| Главная страница | Содержание |   Philologica   | Рубрики | Авторы | Personalia |
  Philologica 2 (1995)  
   
english
 
 
 

И. А. ПИЛЬЩИКОВ

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ЦИТАТЫ И АЛЛЮЗИИ В ПИСЬМАХ БАТЮШКОВА
(Комментарий к академическому комментарию. 3—4)

 

Начало статьи опубликовано в 1-м томе журнала «Philologica»

 
 


Полный текст (HTML) Полный текст (PDF)

 

Резюме

3. Батюшков и французская культура (XVI—XVII вв. ; комедия XVIII в.). Нельзя считать чисто случайным тот факт, что первая публикация Батюшкова (1801) была переводом с русского на французский: Батюшков был двуязычен и «двукультурен». Язык переписки поэта с друзьями-литераторами — русский, тогда как целые письма или фрагменты писем, которые не имеют отношения к литературному быту и носят домашний, деловой или светский характер, написаны по-французски. Но даже в письмах, написанных по-русски, французские цитаты, аллюзии и реминисценции по своей многочисленности не уступают русским.

Насколько можно судить по письмам и художественным произведениям Батюшкова, его познания в литературе французского Возрождения ограничивались знакомством с поэзией Маро, Малерба, Матюрена Ренье и с прозой Мишеля де Монтеня, чьи «Опыты» были одной из настольных книг русского поэта. В батюшковской переписке мы встречаем ссылки на книгу Монтеня, одну цитату из Ess. III, ii, приведенную по памяти, и менее очевидные аллюзии.

Французская литература XVII в. была для Батюшкова «родной». Все французские цитаты из сатир Буало были указаны Майковым; Зорин исправил ошибку Майкова в ссылке на «L’Art poétique» IV, 26 и прокомментировал одну русскую реминисценцию (AP I, 171—173). Оба исследователя проигнорировали отсылки к AP I, 59 и I, 49—50 (в письме Батюшкова Гнедичу от 29.V 1811). Ценные замечания Майкова о цитациях Sat. IX, 212 в произведениях и письмах Батюшкова были без всяких оснований исключены из позднейшего комментария (поэтому, в частности, боалеанский подтекст письма к Оленину от 23.XI 1809 остался без пояснений).

Взгляды Батюшкова на французскую литературу во многом зависели от концепции Буало, которая была им усвоена в отредактированном виде — с «поправками» Вольтера и Лагарпа. Одно из самых ярких свидетельств тому — цитата из оперы Ф. Кино «Роланд» (II, 3) в письме Вяземскому (июль 1812); Эта строка получила самы разноречивые толкования комментаторов (к сожалению, все эти толкования ошибочны).

Письма Батюшкова не были бы «письмами Батюшкова» без постоянных упоминаний добряка Лафонтена и без аллюзий на лафонтеновские басни. Большая часть цитат из «Fables» была идентифицирована Майковым; три цитаты прокомментированы Зориным. Однако в издании 1989 г. научный аппарат Майкова подвергся невообразимым искажениям; одна библиографическая ссылка просто исчезла. В статье предлагается текстологическая критика цитат из Лафонтена (Fable XII, [25], 12) в письмах Гнедичу от 16.I и 1.II 1810, а также интерпретация à la La Fontaine заключительной фразы из письма Батюшкова Вяземскому от 17.V 1814.

Батюшков шутливо признавался, что был «воспитан в страхе» «великого» Расина. Фрагменты, свидетельствующие о хорошем знакомстве Батюшкова с произведениями гениального трагика, не удостоились серьезного комментрия. Заключительный стих III акта «Ифигении» (III, 7: 1084), цитирующийся в переписке дважды, не прокомментирован у Майкова и неверно прокомментирован у Зорина. Дословную французскую цитату из «Британика» (I, 2: 173—174) в письме к Е. Ф. Муравьевой (20. I 1816) проигнорировали оба исследователя. В комментариях не указаны номера стихов лобановского перевода «Ифигении», которые Батюшков разбирает в письме Гнедичу (11.V 1811).

Среди французских комедиографов, с именами которых сталкивается читатель Батюшкова, первое место, разумеется, принадлежит Мольеру; упоминания мольеровских произведений можно найти в батюшковских письмах всех периодов. Особую трудность представляет письмо Гнедичу от 3.V 1809 с двумя цитатами из «Мизантропа». К первой цитате (III, 1: 794) Майков дал ссылку «действие II, явление 1»; ошибка не была исправлена ни в одном из последующих изданий. Другая цитата (I, 1: 112) была идентифицирована в издании 1989 г. Цитируя Мольера, Батюшков проявил характерную neglegentiam epistolarum: он нарушил связность «макаронической» фразы. Русско-французское предложение утратило вский смысл в результате поэтапных редакторских вмешательств. В статье восстановлено чтение автографа и предложена интерпретация исходного смысла цитаты.

Комедия XVIII в. вызывала у Батюшкова не меньший интерес, чем мольеровская. В батюшковских письмах мы встречаем цитаты из «Метромании» Пирона (III, 7: 1119), из «Философов» Палиссо (III, 3: 926; авторство этого стиха исследователи приписывали самому Батюшкову), из «Свадьбы Фигаро» Бомарше. Однако «вторым» за Мольером идет Грессе со своим «Le Méchant». Батюшков не раз цитировал строки II, 3: 761 и II, 1: 512 (к последней цитате в издании 1989 г. дано две разных ссылки — одна из них верная). Майковское указание на «Le Méchant» II, 7: 974 (Гнедичу, 27.XI—5.XII 1811) из новейшего комментария исключено. Модифицированная цитата стиха II, 3: 804 (Гнедичу, 23.III 1810) обозначена как «II, 2» у Майкова и как «II, 1» у Зорина.

4. Дополнения к разделам 1—2 включают указания на реминисценции и цитаты, не получившие удовлетворительных объяснений в существующих комментариях: Virg. Ecl. 2.69 и Georg. 2.490 (Гнедичу, 13.III 1811, март 1817); Tac. Ann. 6.5—6 (А. И. Тургеневу, 24.III 1819); Lucr. De Rer. nat. 2.14 (Гнедичу, 7.XI 1811); «L’Italiana in Algeri» Россини (II, 3; А. Н. Оленину, 17.VII 1818).

 


Полный текст (HTML) Полный текст (PDF)

Philologica

 
english
 
 
 
|| Главная страница || Содержание | Рубрики | Авторы | Personalia || Книги || О редакторах | Отзывы | Новости ||
Оформление © студия Zina deZign 2000 © Philologica Publications 1994-2017
Загрузка...
Заказать грузоперевозки в Екатеринбург avsavtotrans.ru.