Раевский — Н. Н., младший; служил в войсках на Кавказе.
Просил Ивана Ивановича — речь идет об Александре I (см. письмо 42).
«Mais pourquoi chantais-tu?» («Но почему ты пел?») — слова из стихотворения французского поэта-романтика Ламартина «Умирающий поэт».
Благодарю... Тургенева ... Воейкова — А. И. Тургенев и Воейков распространяли в рукописи еще не изданный «Бахчисарайский фонтан».
Зачем пишет он — речь идет о статье А. О. Корниловича «Об увеселениях российского двора при Петре I», написанной в форме письма к баронессе А. Е. А.
«Федра» Лобанова — перевод трагедии Расина «Федра» М. Е. Лобанова.
«Voulez-vous découvrir la trace de ses pas» («Хотите ли вы отыскать следы его шагов») — цитата приведена неточно. Пушкин возмущен бессмысленной витиеватостью перевода.
«D’un mensonge si noir...» («Столь черной ложью...») — слова Ипполита из его объяснения с Тезеем во 2-й сцене 4-го действия.
«Паризина» — поэма Байрона.
«Vous — même...» («Вы сами...») — слова Терамена, уговаривающего Ипполита обратить внимание на Арисию (д. 1-е, сц. 1-я).
Ожидал романтизма — то есть лирической патетики, характерной для южных поэм Пушкина.
Нашел сатиру и цинизм — речь идет о «прозаическом» тоне нравоописательных строф 1-й главы, совершенно противоположных «возвышенной» тональности южных поэм (ср. прим. 56). Н. Раевский, подобно Бестужеву и Рылееву (ср. письма 106,
430
119), реалистической простоте пушкинского романа в стихах предпочитал «высокий романтизм».
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 9. Письма 1815–1830.
67. Л. С. Пушкину.
Раевский — Н. Н., младший; служил в войсках на Кавказе.
Просил Ивана Ивановича — речь идет об Александре I (см. письмо 42).
«Mais pourquoi chantais-tu?» («Но почему ты пел?») — слова из стихотворения французского поэта-романтика Ламартина «Умирающий поэт».
Благодарю... Тургенева ... Воейкова — А. И. Тургенев и Воейков распространяли в рукописи еще не изданный «Бахчисарайский фонтан».
Зачем пишет он — речь идет о статье А. О. Корниловича «Об увеселениях российского двора при Петре I», написанной в форме письма к баронессе А. Е. А.
«Федра» Лобанова — перевод трагедии Расина «Федра» М. Е. Лобанова.
«Voulez-vous découvrir la trace de ses pas» («Хотите ли вы отыскать следы его шагов») — цитата приведена неточно. Пушкин возмущен бессмысленной витиеватостью перевода.
«D’un mensonge si noir...» («Столь черной ложью...») — слова Ипполита из его объяснения с Тезеем во 2-й сцене 4-го действия.
«Паризина» — поэма Байрона.
«Vous — même...» («Вы сами...») — слова Терамена, уговаривающего Ипполита обратить внимание на Арисию (д. 1-е, сц. 1-я).
С Рылеевым мирюсь — ср. прим. и письмо 65.
Ожидал романтизма — то есть лирической патетики, характерной для южных поэм Пушкина.
Нашел сатиру и цинизм — речь идет о «прозаическом» тоне нравоописательных строф 1-й главы, совершенно противоположных «возвышенной» тональности южных поэм (ср. прим. 56). Н. Раевский, подобно Бестужеву и Рылееву (ср. письма 106,
119), реалистической простоте пушкинского романа в стихах предпочитал «высокий романтизм».