Искатель новых впечатлений — автохарактеристика из той же элегии.
Такая каша — имеется в виду греческое восстание (см. прим. 16).
Хуже овсяного киселя — каламбур: «Овсяный кисель» — название переведенной Жуковским и, по-видимому, не понравившейся Пушкину сентиментальной сказки немецкого поэта И. П. Гебеля.
Орлов женился — на Е. Н. Раевской (см. письма 13 и 14).
Beatus qui procul («Блажен кто вдали...») — начало 2-го эпода Горация.
Позволение возвратиться — не было дано Пушкину.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
19. А. И. Тургеневу.
Без вас двух — речь идет об А. Тургеневе и его брате Николае, декабристе.
«В руце твои предаюся» — неточная цитата из евангелия от Луки, гл. 23, ст. 46 («Отче! В руки твои предаю дух мой»).
С жителями Каменного острова — с Александром I и его приближенными, проводившими лето на Каменном острове в Петербурге.
Пафмос (Патмос) — остров, на котором, по преданию, изгнанный из Рима Иоанн Богослов написал свое «Откровение» (Апокалипсис)
о близком конце света и наступлении сначала «царства антихриста», затем «царства божьего» на земле.
Сочинение во вкусе Апокалипсиса — антирелигиозная «кощунственная» поэма Пушкина «Гавриилиада».
Христолюбивый пастырь поэтического нашего стада — А. И. Тургенев (см. прим. 7).
Минутные друзья — измененная цитата из элегии Пушкина «Погасло дневное светило».
Искатель новых впечатлений — автохарактеристика из той же элегии.
Такая каша — имеется в виду греческое восстание (см. прим. 16).
Хуже овсяного киселя — каламбур: «Овсяный кисель» — название переведенной Жуковским и, по-видимому, не понравившейся Пушкину сентиментальной сказки немецкого поэта И. П. Гебеля.
Орлов женился — на Е. Н. Раевской (см. письма 13 и 14).
Beatus qui procul («Блажен кто вдали...») — начало 2-го эпода Горация.
Позволение возвратиться — не было дано Пушкину.