| Главная страница | Содержание |   Philologica   | Рубрики | Авторы | Personalia |
  Philologica 8 (2003/2005)  
   
english
 
 
 

И. Г. ДОБРОДОМОВ

ИЗ ЗАМЕТОК О ЛЕКСИКЕ И ФРАЗЕОЛОГИИ
«ЕВГЕНИЯ ОНЕГИНА»
(«Корсар в отставке, Морали»)

 
 
 



 

Резюме

В путешествии Онегина мы находим весьма загадочную характеристику одного из одесских приятелей Пушкина: <...> И сын Египетской земли, // Корсар в отставке — Морали. Фактические сведения об этой колоритной личности весьма противоречивы. Так, до сих пор неясно, кем же был «неразлучный компанион» поэта — мориском, чернокожим африканцем, египетским арабом или греком? Ключ к разгадке может дать его имя.

И. П. Липранди и М. Д. Бутурлин называли «корсара в отставке» мавр Али, полагая, что имя Морали представляет собой композит — сочетание французского этнонима Maure, More ‛мавр’ с широко распространенным мусульманским именем Али (‛Alī y) арабского происхождения. Скорее, однако, это не что иное, как турецкое именование жителя Мореи (Пелопоннеса) Моралы (Мoralı), которое в качестве антропонима означало ‛человек родом из Мореи, мореец’ (изменение лы > ли связано, вероятно, с посредством французского или итальянского языка). Морейские корни «корсара» породили в Одессе слух о его греческом происхождении (этот слух был зафиксирован одним из мемуаристов — М. Ф. Де-Рибасом).

Любовь к турецким элементам в одежде нашего «египтянина», засвидетельствованная очевидцами, вместе с турецким именем Моралы позволяют видеть в «отставном корсаре» египетского турка, чье имя подверглось «народной этимологизации». В этом отношении можно провести параллель между его фамильным именем и личным именем, которое фигурирует в повести Пушкина «Кирджали» (1828): «Кирджали был родом булгар. Кирджали на турецком языке значит витязь, удалец». Это слово, встречающееся почти во всех балканских языках, ошибочная традиционная этимология возводила к имени турецкого военного предводителя Кырджа Али. Таким образом, конечная часть слов Морали и Кирджали легко переосмыслялась: из них выделялось мусульманское имя Али, что подчас приводило к недоразумениям.

 



Philologica

 
english
 
 
 
|| Главная страница || Содержание | Рубрики | Авторы | Personalia || Книги || О редакторах | Отзывы | Новости ||
Оформление © студия Zina deZign 2000 © Philologica Publications 1994-2017
Загрузка...