Pour vous une lettre... l’ode (Для Вас письмо... ода) — см. письмо 448.
Опочинин К. Ф. — племянник Хитрово.
Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды — я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть) — означает tarir; (скрижали) — tables, chroniques. (Измаильский штык) — штык Измаила, а не Измайлова.
В Петербурге есть для вас письмо; это ответ на первое полученное мною от вас. Велите его вам доставить — я приложил к нему оду, посвященную покойному князю, вашему батюшке.
Г-н Опочинин оказал мне честь зайти ко мне — это очень достойный молодой человек — благодарю вас за это знакомство.
На этих днях буду у ваших ног.
Воспроизводится по изданию: А. С. Пушкин. Собрание сочинений в 10 томах. М.: ГИХЛ, 1959—1962. Том 10. Письма 1831–1837.
451. Е. М. Хитрово.
Traduction (Перевод) — стихотворения Пушкина «Клеветникам России» (неизвестен).
Pour vous une lettre... l’ode (Для Вас письмо... ода) — см. письмо 448.
Опочинин К. Ф. — племянник Хитрово.
Спасибо, сударыня, за изящный перевод оды — я заметил в нем две неточности и одну описку переписчика. (Иссякнуть) — означает tarir; (скрижали) — tables, chroniques. (Измаильский штык) — штык Измаила, а не Измайлова.
В Петербурге есть для вас письмо; это ответ на первое полученное мною от вас. Велите его вам доставить — я приложил к нему оду, посвященную покойному князю, вашему батюшке.
Г-н Опочинин оказал мне честь зайти ко мне — это очень достойный молодой человек — благодарю вас за это знакомство.
На этих днях буду у ваших ног.