* Ариост («В Европе холодно. В Италии темно...») (с. 195). — CC-I, № 268, с подзаголовком: «(Вариант)». БП, № 170, где вариантом, наоборот, считается предыдущее ст-ние. Печ. по ВС, с исправлением описки в ст. 19: «А на дворе».
«Второй вариант — это попытка вспомнить эти стихи в Воронеже, когда мы считали, что рукопись не сохранилась. Потом она нашлась. О. М. собирался печатать оба стихотворения под номерами (1 и 2) с общим названием» (НМ-III, с. 180). См. также: Герштейн, с. 167.
Кузнечик мускулистый. — Ср. «стальную мускулатуру кузнечика» в рец. на
стихи И. Северянина (II, 257).
И прямо на луну влетает враль плечистый — рыцарь Астольф, которого должен воротить унесенный на Луну ум обезумевшего Орланда (песнь ../breadcrumb/mandelstam-ss2-v1-notes.shtmlIV).
Посольская лиса. — Ариост — «человек, который сумел поладить со своим временем» (HM-III, с. 179) — выполнял разные дипломатические поручения герцогства. Его отец в течение ряда лет был судьей феррарского трибунала.
Феррара... на цепи держала. — Имеется в виду «оплаканный Батюшковым» поэт Т. Tacco, живший при дворе феррарского герцога Альфонса II и, в результате интриг, посаженный в сумасшедший дом на семь лет.