3—35 О разрушении богами стены ахейского лагеря ср. VII, 443—464.
7—8 да в стане суда и добычи народа // зданье блюдет — чтобы стена защищала суда и добычу ахейцев в их лагере.
17 совет ~ сотворили — У Гомера просто: «замыслили».
20—22 Скамандр и Симоис — реки троянской равнины — неоднократно упоминаются в «Илиаде». Граник — река на восток от Трои, впадающая в Мраморное море (при Гранике в 334 г. до н. э. произошла первая битва Александра Македонского с персами). Эсеп (Эзип) — река, протекавшая на восток от Граника, позднее считалась границей между Троадой и Мисией. Остальные названные здесь реки нам неизвестны, и их имена, возможно, были выдуманы Гомером или аэдами — его предшественниками.
23 полубоги — Это единственное место в гомеровских поэмах, где герои эпоса, люди лучших времен, характеризуются как полубоги. С этим представлением знаком Гесиод, который сам принимает его и утверждает, что те из людей века героев-полубогов, которые не погибли в битвах, были перенесены богами на острова блаженных и живут счастливо поныне («Труды и дни». 156—173).
27 Земледержец с трезубцем в руках — Посейдон; трезубец является его обычным атрибутом в «Одиссее» и в более поздних памятниках, но в «Илиаде» упоминается только здесь.
28 ходил — В греческом тексте букв. «предводительствовал».
30 Геллеспонта — Гомер называет Геллеспонтом также часть Эгейского моря, омывающую Троаду и прилежащую к современному проливу Дарданеллы.
33 ложа — русла.
91 Кебрион — См.: VIII, 318 слл.
92 Кебриона слабейшего — более слабого, чем Кебрион.
93 Алкафой — зять Энея (XIII, 427—433).
Агенор — сын Антенора и Феано.
94 Гелен — См.: VI, 75 слл.
Деифоб — сын Приама. Согласно позднегомеровским сказаниям, женился на Елене после гибели Париса от руки сына Ахилла Неоптолема.
95 Азий — См.: II, 837—839.
99 Акамас и Архелох — См.: II, 822—823.
101 Сарпедон — См.: II, 876; V, 628 слл.; VI, 198—199.
102 Главка — См.: II, 876—877; VI, 119 слл.
Астеропея — См.: XXI, 139—204.
106—107 не могут, мечтали, // противостать — Трояне надеялись, что ахейцы уже не могут противостоять им.
113—117 Гибель Асия описывается в XIII, 384—393.
117 Девкалиона — Здесь в значении «сына Девкалиона» (сына Миноса). Ср.: XXIII, 473.
120 в башне — У Гомера: «в воротах».
128 лапифов — См. примеч. к I, 267—268.
129—130 О Полипете и Леонтее см.: II, 738—747.
137—144 Поэт возвращается назад к тому, что произошло до того, как Полипет и Леонтей встали перед воротами.
140 Азия сына Адамаса — т. е. Адамаса, сына Азия.
149 режут при корнях — срезают под корень.
158 проливает — Гнедич переводит буквально греческий глагол, который одновременно означает и «лить» и «сыпать».
160 стрелы лилися — В переводе воспроизведен гомеровский образ.
162 в бедра с досады ударил руками — Ср.: XV, 113, 397.
163 ропчущий на небо — В греческом тексте причастие глагола с неясным значением, обозначавшего какую-то форму неудовольствия. Гнедич последовал за одним из давно предложенных и имеющих и сейчас своих защитников толкованием.
164 Азий мог иметь в виду слова Зевса, переданные Гектору Иридой, в которых Зевс обещал дать Гектору возможность дойти до ахейских кораблей (XI, 207—209), и отнести эти слова ко всем троянцам.
168 пыльной дороге — В греческом тексте нет эпитета, соответствующего «пыльной» перевода.
169 дома ущельного — жилища в полости скалы (или в дупле).
170 за детей — за жизнь своих детенышей.
175—180 Эти стихи, в которых говорится о вторых воротах ахейского лагеря, считал неподлинными Аристарх, полагавший, что в лагере были только одни ворота слева (см.: XII, 118—121).
176 Это одно из немногих мест в гомеровском эпосе, где поэт говорит от своего имени (ср.: II, 484, 761).
