«Кто знает край, где небо блещет...» (стр. 201). Красавица, изображенная в стихотворении, по рассказам современников, гр. Мария Александровна Мусина-Пушкина (1801—1853). Первый эпиграф — из песенки Миньоны в романе Гете «Вильгельм Мейстер». Второй эпиграф связан с тем, что Мусина-Пушкина, вернувшись из Италии, «капризничала и раз спросила себе клюквы в большом собрании» (Б. Л. Модзалевский, Пушкин, Л. 1929, стр. 341—342).

Торквато — Тассо (1544—1595), знаменитый итальянский поэт.

Где Байрон... Страдал, любил и проклинал — речь идет о страсти Байрона к итальянке гр. Гвиччоли.

Людмила — условное имя.

Авзония — древнее название Италии.

Флорентийская Киприда — знаменитая античная статуя Венеры Медицейской, хранящаяся во Флоренции, в галерее Уфицци.

...образ нежный Форнарины — имеется в виду портрет неизвестной женщины кисти Себастиано дель Пьомбо, долгое время считавшийся произведением Рафаэля, изображающим его возлюбленную Форнарину.

Или Мадоны молодой — из нескольких «Мадонн» Рафаэля, находящихся во Флоренции (в стихотворении упоминаются, по-видимому, произведения искусства, хранящиеся в галереях Флоренции), говорится, вероятно, о наиболее прославленной — «Мадонне делла Седия» (в галерее Питти).

Ваятель безымянный // Богини вечной красоты — неизвестный скульптор III в. до н. э., создавший Венеру Медицейскую.

Пиши Марию нам другую // С другим младенцем на руках — Мусину-Пушкину звали Марией, у нее был в это время маленький сын.

 

700


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 2. Стихотворения 1823–1836.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.