‹ок. 10 мая 1929 г.›
...Третья подтасовка З‹аславского› в том, что ‹он› затушевывает ‹нрзб.› допускает удаление от подлинника.
Даже таким мастакам, как З‹аславский›, не позволено реценз‹ировать› книги путем пере‹ведения?› чужих писем в редакц‹ию› (кусками) на ‹свежий› картон.
Далее З‹аславский› выкрал из дела, утаив от читателя мое ответное письмо Г‹орнфельду› в «В‹ечерней› Москве». Это было ему нужно, чтобы создать иллюзию, будто я пойман З‹аславским›, и пойман с поличным.1
1 Слева на полях против этого абзаца — запись: ‹1 нрзб.› и обязан все помнить.
«Возьмем за шиворот» и т. д.
Между тем в письме сказано, что я первый известил Г(орнфельда) об использов‹ании› его ‹и› Карякинского текста, взял на себя моральную и материальную ответств‹енность› за дурную практику издат‹ельств›, настоял на поправке Зифа и т‹ак› далее.
Статья З‹аславского›, не приводящая ни единого нового факта, выкрадывающая из дела почти весь опублик‹ованный› материал и сплошь состоящая из передержек, подозрит‹ельна› отсутствием всякой целевой установки.
Но эта установка есть.
Позорный фельет‹он› З‹аславского› — это публ‹ичный› шантаж, направленный против моей статьи в Известиях, открывающей кампанию по оздоровлению переводческ‹ого› дела. О статье брошено вскользь два слова: «собственно, ничего нового» и «вызвала некоторую полемику». Это сказано о статье, призывающей революционизировать все переводческое дело, всколыхнувшей всю изд‹ательскую› общественность, о статье, из которой уже сделаны Гизом важнейшие организ‹ационные› выводы.
‹Далее следует фраза, не поддающаяся связному прочтению.›