Примечания

7 называла — по имени.

9 с миром — Добавление Гнедича.

35 гнев прекрати — Букв.: «отрекись от гнева».

36 могучестью ~ облекися — Дословное воспроизведение метафоры греческого текста.

38—39 Здесь, возможно, сохранилось воспоминание о том, что греки Микенской эпохи практиковали бальзамирование трупов.

38 нектар багряный — Нектар у Гомера и позднее обычно упоминается без обозначения его цвета.

46 Этот стих совпадает со стихом XVIII, 248.

47—49 Одиссей и Диомед были ранены за день до описываемого сейчас собрания. На следующий день (см.: XXIII) они примут участие в состязаниях в память Патрокла, и Гомер никак не упомянет их ранение, что вполне соответствует манере эпоса различных народов.

53 ранил Коон Антенорид — См.: XI, 248 слл.

57 так поступили — примирились.

60 Лирнесс разоривши — См. II, 689—691.

65—66 Повторение стихов XVIII, 112—113.

65 оставим в прискорбии нашем — оставим в покое, несмотря на нашу скорбь.

75 навсегда — Это слово добавлено в переводе Гнедичем.

77 Агамемнон страдает от полученной раны (см.: XIX, 51—53), но, соблюдая принятый порядок, все же произносит речь стоя.

86—176 Агамемнон, стремясь как-то смягчить свою вину, ссылается на гнев богов, лишивших его рассудка, но в конце концов признает свою личную ответственность, как это пришлось бы сделать любому в чем-то провинившемуся греку, реально жившему в гомеровскую эпоху.

87 Эгиох — носящий эгиду.

Эриннис — Эринния (см.: IX, 454).

88 на совете — У Гомера сказано: «на собрании (воинов)», как это и было изображено в I песни (I, 172 слл.).

91 Обида — У Гомера, как и в ст. 126, 129 и 136, Ате — персонифицированное Ослепление, или Безумие.

97 жена — существо женского пола, а потому по природе более слабое.

99 силу Геракла — Гнедич буквально воспроизводит греческий оборот, обозначающий самого Геракла.

103 Илифия — богиня, помощница при родах. См.: XI, 270.

105 Геракл, который был должен родиться и которого Зевс имел в виду, был его сыном от Алкмены.

113 клятвой ~ святой — У Гомера: «великой клятвой».

115 ахейского Аргоса — См.: II, 559.

116 Персеида Сфенела — Персей, отец Сфенела, был сыном Зевса и Данаи, так что родившийся у Сфенела сын Еврисфей был правнуком Зевса и формально подходил под условия клятвенного обещания Зевса.

119 в срок удержала роды — задержала роды дольше срока.

121—124 В результате обмана Геры, персонифицированного в виде богини Ате (ослепления Зевса), любимый сын Геракла оказался в услужении у Еврисфея, для которого и должен был совершить свои знаменитые 12 подвигов.

132 Зевс от нее же стенал — а от нее Зевс стенал.

133 в подвигах для Эврисфея — См.: VIII, 363.

139 другие дружины — Имеются в виду мирмидоняне.

140 ходивший — пришедший к тебе.

141 прошлого дня — точнее, позавчера поздно вечером.

143 в корабле собравши — взяв с моего корабля.

155 Дословное повторение стиха I, 131, вложенного в уста Ахилла.

161 В оригинале «бодростью и крепостью» человека названы вместе еда и вино.

179 напоследок — в заключение церемонии примирения.

195 с корабля — как видно из стт. 243—244, из палатки, расположенной у корабля.

196 Талфибий — См.: I, 320—321.

197 вепря — Участники Олимпийских игр клялись соблюдать правила состязаний, принеся при этом в жертву кабана (Павсаний. «Описание Эллады». V, 24, 9).

нашед — найдя.

Зевсу и Солнцу — Зевса и Гелиоса Агамемнон призывает в свидетели и в своей клятве в III, 276—277.

212 к двери ногами лежит — Древние клали покойников ногами к дверям (см.: Персий. «Сатиры». III, 105) и, как это принято и у нас, выносили ногами вперед.

217 знаменитей — У Гомера букв.: «сильнее», так что мысль Одиссея сводится к тому, что Ахилл вообще сильнее его и, в частности, лучше сражается копьем.

223 жатва становится скудной — Подлинный смысл греческого текста: «а жатва (все равно) скудная». В целом мысль Гомера такова: как в поле, когда много сжатых колосьев дают мало зерна, это вызывает разочарование, так и воины теряют боевой пыл, если в сражении много убитых, но Зевс не дает победы.

весы наклоняет — вмешивается в ход сражения.

245 В рукописях имеются разночтения; аутентичным является, по-видимому, чтение, дающее смысл: «женщин, умеющих безупречно выполнять работы» (имеется в виду рукоделие).

259 эриннии — См.: IX, 454. Здесь им приписывается преследование преступников не только при жизни, но и в загробном мире.

266 отсекает — разрезает (ср.: III, 292).

267—268 Мясо животного, принесенного в жертву при клятве, не должно было употребляться в пищу.

276 быстрое — внезапно собранное и вскоре распущенное.

296 См.: II, 690—692.

обитель Минеса — В оригинале: «город божественного Минета», т. е. Минета, царя Лирнесса.

321 жесточайшее — более жестокое.

326—333 Кроме этих стихов о Неоптолеме, занимавшем видное место в киклическом эпосе, «Илиада» говорит еще только в стихе XXIV, 467. В «Одиссее» о Неоптолеме рассказывается в стихах XI, 506—537. Позднейшие источники называют его матерью Деидамию, дочь царя Скироса Ликомеда, у которого он и воспитывался.

347—348 Нектар и амброзия — питье и пища богов; выступают здесь в необычной роли — средства, поддерживающего силы человека.

360 щиты, воздымавшие бляхи — щиты с выступавшими бляхами.

372 бросил меч на плечо — повесил на плечо перевязь с прикрепленным к ней мечом.

386 они — доспехи.

387 из ковчега — У Гомера: «из трубки».

388—391 Повторение стихов XVI, 141—144.

400 См. XVI, 149—152.

404—423 Пророчество коня о гибели хозяина встречается в фольклоре многих народов и опирающихся на фольклор произведениях художественной литературы; см., например, стихотворение «Конь» из «Песен западных славян» А. С. Пушкина.

407 вещим — У Гомера букв.: «наделенным речью».

408 вынесем ~ еще ныне — на этот раз еще вынесем.

415 В стихах XVI, 149—151 было сказано, что Ксанф — сын Зефира.

417 Более отчетливо обстоятельства гибели Ахилла предскажет умирающий Гектор (XXII, 359—360); смерть Ахилла от руки Париса и Аполлона описывалась в поэме Троянского кикла «Эфиопида».

418 Эриннии выступают здесь уже в роли хранительниц миропорядка в целом. Это представление будет впоследствии развито Гераклитом Эфесским (фр. 94): «Ибо солнце не преступит меры: а не то эриннии его, стражи Дике, отыщут» (пер. В. Нилендера).


Критический текст на основе издания: Гомер. Илиада / Перевод Н.И. Гнедича. Издание подготовил А.И. Зайцев. Л.: Наука, 1990. (Литературные памятники).
© Электронная публикация — РВБ, 2000–2024. Версия 3.0 от 25 сентября 2017 г.