11. А. Я. ГРИНВАЛЬД

8 мая 1848. Вятка

Madame et chère sœur.

Vous m’avez donné tant de preuves d’amitié pendant tout le temps où j’ai joui de votre charmante société, que je crois que Vous me pardonnerez le nom de sœur que j’ose Vous donner, maintenant que je suis loin de Vous. Quant à moi je suis comme Calypso qui «ne pouvait se consoler du départ de Télémaque» 1 avec cette petite différence que c’est Calypso qui a quitté son Télémaque. En attendant je suis ici à augmenter les flots de Viatka par les torrents de mes larmes. J’espère cependant que Vous ne m’oublierez pas et que Vous voudrez bien, ma bonne sœur, m’honorer de quelques lignes tracées par votre charmante petite main. Adieu et surtout souvenez Vous de l’inconsolable Calypso

M. Saltykoff.

P. S. Mille compliments de ma part à Михаил Николаевич.

Перевод: Милостивая государыня и любезная сестрица! Вы дали мне столько доказательств дружбы в течение всего того времени, которое я провел в Вашем очаровательном обществе, что, я уверен, Вы мне простите название сестры, которое я осмеливаюсь Вам дать теперь, когда я так далеко от Вас. Что касается меня, то я похож на Калипсо, которая «не могла утешиться после отъезда Телемака» 1, с тою маленькой разницей, что теперь это Калипсо покинула своего Телемака. В ожидании будущего я обречен увеличивать воды Вятки потоками своих слез. Я надеюсь все-таки, что Вы не забудете меня, дорогая сестра, и окажете мне честь, написав мне несколько строчек Вашей прелестной маленькой ручкой. Прощайте и не забывайте неутешную Калипсо.

М. Салтыков.

P. S. Тысяча пожеланий от меня Михаилу Николаевичу 2.


М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 11. А. Я. Гринвальд. 8 мая 1848. Вятка // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 33.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.