12 пораженный — молнией Зевса.
13 сумрачный Тартар — Для Гомера мир содержит четыре «этажа»: верхний — небо, под ним земля, под землей — царство Аида, где пребывают души умерших людей, и еще намного ниже — страшный Тартар, куда Зевс заключил своих врагов из числа богов, в частности своего отца Кроноса и других титанов. Подробнее о Тартаре говорит Гесиод («Теогония». 717—745), причем в его рассказе о Тартаре обнаруживаются текстуальные совпадения с тем, что говорится о Тартаре в «Илиаде». Ср. также: VIII, 478—483.
15 помост — В оригинале говорится о медном пороге.
18—26 В мир богов поэт переносит мотив состязания в перетягивании каната — любимого развлечения многих народов, в том числе и греков. Позднее Платон станет искать у Гомера скрытый смысл и объявит золотую цепь аллегорией солнца («Теэтет». 153e). За Платоном последовали позднейшие философы и комментаторы Гомера.
25 Олимпа — Здесь поэт представляет себе Олимп находящимся на небе.
26 на высоких — в вышине.
37 в Трое — под стенами Трои.
39—40 не с намереньем в сердце // я говорю — я не собираюсь приводить в исполнение все, что я говорю.
46 звездами усеянным небом — Гомер и здесь характеризует небо при помощи его постоянного эпитета, хотя в данном случае звезд на небе не могло быть видно (VIII, 1: наступило утро).
47 зверей ~ матерь — Место обитания диких животных.
48 его — Зевса.
благовонный — благодаря совершаемым жертвоприношениям.
к Гаргару-холму — Одна из вершин Иды (см.: XIV, 292—293).
61 кожи — Речь идет о кожаных щитах.
66 день возрастал — т. е. наступал.
69—74 Ср. решение при помощи весов судьбы Гектора в XXII, 208—213, а также XVI, 658; XIX, 223—224; Эсхил. «Персы». 346.
70 в сон погружающий долгий — В оригинале постоянный эпитет смерти неясного происхождения и значения. Более вероятное его значение — «мучительная».
83 первые волосы коней — самое начало гривы.
86 коней ~ других — остальных коней упряжки.
95 в плечи — Точнее, в спину.
97 благородный страдалец — Автор этого места в «Илиаде», очевидно, был знаком с послужившими источником для «Одиссеи» песнями о многотрудном возвращении Одиссея из-под Трои на Итаку. Для системы эпических эпитетов очень характерно то, что эпитет, который будет оправдан лишь дальнейшей судьбой Одиссея, прилагается к нему уже заранее.
100 перед конским ярмом — т. е. перед упряжкой.
106—108 О захвате коней Троса см.: V, 319—327.
108 вчера — У Гомера сказано: «как-то», но событие это произошло в самом деле одним днем раньше, что и отразил Гнедич в своем переводе.
разносителя бегства — т. е. обращающего в бегство врагов вокруг себя.
135 сера — О запахе серы, появляющемся после удара молнии, Гомер говорит также в XIV, 414—416.
158 рати бегущей в толпу — в толпу бегущего войска.
161 перед всеми — выше всех.
163 перед всех их — перед ними всеми.
164 дева — В оригинале слово, обозначающее куклу.
165—166 наших супруг похищенных // В плен повлечешь ты — ты потащишь в плен наших супруг, похитив их.
166 к демону свергну — В оригинале не вполне понятное выражение, означающее, по-видимому: «дам тебе твою судьбу» (т. е. смерть).
178 слабые ~ презренные ~ не преграда — Имеются в виду стены.
185 У Гомера в боевую колесницу обычно запрягаются две лошади. Колесницы, запряженные четырьмя лошадьми, упоминаются только в связи с конскими ристаниями в Ил., XI, 697; в Од., XIII, 81. Подарг означает «быстроногий», Ксанф, Ламп и Эфон — клички лошадей, образованные от обозначения масти (типа русского Сивко). В текстах линейного письма Б встречаются клички быков, образованные таким же способом.
189 растворяла вино к питию — т. е. смешивала вино с водой (греки пили разбавленное вино). В позднейшую эпоху обычай поить коней вином был грекам не знаком.
до желания — по желанию (подразумевается: лошадей).
192—197 Золотой щит Нестора и доспехи Диомеда, выкованные Гефестом, нигде больше у Гомера не упоминаются. Кроме того, в VI, 230—236 описывается, как Диомед обменялся с Главком доспехами, с тем чтобы носить впредь доспехи Главка. Таким образом, стихи 191—197 оказались несогласованными с поэмой в целом.
199 Ср.: I, 530, где Олимп дрожит от кивка головы Зевса.
203 Эга (Эги) и Гелика — города в северном Пелопоннесе, на берегу Коринфского залива, важные центры культа Посейдона.
207 сокрушился — опечалился, пришел в уныние.
213 от судов — Гнедич перевел буквально не вполне понятное греческое выражение, которое, возможно, надо понимать: «если смотреть со стороны кораблей».
219 хоть и сам он об оном же пекся — Греческий текст в действительности означает: «приложив лично старание».
221 рукою держа — по-видимому, для того, чтобы плащ не мешал ему идти быстрым шагом.
