Примечания

12 пораженный — молнией Зевса.

13 сумрачный Тартар — Для Гомера мир содержит четыре «этажа»: верхний — небо, под ним земля, под землей — царство Аида, где пребывают души умерших людей, и еще намного ниже — страшный Тартар, куда Зевс заключил своих врагов из числа богов, в частности своего отца Кроноса и других титанов. Подробнее о Тартаре говорит Гесиод («Теогония». 717—745), причем в его рассказе о Тартаре обнаруживаются текстуальные совпадения с тем, что говорится о Тартаре в «Илиаде». Ср. также: VIII, 478—483.

15 помост — В оригинале говорится о медном пороге.

18—26 В мир богов поэт переносит мотив состязания в перетягивании каната — любимого развлечения многих народов, в том числе и греков. Позднее Платон станет искать у Гомера скрытый смысл и объявит золотую цепь аллегорией солнца («Теэтет». 153e). За Платоном последовали позднейшие философы и комментаторы Гомера.

25 Олимпа — Здесь поэт представляет себе Олимп находящимся на небе.

26 на высоких — в вышине.

37 в Трое — под стенами Трои.

39—40 не с намереньем в сердце // я говорю — я не собираюсь приводить в исполнение все, что я говорю.

42 Ср.: XIII, 24.

46 звездами усеянным небом — Гомер и здесь характеризует небо при помощи его постоянного эпитета, хотя в данном случае звезд на небе не могло быть видно (VIII, 1: наступило утро).

47 зверей ~ матерь — Место обитания диких животных.

48 его — Зевса.

благовонный — благодаря совершаемым жертвоприношениям.

к Гаргару-холму — Одна из вершин Иды (см.: XIV, 292—293).

61 кожи — Речь идет о кожаных щитах.

66 день возрастал — т. е. наступал.

69—74 Ср. решение при помощи весов судьбы Гектора в XXII, 208—213, а также XVI, 658; XIX, 223—224; Эсхил. «Персы». 346.

70 в сон погружающий долгий — В оригинале постоянный эпитет смерти неясного происхождения и значения. Более вероятное его значение — «мучительная».

83 первые волосы коней — самое начало гривы.

86 коней ~ других — остальных коней упряжки.

95 в плечи — Точнее, в спину.

97 благородный страдалец — Автор этого места в «Илиаде», очевидно, был знаком с послужившими источником для «Одиссеи» песнями о многотрудном возвращении Одиссея из-под Трои на Итаку. Для системы эпических эпитетов очень характерно то, что эпитет, который будет оправдан лишь дальнейшей судьбой Одиссея, прилагается к нему уже заранее.

100 перед конским ярмом — т. е. перед упряжкой.

106—108 О захвате коней Троса см.: V, 319—327.

108 вчера — У Гомера сказано: «как-то», но событие это произошло в самом деле одним днем раньше, что и отразил Гнедич в своем переводе.

разносителя бегства — т. е. обращающего в бегство врагов вокруг себя.

135 сера — О запахе серы, появляющемся после удара молнии, Гомер говорит также в XIV, 414—416.

158 рати бегущей в толпу — в толпу бегущего войска.

161 перед всеми — выше всех.

163 перед всех их — перед ними всеми.

164 дева — В оригинале слово, обозначающее куклу.

165—166 наших супруг похищенных // В плен повлечешь ты — ты потащишь в плен наших супруг, похитив их.

166 к демону свергну — В оригинале не вполне понятное выражение, означающее, по-видимому: «дам тебе твою судьбу» (т. е. смерть).

178 слабые ~ презренные ~ не преграда — Имеются в виду стены.

185 У Гомера в боевую колесницу обычно запрягаются две лошади. Колесницы, запряженные четырьмя лошадьми, упоминаются только в связи с конскими ристаниями в Ил., XI, 697; в Од., XIII, 81. Подарг означает «быстроногий», Ксанф, Ламп и Эфон — клички лошадей, образованные от обозначения масти (типа русского Сивко). В текстах линейного письма Б встречаются клички быков, образованные таким же способом.

189 растворяла вино к питию — т. е. смешивала вино с водой (греки пили разбавленное вино). В позднейшую эпоху обычай поить коней вином был грекам не знаком.

до желания — по желанию (подразумевается: лошадей).

192—197 Золотой щит Нестора и доспехи Диомеда, выкованные Гефестом, нигде больше у Гомера не упоминаются. Кроме того, в VI, 230—236 описывается, как Диомед обменялся с Главком доспехами, с тем чтобы носить впредь доспехи Главка. Таким образом, стихи 191—197 оказались несогласованными с поэмой в целом.

199 Ср.: I, 530, где Олимп дрожит от кивка головы Зевса.

203 Эга (Эги) и Гелика — города в северном Пелопоннесе, на берегу Коринфского залива, важные центры культа Посейдона.

207 сокрушился — опечалился, пришел в уныние.

213 от судов — Гнедич перевел буквально не вполне понятное греческое выражение, которое, возможно, надо понимать: «если смотреть со стороны кораблей».

219 хоть и сам он об оном же пекся — Греческий текст в действительности означает: «приложив лично старание».

221 рукою держа — по-видимому, для того, чтобы плащ не мешал ему идти быстрым шагом.

