доспехом, с него совлеченным, / бронею, с него совлеченной,

473 доспехом Пелида! / броней Ахиллеса!

476 держать в руках / в деснице держать

488 уповал бы / уповаю

559 сильно, и / решительно,

645 Зевс всемогущий, избавь от ужасного мрака Данаев! / Зевс, наш владыко, избавь Аргивян от ужасного (зачеркнут вар.: несносного) мрака,

646 Дню возврати его ясность, дай нам видеть очами! / Дню возврати его светлость, дай нам видеть очами / Светлость дню возврати, дай нам видеть очами: / Ясность дню возврати, дай нам видеть очами: / Свет возврати нам дневной, дай нам видеть очами / Дневный свет возврати нам, дай нам видеть очами:

647 И / но
погубить ты желаешь / уж так восхотел ты / уж так положил ты

717 наклонится / наклонитеся


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.