70. Д. Е. и А. Я. САЛТЫКОВЫМ

21 апреля 1853. Вятка

Вятка. 21 апреля.

От всего сердца благодарю тебя, любезный друг и брат, за утешительное известие, которое я получил с последним письмом твоим 1. С своей стороны поздравляю тебя с наступившими праздниками Пасхи Христовой и желаю тебе провести их в полном счастии и спокойствии; душою и я участвую в вашей пасхальной трапезе. Мне до крайности жаль будет, ежели я буду лишен случая видеть тебя в деревне будущим летом; после пятилетней разлуки было бы очень грустно потерять такой случай, который может не возобновиться на неопределенное время. Я еду из Вятки в первых числах июня и, следовательно, буду иметь полную возможность пробыть в деревне до октября месяца. Ежели есть хоть малейшая возможность видеться нам, то я уверен, что ты не лишишь меня этого удовольствия. Притом же мне многое хотелось бы передать тебе и маменьке вместе, а обмен всех чувств и мыслей гораздо удобнее производить лично, нежели на бумаге. Здесь уже получено предписание министра относительно моего отпуска, и, следовательно, затруднения быть не может. Впрочем, я, во всяком случае, не могу уехать прежде, нежели получу от маменьки на поездку денег. Очень рад, что служба твоя идет в настоящее время хорошим путем; зная твои постоянные труды и твою ревность к занятиям, я не сомневаюсь, что перемена эта будет сопряжена с действительною пользою для тебя. Что касается до моей службы, то она в настоящее

132

время идет довольно тихо, в том отношении, что я в течение пяти лет не получил еще ни одной награды. Я бы был, впрочем, доволен своею службою, ежели бы не боялся той ответственности, с которою она сопряжена, ибо и через двадцать лет она может отозваться на мне самым неприятным образом.

Пять лет я не имел никакого сообщения с братом Николаем, и я имею в отпуске моем двойное удовольствие: он поможет мне возобновить те родственные связи, которые как-то слишком слабо держатся в нашем семействе. Ежели ты имеешь влияние на брата Илью, то посоветуй ему поступить в Кирасирский полк 2, который стоит в Царском Селе: там содержание дешевле, и ему приятнее будет самому видеть себя на ряду с другими.

Прощай, любезный друг и брат, желаю тебе быть здоровым и прошу не забывать искренно тебе преданного

М. Салтыкова.

P. S. Ежели можно что-нибудь узнать о судьбе ходатайства Муравьева, то будь так добр, сообщи мне.

C’est de tout mon cœur que je Vous félicite, ma très chère et bonne sœur, de la fête de Pâques. Je Vous remercie de Votre bon souvenir et j’ai quelque petit espoir de pouvoir Vous dire personnellement toute l’affection et tout l’estime que je Vous porte. Je ne saurais Vous décrire combien la nouvelle de ma liberté temporelle m’a fait de la joie. Je Vous prie d’embrasser Vos enfants de ma part et de les embrasser bien tendrement; Vous aurez aussi la bonté de transmettre mille respects de ma part à Madame Votre mère ainsi qu’à Madame Aline. Je Vous prie de croire à mon dévouement fraternel.

Michel Saltykoff.

Перевод: От всего сердца поздравляю Вас, милая и добрая сестрица, с праздником Пасхи. Благодарю Вас за Вашу добрую память и питаю маленькую надежду, что смогу лично выразить Вам мое уважение и мои чувства. Не могу Вам описать, в какую радость приводит меня новость о моей временной свободе. Прошу Вас поцеловать от меня Ваших деток, поцеловать как можно нежнее; будьте добры также передать от меня тысячу пожеланий Вашей матушке и м-м Алине. Прошу Вас верить моей братской преданности.

М. Салтыков.


М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 70. Д. Е. и А. Я. Салтыковым. 21 апреля 1853. Вятка // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1975. Т. 18. Кн. 1. С. 132—133.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.