228 дивные видом — вызывающие восхищение внешним видом.

230 на Лемне — на острове Лемносе по пути в Трою. Здесь перед нами намек на известный слушателям Гомера эпизод из не дошедшей до нас древней песни о походе греков под Трою.

266—272 Такая тактика, когда щитоносец прикрывает своим щитом стрелка из лука, часто изображается на ассирийских рельефах и иногда на греческих вазах.

272 сильный ~ покрывал — Имеется в виду Аякс.

284 По-видимому, нередкая практика в гомеровскую эпоху.

285 старца ~ далекого — Теламон был царем Саламина.

299 свирепого — В подлиннике «взбесившегося».

302 невинного — В греческом тексте «непорочного» — один из обычных украшающих эпитетов героя, никак его специально не характеризующий.

304 Эзимы — Город Эзима нигде больше в эпосе не упоминается.

306 в цветнике — У Гомера: «в саду».

311 роковую — стрелу.

312 Архептолема — См.: VIII, 128 слл.

318 брату ~ Кебриону — Кебрион был незаконным сыном Приама (XVI, 738).

327 на себя устремленного — т. е. устремившегося на него, на Гектора.

342 мужа последнего — отставшего от своих.

348 О том, что Гектор, сошедший с колесницы (VIII, 320), снова поднялся на нее, Гомер прямо не говорит.

353 в последний раз — в последний момент, пока еще не поздно.

354 свой жребий ~ совершат — исполнят то, что предназначено им судьбой.

361 неправдивый — В греческом тексте эпитет, который означает, скорее, «несправедливый, преступный».

362—369 Слова Афины, опирающиеся на догомеровские, по-видимому эпические, версии сказаний о Геракле, указывают на то, что мотив помощи Афины Гераклу является еще догомеровским. О Геракле и Еврисфее см. еще: XV, 639—640; XIX, 95—133.

368 из Эреба — Эреб здесь синоним царства Аида. Буквально это слово означает «мрак».

369 Стикса — Стикс — река смерти в подземном царстве (ср.: II, 755).

371 касалась брады — Традиционный в Греции жест умоляющих (см.: I, 500—501).

372 ей — ради нее.

373 будет — будет время.

389—396 Эти стихи у Гомера повторяют в точности стихи V, 745—752.

393 при Горах — управляемые или охраняемые Горами.

398 Ириду ~ златокрылую — Все остальные боги у Гомера передвигаются по воздуху, обходясь без крыльев.

404 лет круговратных — годов, в каждый из которых времена года совершают кругооборот.

406 когда на врага ополчалась — У Гомера: «когда станет сражаться с отцем». Мысль заключается в том, что она вспомнит о сегодняшней расправе и не захочет больше сражаться с Зевсом.

411 при первых вратах — Очевидно, если считать снаружи. Гомер, видимо, представлял себе резиденцию богов обнесенной несколькими стенами с воротами в них. Ирида изображена здесь передвигающейся намного быстрее самих Геры и Афины.

428 я не позволю себе — У Гомера: «Я не допущу, чтобы мы».

430 как предназначено — У Гомера: «как придется».

433 принесшимся им — когда они прибыли.

440 Гомер никак не мотивирует то, что Посейдон, обычно обитавший в море, сейчас оказался на Олимпе.

441 на подножье поставил — предварительно сняв колеса (ср.: V, 722).

455—456 Вы не вернулись бы на Олимп, если бы ослушались меня.

478—483 Зевс говорит, что он не изменит своего решения, даже если Гера в гневе покинет его и Олимп и отправится в Тартар, где находятся в заключении побежденные враги Зевса — боги старшего поколения. Ср.: VIII, 13—16.

479 Япет — У Гомера больше нигде не появляется. Гесиод считал его сыном Урана и Геи, братом Кроноса («Теогония». 134).

511 по широким хребтам Геллеспонта — Этот образ восходит к оригиналу.

512 или — В оригинале этой альтернативы нет. Общий смысл слов Гектора таков: будем освещать огнями местность, чтобы ахейцы, если они захотят погрузиться на корабли, вынуждены были сделать это с боем.

515 пусть ужаснутся — пусть побоятся впредь.

519 с богосозданных башен — См.: VII, 452—453 и XXI, 441—457.

528 судьба лихая — судьба, ведущая к их собственной гибели.

538 пред солнцем всходящим — при восходе солнца.

538—541 Гектор говорит, что он хотел бы, чтобы возможность войти в число олимпийских богов была для него столь же реальной, как реальна завтрашняя победа троянцев.

544 вязали — привязывали.

548—552 Стихи 548 и 550—552 отсутствуют в рукописях «Илиады», но содержатся вместе со стихом 549 как цитата из Гомера в приписанном Платону диалоге «Алкивиад второй». Они были вставлены в его издание «Илиады» английским филологом Барнсом и с тех пор печатаются в тексте некоторых изданий Гомера. По всей вероятности, они восходят к одному из имевших хождение в доалександрийский период «расширенных» вариантов поэмы.

555—556 То обстоятельство, что звезды вокруг луны не бывают видны, было отмечено уже древними филологами, которые даже пытались исправить гомеровский текст.


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.