| Главная страница | Содержание |   Philologica   | Рубрики | Авторы | Personalia |
  Philologica 1 (1994)  
   
english
 
 
 

И. А. ПИЛЬЩИКОВ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В ПИСЬМАХ БАТЮШКОВА
(Комментарий к академическому комментарию. 1—2)

 
 
 


Полный текст (HTML) Полный текст (PDF)

 

Резюме

Собрания сочинений Батюшкова появляются нечасто. Впервые это случилось в 1885—1887 гг., когда к столетию поэта вышел трехтомник, подготовленный акад. Л. Н. Майковым при участии В. И. Саитова. Вторым (и последним) собранием сочинений Батюшкова А. Л. Зорин и В. А. Кошелев с небольшим опозданием отметили следующую круглую дату — двести лет со дня рождения (1989). Оба юбилейных издания включают батюшковcкие письма. Дружеская переписка той эпохи носила литературный характер; сам поэт ставил «письма к друзьям» наравне со своими художественными произведениями («это мой настоящий род»).

В каком бы жанре ни работал Батюшков, все им написанное объединяет характерная черта: предрасположенность к ситациям. Отсылка к «чужому слову», которое трактовалось как слово культурное, становится у Батюшкова неотъемлемой частью художественного и фамильярно-бытового дискурса. Чтобы понять поэта, мы должны знать, что именно он цитирует и зачем.

Основы академического комментария к эпистолярному наследию Батюшкова заложил Л. Н. Майков. Объем материала, введенного в научный оборот Майковым и Саитовым, огромен; однако в их примечаниях есть неточности и многочисленные лакуны. Цель данной работы — выяснить, насколько мы продвинулись в понимании Батюшкова за протекшее столетие. В центре внимания будет издание А. Л. Зорина (1989, т. II) — «последнее слово» в изучении батюшковского эпистолярия.

1. Батюшков и римская литература. В восприятии Батюшкова и его современников латинская литература — это прежде всего Гораций и другие поэты эпохи Августа. Из старших Батюшков упоминает только Катулла, но точных цитат не приводит; тем не менее, А. Л. Зорину удалось обнаружить в письмах Батюшкова сразу две цитаты из этого римского поэта. Однако на самом деле первая из них — это Ovid. Trist. 1.1.3 (авторство Овидия отмечено во всех остальных комментариях к Батюшкову). Другая цитата (vos ego...), интерпретируемая Зориным как модификация ...ego vos... из катулловского Pedicabo ego vos et irrumabo (Вот ужо заебу вас в рот и в жопу), в действительности представляет собой образцовый апосиопесис quos ego... (Вот я вас...) из «Энеиды» Вергилия (1.135).

Самая ранняя цитата из Горация (не опознанная комментаторами) содержится в письме Батюшкова Гнедичу от 6.IX 1809 (Ars Poet. 143). В позднейших письмах были идентифицированы пять латинских и две переведенных цитаты из Горация. Корректно перенести все ссылки из предшествующих изданий в новое Зорину не удалось: перепутав литеры l и I, он прочел майковское указание «l<iber>» как «I» и принял арабские единицы (11) за римские (II). Русский прозаический парафраз Hor. Carm. 3.3. 1,7—8, пропущенный Майковым, был неверно прокомментирован Зориным. Замечания исследователя о произведениях Горация дезориентируют читателя: так, Зорин называет знаменитый эпод «Beatus ille...» «2-й Эпистолой» etc. В дополнение к существующим комментариям в статье предлагаются интерпретации четырех упоминаний Горация в батюшковских письмах.

Из Вергилия Батюшков цитирует Aen. 5.344 и 2.274 (обе цитаты указаны у Майкова). Самое трудное место батюшковской виргилианы — это замечание о «Виргилиевом dulcis patria» (упрощенная версия Ecl. 1.3). По мнению Зорина, Батюшков имеет в виду Ovid. Epist. ex P. 1.3.33; чтобы убедить читателя в правильности своего предположения, комментатор фальсифицирует перевод латинского словосочетания. Поясняя резкое замечание Батюшкова о переводных «гекзаметрах без меры», вышедших из-под пера Воейкова (версия Aen. 1 и «Отрывки из Виргилиевых Георгик»), Зорин утверждает, что речь идет об оригинальном воейковском послании к Уварову (хотя оно не могло быть известно Батюшкову).

В примечаниях Майкова указана единственная латинская цитата из Тибулла (1.3.89—90): известный пассаж из письма к Жуковскому (26. VII 1810) отсылает к Tib. 1.6.26 (а не к 1.6.51—53, как полагал Майков). Другие тибуллианские реминисценции в письмах Батюшкова впервые прокомментированы в настоящей статье.

2. Батюшков и итальянская литература. Страсть Батюшкова к Италии началась с увлечения творчеством Торквато Тассо. Позже в рамки своих интересов литературу итальянского Возрождения Батюшков включил целиком: он открывал в ней все более «сокровищ истинно классических, испытанных веками». Письма русского поэта изобилуют отсылками к «Освобожденному Иерусалиму». Две цитаты из Тассовой эпопеи были отмечены в комментариях Майкова, но две другие цитаты из «Gerusalemme liberata» Майков, к сожалению, пропустил. Еще две цитаты из этой поэмы заключает в себе новонайденное письмо Батюшкова к Дашкову (1817?), однако ни Кошелев (1985), ни Зорин (1989) этих отсылок не увидели.

Начальный фрагмент письма Гнедичу от июля 1817 г., где содержатся объяснения Батюшкова по поводу элегии «Умирающий Тасс», а также упоминаются имена Данте, Петрарки и Монти, — это своего рода вызов мастерству комментатора. Автор статьи анализирует этот пассаж, исправляя ошибки своих предшественников и заполняя оставленные ими лакуны.

В письме Гнедичу от 27.XI—5.XII 1811 мы находим строки 152—153 из сатиры к Галассо Ариосто, написанной его знаменитым братом Лодовико Ариосто, чья поэзия едва не заслонила в глазах Батюшкова поэзию Тассо. В нумерации авторской рукописи эта сатира значилась под номером II, а в нумерации первоиздания — под номером III. В примечаниях Майкова дана ссылка на «III сатиру»; в примечаниях И. М. Семенко к академическому изданию прозы Батюшкова (1977) эта же сатира обозначена как «II-я». Кошелев следовал Семенко, комментируя прозу (1989, т. I); Зорин следовал Майкову, комментируя переписку (1989, т. II). Получилось, что в издании 1989 г. одно и то же произведение Ариосто фигурирует как два разных. В батюшковских письмах есть еще пара цитат из «Неистового Роланда» (обе были идентифицированы Майковым) — в статье рассматривается эдиционная история писем, содержащих эти цитаты.

«Итальянские» разделы комментария к произведениям «пионера нашей итальяномании» (М. Н. Розанов) страдают наименьшей полнотой. Делая ошибки в ссылках даже на классиков итальянской литературы, Зорин тем более не сумел распознать и объяснить «testi minori» — такие, как ария из оперы Паизьелло, эпистолярные формулы и др.

Продолжение статьи помещено в следующем выпуске журнала «Philologica»

 


Полный текст (HTML) Полный текст (PDF)

Philologica

 
english
 
 
 
|| Главная страница || Содержание | Рубрики | Авторы | Personalia || Книги || О редакторах | Отзывы | Новости ||
Оформление © студия Zina deZign 2000 © Philologica Publications 1994-2017
Загрузка...
Продается таль электрическая со склада и под заказ, по доступной цене. | Книжный стеллаж.