177—178 Точный смысл этих стихов не поддается объяснению. Слова перевода «бой ~ каменный» буквально передают непонятное словосочетание греческого текста.
181 сложася ~ на ~ брань и убийство — Гнедич пытается передать буквально не вполне понятное выражение греческого текста, которое должно по смыслу быть близким к обычному «вступили в бой».
186 с кровью смесила весь мозг — См.: XI, 98 с примеч.
195 совлекали ~ брони — с убитых.
200 ров перейти им пылавшим — в то время, когда они рвались перейти ров (дательный самостоятельный).
201 рассекающий воинство слева — Точный смысл слов Гомера: «пролетавший так, что (троянское) войско оставалось у него слева».
212 ибо — Полидамас мотивирует свое поведение.
219—220 Эти стихи в оригинале полностью совпадают со стихами XII, 201—202.
223 хотя и — В греческом тексте: «даже если».
228 просвещенной — Этого эпитета в греческом тексте нет.
234—243 Поэт приписывает Гектору, очевидно, распространенное в его время в Ионии и близкое ему самому скептическое отношение к предзнаменованиям (ср.: Од., II, 181—182).
239—240 Гектор, очевидно, исходит из принятого положения птицегадателя лицом на север, так что правая, счастливая, сторона оказывается на востоке.
243 Этот стих Гомера цитируют Аристотель («Риторика». II, 1395a) и многие другие древнегреческие авторы.
256 слл. Гомер ничего не сказал о том, как трояне преодолели ров, преграждавший путь к стене (см.: XII, 199).
275 блистатель — посылающий молнии.
289 быстро метавших — Относится и к троянам и к ахеянам.
292 силы своей — В греческом тексте: «своего сына».
293 Эгиох — Зевс.
296 на поверхности — У Гомера: «внутри», т. е. под металлической поверхностью.
297 прутьями золота — Очевидно, речь идет о золотой проволоке.
310—328 Речь Главка отражает представления гомеровской эпохи о прерогативах и обязанностях древних царей не столько Ликии или другого государства Малой Азии, сколько самих греков. В этих представлениях, возможно, сохранились, в частности, воспоминания об участках собственной земли Микенской эпохи (теменах).
312 на жителей неба — У Гомера: «на богов».
320 изящные — В оригинале эпитет, буквально значащий: «отборные».
328 иль на славу кому, иль за славою сами — либо мы погибнем, либо прославимся.
331 Петеид Менесфей — См.: II, 546—556.
332 к башне его — к башне, на которой стоял.
334 да поможет — чтобы тот помог.
336—337 В VIII песни описывалось, как Тевкр был ранен Гектором, так что его унесли в лагерь (VIII, 324—334).
340 обступили их все — Здесь имеются разночтения в рукописной традиции, между которыми нелегко сделать выбор. Гнедич исходит из варианта чтения, подразумевающего наличие в ахейском лагере нескольких ворот. «Все» означает «все ворота». Ср.: XII, 175—180.
343 шествуй — У Гомера: «иди бегом».
346—347 Здесь, возможно, мы имеем дело с отзвуками традиции о действительных столкновениях греков в Малой Азии с ликийцами.
348 там — В греческом тексте: «и там».
352 по стене — У Гомера: «вдоль стены».
361 здесь — В греческом тексте: «и здесь».
385 водолазу — ныряльщику.
404—405 Стихи эти совпадают со стихами VII, 260—261, где рассказывается о поединке Аякса с Гектором.
пробившись ~ насквозь — Копье насквозь пробило щит.
421—423 Ряд историков полагает, что здесь идет речь не об обычном споре о границе владений между соседями, а о споре за право пользования общинной землей.
425 их — Относится к «персей».
433—435 В сравнении речь идет, по-видимому, о женщине, которая зарабатывает себе и детям средства к существованию прядением шерсти.
441 пламень бросайте — Гнедич буквально воспроизводит гомеровский образ.
447—449 Этим стихам подражает Вергилий («Энеида». XII, 896—900).
448 рычагами — Это уточнение основано на предположительном толковании глагола греческого текста.
450 хитроумный Кронион — У Гомера: «сын хитроумного Кроноса» («хитроумный» — индивидуальный эпитет Кроноса).
458 ноги расширил — т. е. расставил.
463 бурная ночь — быстро наступающая на юге ночь.
465 кроме бога — У Гомера: «кроме богов».