228 дивные видом — вызывающие восхищение внешним видом.
230 на Лемне — на острове Лемносе по пути в Трою. Здесь перед нами намек на известный слушателям Гомера эпизод из не дошедшей до нас древней песни о походе греков под Трою.
266—272 Такая тактика, когда щитоносец прикрывает своим щитом стрелка из лука, часто изображается на ассирийских рельефах и иногда на греческих вазах.
272 сильный ~ покрывал — Имеется в виду Аякс.
284 По-видимому, нередкая практика в гомеровскую эпоху.
285 старца ~ далекого — Теламон был царем Саламина.
299 свирепого — В подлиннике «взбесившегося».
302 невинного — В греческом тексте «непорочного» — один из обычных украшающих эпитетов героя, никак его специально не характеризующий.
304 Эзимы — Город Эзима нигде больше в эпосе не упоминается.
306 в цветнике — У Гомера: «в саду».
311 роковую — стрелу.
312 Архептолема — См.: VIII, 128 слл.
318 брату ~ Кебриону — Кебрион был незаконным сыном Приама (XVI, 738).
327 на себя устремленного — т. е. устремившегося на него, на Гектора.
342 мужа последнего — отставшего от своих.
348 О том, что Гектор, сошедший с колесницы (VIII, 320), снова поднялся на нее, Гомер прямо не говорит.
353 в последний раз — в последний момент, пока еще не поздно.
354 свой жребий ~ совершат — исполнят то, что предназначено им судьбой.
361 неправдивый — В греческом тексте эпитет, который означает, скорее, «несправедливый, преступный».
362—369 Слова Афины, опирающиеся на догомеровские, по-видимому эпические, версии сказаний о Геракле, указывают на то, что мотив помощи Афины Гераклу является еще догомеровским. О Геракле и Еврисфее см. еще: XV, 639—640; XIX, 95—133.
368 из Эреба — Эреб здесь синоним царства Аида. Буквально это слово означает «мрак».
369 Стикса — Стикс — река смерти в подземном царстве (ср.: II, 755).
371 касалась брады — Традиционный в Греции жест умоляющих (см.: I, 500—501).
372 ей — ради нее.
373 будет — будет время.
389—396 Эти стихи у Гомера повторяют в точности стихи V, 745—752.
393 при Горах — управляемые или охраняемые Горами.
398 Ириду ~ златокрылую — Все остальные боги у Гомера передвигаются по воздуху, обходясь без крыльев.
404 лет круговратных — годов, в каждый из которых времена года совершают кругооборот.
406 когда на врага ополчалась — У Гомера: «когда станет сражаться с отцем». Мысль заключается в том, что она вспомнит о сегодняшней расправе и не захочет больше сражаться с Зевсом.
411 при первых вратах — Очевидно, если считать снаружи. Гомер, видимо, представлял себе резиденцию богов обнесенной несколькими стенами с воротами в них. Ирида изображена здесь передвигающейся намного быстрее самих Геры и Афины.
428 я не позволю себе — У Гомера: «Я не допущу, чтобы мы».
430 как предназначено — У Гомера: «как придется».
433 принесшимся им — когда они прибыли.
440 Гомер никак не мотивирует то, что Посейдон, обычно обитавший в море, сейчас оказался на Олимпе.
441 на подножье поставил — предварительно сняв колеса (ср.: V, 722).
455—456 Вы не вернулись бы на Олимп, если бы ослушались меня.
478—483 Зевс говорит, что он не изменит своего решения, даже если Гера в гневе покинет его и Олимп и отправится в Тартар, где находятся в заключении побежденные враги Зевса — боги старшего поколения. Ср.: VIII, 13—16.
479 Япет — У Гомера больше нигде не появляется. Гесиод считал его сыном Урана и Геи, братом Кроноса («Теогония». 134).
511 по широким хребтам Геллеспонта — Этот образ восходит к оригиналу.
512 или — В оригинале этой альтернативы нет. Общий смысл слов Гектора таков: будем освещать огнями местность, чтобы ахейцы, если они захотят погрузиться на корабли, вынуждены были сделать это с боем.
515 пусть ужаснутся — пусть побоятся впредь.
519 с богосозданных башен — См.: VII, 452—453 и XXI, 441—457.
528 судьба лихая — судьба, ведущая к их собственной гибели.
538 пред солнцем всходящим — при восходе солнца.
538—541 Гектор говорит, что он хотел бы, чтобы возможность войти в число олимпийских богов была для него столь же реальной, как реальна завтрашняя победа троянцев.
544 вязали — привязывали.
548—552 Стихи 548 и 550—552 отсутствуют в рукописях «Илиады», но содержатся вместе со стихом 549 как цитата из Гомера в приписанном Платону диалоге «Алкивиад второй». Они были вставлены в его издание «Илиады» английским филологом Барнсом и с тех пор печатаются в тексте некоторых изданий Гомера. По всей вероятности, они восходят к одному из имевших хождение в доалександрийский период «расширенных» вариантов поэмы.
555—556 То обстоятельство, что звезды вокруг луны не бывают видны, было отмечено уже древними филологами, которые даже пытались исправить гомеровский текст.