Проза (Ранние редакции и варианты)

249а.

‹К СТАТЬЕ «ФРАНСУА ВИЛЛОН»›

‹1›

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . допущенный в его библиотеку. Знаменитую балладу «Des Dames du Temps Jadis»1 можно рассматривать как реминисценцию баллады Ch‹arles› d’Orl‹eans›2 «Sur la Mort de la duchesse d’Orleans»3 с refrain:

Ce monde n’est que chose vaine4.

Музыкальное родство обеих баллад говорит само за себя, как ни глубоко превосходство Виллона. Во всяком случае, не будь соответствующей баллады Ch‹arles› d’Orl‹eans›, драгоценной баллады Виллона могло бы вовсе не существовать.

Итак, серьезного влияния Ch‹arles› d’Orl‹eans› на Виллона не оказал. Подражать Ch‹arles› d’Orl‹eans› было для Виллона невозможно, — но вкус к изящному и условному до известной степени привит Виллону при дворе Ch‹arles› d’Orl‹eans›.

‹2›

Таким образом получается:

ababbcbc и ababcdcd —

формы, излюбленные Виллоном.


1 «Дамы былых времен» (фр.) — баллада Ф.Вийона.

2 Карл Орлеанский (1394—1465) — французский поэт, старший современник Ф.Вийона.

3 «На смерть герцогини Орлеанской».

4 Этот мир всего-навсего тщета.

5 Система рифмовки.

273

Следует еще прибавить формулу для dizain1:

ababbccdcd.

Вступление новой рифмы «c» у Виллона имеет особенное  значенье. Строфа как бы получает толчок, оживляется и разрешается в последней строчке энергичной или остроумной выходкой:

[Car la dance vient de la panse2.

 и т‹ому› п‹одобное›]

Французский стих по природе своей, как никакой другой, приспособлен к тончайшим  ритмическим  нюансам.  Нельзя  говорить о ямбе,  о хорее во французском стихе,  точно так же бесполезно разбивать его на стопы. Ведь каждая строчка французского стиха живет собственной, независимой жизнью в силу того основного  положения  французской  метрики,  что  долгота  и ударение суть величины переменные.

Если говорить,  что  прелесть  «Testaments»  Виллона  в  неожиданных переходах, в чередовании настроений,  как волны смывающих друг друга, то одинаково следует видеть ее  в  разнообразии  ритмическом.  «Testaments» Виллона-это  настоящий  ритмический калейдоскоп. Кажется, он взял «вафельницу» huitain3 только для того, чтобы разбить ее вдребезги. Читая Виллона,  трудно  поверить,  что  имеешь  дело с неизменным восьмисложным huitain. Ритм всегда в строгом соответствии с содержанием. В легкомысленной части своего произведения  он  жонглирует  словами  проворно  и небрежно,  как настоящий фокусник, пользуясь даже enjambements4:

Beaux enfants, vous perdez la plus Belle rose de vos chapeaux.

Наиболее оживленные строфы «Grand  Testament»  почти


1 Строфа-десятистишие (фр.).

2 Ведь и танец идет от живота (идиом.; смысл этой пословицы:  голодному не до  танцев). — Ф. Вийон, «Большое завещание», строфа XXV.

3 Строфа-восьмистишие.

4 Стихотворный перенос.

5 Милые дети, вы теряете лучшую розу со шляпы (идиом.: вы проигрываете) — начало стихотворения Ф. Вийона «Поучение обреченным».

274

 исключительно построены на ударениях. Долгота совершенно изгнана и как . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 4 т. М.: Арт-Бизнес-Центр, 1993. Т. 1.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.