* «Дикая кошка — армянская речь...» (с. 167). — CC-I,№ 218. В СССР — МК-87. В A3 — автограф более ранней редакции с датой
505
«Тифлис, октябрь 30» и с разночт. в ст. 4: «Маруха», ст. 8: «на желтой равнине» и ст. 13: «Ты пропади <пропуск> говорят», а также в строфе 6:
Были мы люди, а нынче людье И суждено мне, должно быть, в награду Лишь роковое в боку колотье Да Эрзерумский стакан лимонаду.
Разночтения с ТС — в ст. 5: «Падают вниз с потолка пауки» и ст. 10 — «Нету его ни странней, ни нелепей». В черновом автографе (AM) — зачеркнутые варианты, под цифрами 3 и 4:
3. [Грянет же] Грянуло в двери знакомое: ба! Ты ли дружище — какая издевка Там, где везли на арбе Грибоеда Долго ль еще нам ходить по гроба Как по грибы деревенская девка
4. И по-звериному воет людье И по-людски куролесит зверье Чудный чиновник без подорожной Командированный к тачке острожной И Черномора пригубил питье В кислой корчме на пути к Эрзеруму
3. Грянуло в двери знакомое: ба! Наши дороги ведут к Эрзеруму Где Черномора пригубил питье Чудный чиновник без подорожной Командированный к тачке острожной
4. <пробел> ли очнуться А не пора ль очутиться мне там Где обо мне ни слуху ни духу В городе, где выпрямляюсь по слуху Где на <молочных [его] еще площадях> [Липа стоит] Летнего сада столетней <резьбою>
Печ. по ВС, где заключительная строфа взята в квадратные скобки, что свидетельствует о неосуществленном намерении переработать ее. (HM-III, с. 146).
Моруха — томительный летний зной.
Повытчик — столоначальник.
Эрзерумская кисть винограду — отсылка к «Путешествию в Арзрум» Пушкина.
Воспроизводится по изданию: О.Э. Мандельштам. Собрание сочинений в 2 т. М.: Художественная литература, 1990. Том 2.