* «Дикая кошка — армянская речь...» (с. 167). — CC-I,№ 218. В  СССР — МК-87. В A3 — автограф более ранней редакции с датой

505

«Тифлис, октябрь 30» и с разночт. в ст. 4: «Маруха», ст. 8: «на желтой равнине» и ст. 13: «Ты пропади <пропуск> говорят», а также в строфе 6:

Были мы люди, а нынче людье
И суждено мне, должно быть, в награду
Лишь роковое в боку колотье
Да Эрзерумский стакан лимонаду.

Разночтения с ТС — в ст. 5: «Падают вниз с потолка пауки» и ст. 10 — «Нету его ни странней, ни нелепей». В черновом автографе (AM) — зачеркнутые варианты, под цифрами 3 и 4:

3.        [Грянет же] Грянуло в двери знакомое: ба!
Ты ли дружище — какая издевка
Там, где везли на арбе Грибоеда
Долго ль еще нам ходить по гроба
Как по грибы деревенская девка
4.         И по-звериному воет людье
И по-людски куролесит зверье
Чудный чиновник без подорожной
Командированный к тачке острожной
И Черномора пригубил питье
В кислой корчме на пути к Эрзеруму
3.        Грянуло в двери знакомое: ба!
Наши дороги ведут к Эрзеруму
Где Черномора пригубил питье
Чудный чиновник без подорожной
Командированный к тачке острожной
4.         <пробел> ли очнуться
А не пора ль очутиться мне там
Где обо мне ни слуху ни духу
В городе, где выпрямляюсь по слуху
Где на <молочных [его] еще площадях>
[Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>

Печ. по ВС, где заключительная строфа взята в квадратные скобки, что свидетельствует о неосуществленном намерении переработать ее. (HM-III, с. 146).

Моруха — томительный летний зной.

Повытчик — столоначальник.

Эрзерумская кисть винограду — отсылка к «Путешествию в Арзрум» Пушкина.


Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Том 2.
© Электронная публикация — РВБ, 2010–2024. Версия 2.0 от 3 октября 2019 г.