1853

69. Д. В. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

24 марта 1853. Вятка

Вятка. 24 марта.

Тысячу раз прошу тебя извинить меня, любезный друг и брат, за мое продолжительное молчание. Я в течение последних двух месяцев был до пяти недель в командировке 1, и это отчасти может послужить мне оправданием в твоих глазах. Сегодня день твоего рождения, и я, всем сердцем поздравляя тебя с этим праздником, искренно и крепко жму твою руку, от души сожалея, что не могу вместе с вами провести этот день. Поздравляю тебя также и с переменой места служения; 2 письмо твое, известившее меня об этом, крайне меня порадовало, но, будучи в командировке, я получил его чрезвычайно поздно.

На днях получил я известие, что перевод мой в Уфу не состоялся; 3 подробностей отказа мне не сообщают, я признаюсь, это сильно меня тревожит; неужели я на целую жизнь осужден быть в Вятке? А о результате моей просьбы в отпуск все еще ни слуху ни духу, и я решительно не знаю, что и думать. Нельзя ли хоть как-нибудь узнать, что делается по этому предмету; неужели и в деревню мне не дозволено будет съездить? Отношения мои здесь таковы, что жизнь моя делается просто несносною, и я решился испытать всевозможные средства, чтобы хоть как-нибудь вырваться отсюда. На днях проезжал через Вятку генерал-губернатор Восточной Сибири Муравьев; ему рекомендовали меня, и он предложил мне служить у него. Несмотря на то что Иркутск находится в 6000 верстах от Петербурга, я решился на эту последнюю меру и подал ему записку о переводе меня в те края на службу. В настоящее время Муравьев должен быть в Петербурге, и дело мое уже в ходу. Я не писал об эТомаменьке, да и не знаю, право, как написать, чтобы не испугать ее отдалением, а между тем мне один только этот выход и остался, чтобы хоть

130

когда-нибудь получить освобождение, потому что в Вятке я, сколько ни живи, все никогда ничего не получу. Признаюсь тебе, что ежели бы я и совершенно свободен был, то и тогда бы я не усумнился служить при Муравьеве, потому что его очень хвалят, и притом у него уже служат трое из моих товарищей по Лицею, вышедших после меня, и один из них на днях уже назначен вице-губернатором 4. Пожалуйста, напиши мне, если можешь узнать о ходе этого дела, и о том, каким бы образом уведомить мне об эТомаменьку.

Прощай, любезный друг и брат, от всей души желаю тебе всего лучшего и прошу не забывать искренно тебя любящего

М. Салтыкова.

Je Vous félicite, ma très chère et bonne sœur, de l’anniversaire du jour de naissance de notre commun ami; je Vous assure que l’impossibilité de partager Votre joie de famille est la principale chose qui me désole véritablement. Je Vous prie d’embrasser de ma part Vos chers enfants; j’espère que Michel est déjà un jeune homme grand et instruit. Mes sincères compliments à Madame Votre mère ainsi qu’à Madame Aline. Je Vous prie de croire à mon sincère attachement.

M. Saltykoff.

Перевод: Поздравляю Вас, милая и добрая сестрица, с днем рождения нашего общего друга; уверяю Вас, что невозможность разделить Вашу семейную радость — это главное, что меня истинно огорчает. Прошу Вас поцеловать от меня Ваших милых деток; надеюсь, что Миша уже совсем взрослый и образованный молодой человек. Мое сердечное поздравление Вашей матушке и м-м Алине. Прошу Вас верить моей сердечной привязанности.

М. Салтыков.


М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 69. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 24 марта 1853. Вятка // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 130—131.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.