31. П. А. Катенину.

Дружба не итальянский глагол piombare — имеется в виду полемика Катенина с Сомовым о принципах перевода на русский язык Ариосто и Тассо (см. предыд. прим.). Катенин в № 13 «Сына отечества» предлагал переводить итальянские октавы октавами русскими. Сомов в № 16 защищал традиционный александрийский стих и, доказывая неизбежность искажений смысла при переводе октавами, ссылался на неудачный, по его мнению, перевод Катениным глагола piombare (ударять, бить во что-нибудь), как «свинцом бьют в дол» (песнь IV, окт. 3). Правильность своего понимания глагола piombare Катенин подтверждал в № 17 его этимологической связью со словом «свинец».

«И сплетней разбирать игривую затею» — стих из послания Пушкина «Чаадаеву» («В стране, где я забыл тревоги прежних лет...»); был направлен против Ф. И. Толстого (Американца).

Твоя комедия — «Сплетни», вольный перевод комедии Грессе «Le Méchant» («Злоязычный»).

Зельский — персонаж из этой комедии. «Сид» в переводе Катенина был издан и представлен в Петербурге в 1822 г.

Чаша Атреева — имеется в виду сцена из трагедии Кребильона «Атрей и Фиест». Атрей — легендарный царь Аргоса; из мести брату, убил его детей и подал ему на пиру чашу с их кровью.

Non erat hic locus («Здесь не место для этого») — стих из поэмы Горация «Искусство поэзии».


Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
© Электронная публикация — РВБ, 2000—2024. Версия 6.0 от 1 декабря 2019 г.