Печатается по подлиннику: ИРЛИ, ф. 366, оп. 3, № 59 а.

Впервые опубликовано: Неизданные письма, с. 43.

 

Данное письмо — ответ на следующее обращение М. В. Трубниковой: «Милостивый государь Михаил Евграфович, на этих днях состоится собрание нескольких литераторов, приглашенных нами, для сличения двух переводов сказок Андерсена: одного изданного г. Марко Вовчок и другого — изданного нами. Искренно желая, чтобы в состав этого собрания вошли литераторы, принадлежащие к разным направлениям, мы имеем честь покорнейше просить Вас также участвовать в предполагаемом нами сличении. В случае согласия Вашего, мы поспешим сообщить о времени, месте и составе заседания. В. Стасова (по доверенности подписала М. Трубникова)» (Неизданные письма, с. 346). Не вдаваясь во все перипетии этой нашумевшей скандальной истории, отметим, что состоявшееся 14 ноября 1872 г. собрание литераторов в составе К. К. Арсеньева, В. П. Буренина, В. П. Гаевского, Д. В. Григоровича, В. Ф. Корша, М. М. Стасюлевича, А. С. Суворина и др. «пришло к единогласному заключению», что перевод Марко Вовчок «есть не что иное, как переделка перевода тех же сказок, изданных госпожами Трубниковой и Стасовой в 1869 г.» (Заявления. «С.-Петербургские ведомости», 1872, 23 ноября, № 322). Подробнее об этом см.: Неизданные письма, с. 346—347; Е. П. Брандис. Марко Вовчок. М., 1968, с. 270—272.

101

Боград В.Э. Комментарии. М.Е. Салтыков-Щедрин. Письма. 332. М. В. Трубниковой. 21 марта 1872. Петербург // Салтыков-Щедрин М.Е. Собрание сочинений в 20 томах. М.: Художественная литература, 1976. Т. 18. Кн. 2. С. 101.
© Электронная публикация — РВБ, 2008—2024. Версия 2.0 от 30 марта 2017 г.