ДВЕ СЕСТРЫ
Драма в 1-м действии

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

Фабиан, знатный и богатый человек, 35 лет.

Валерий1, приятель Фабиана, 50 лет.

Неморино, бедный студент, 19 лет.

Клара, любовница Фабиана, 23 лет.

Антониетта, ее сестра, 17 лет.

Немой негр, слуга Клары.

Паж Клары2.

Действие происходит в загородном доме Клары.

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ

Умные люди говорят, что драма должна — как бишь?.. воссоздавать современный быт, известное, определенное общество... извините, остального не припомню. С умными людьми приятно соглашаться, но не всегда возможно следовать их советам. И потому я, сознавая свое бессилие, дал было действующим лицам моей драмы испанские имена; мы как-то (впрочем не без причины) привыкли воображать себе Испанию страною любовных и необыкновенных приключений; но один испанец, которому я прочел мое произведение, заметил мне, что мои «действующие лица» так же похожи на испанцев, как и на китайцев. Вследствие этого замечания я и дал всем особам имена совершенно произвольные и не принадлежащие ни одному народу в особенности. Кончаю небольшим признанием: «Театр Клары Газуль», известное сочинение остроумного Мериме, подал мне мысль написать безделку в его роде... Что делаю:

Мы подражаем понемногу
Чему-нибудь и как-нибудь.
Июнь 1844. Т. Л.

1 Линдор2 Фабиана

513
Довольно большая с1 вкусом убранная комната. Из окон вид на сад, освещенный луной. Между окнами2 стеклянная дверь,3 до половины закрытая ярко-пунцовым занавесом. Под потолком висит лампа в алебастровой вазе. Направо другая дверь. На полу пестрый ковер, низкие диваны,4 обтянутые шелком и бархатом, резные столики и т. д. Посредине комнаты на желтой5 атласной подушке сидит Антониетта и кормит собачку сахаром. В углу, под широким и пышным деревом, покрытым странными красными цветами, сидит Клара. Она вся в белом; на Антониетте темное платьице. Возле Клары большая корзина с самыми светлыми розами, из которых она рассеянно вырывает лепестки6. В другом углу, в красивой клетке, голубой бразильский попугайчик.

Антониетта (обращается к собачке). Кушайте, мой милый дружок, кушайте... вы, я вижу, привыкли к разным пряностям и простой сахар презираете... но пряности вредны, воспаляют и портят кровь. Если вы мне не верите, спросите у моей старшей сестры...

Клара. Перестань болтать, Антониетта, ты мне надоела.

Антониетта (встает). Не я тебе надоела, а тебе надоело ждать...

Клара (с досадой). Как вы наблюдательны? Знаете ли вы ваш вчерашний урок?

Антониетта (однозвучным голосом, смиренно сложив руки). Франция есть великое государство... Париж — столица Франции...

Клара (смеясь). Верно... Верно...

Антониетта (садится у ног 7 Клары и ласкается к ней).У Клары сестра глупенькая... Кларе грех на нее сердиться...

Клара (гладит Антониетту по головке). Кошка... кошка...

Антониетта (берет ее за руку). Ах, сестра, какие у тебя прекрасные руки!.. И мои руки недурны, но твои — посмотри сама — гораздо белее, нежнее... (целует их). Скажи — Фабиан так их целует, что ли?

Клара. Полно... Дай мне гитару. Спою что-нибудь. (Антониетта приносит ей гитару; Клара


1 Далее зачеркнуто: большим2 Далее зачеркнуто 1 нрзб. 3 Далее зачеркнуто: завешанная4 столы 5 Далее зачеркнуто: подушке6 листочки7 у коленьев

514

берет несколько аккордов...) Петь не могу... Я сегодня не в духе.

Антониетта. Так позволь мне спеть тебе песенку... (Она поет.)

Засыпает город сонный.
Полночь! Звучно бьют часы...
Ходит юноша влюбленный
Под окном своей красы.

Вдруг окошко с легким звоном
Растворилось... и едва
Над белеющим балконом
Показалась голова.

Он притих... она с улыбкой
Говорит ему: «Сеньор!
Я боюсь за вас, — ошибкой
Вас возьмет ночной дозор.

Хоть умны вы и прекрасны1,
Хоть в меня вы влюблены...
Но ни мало не опасны —
Скромный друг чужой жены».

И раздался смех звенящий,
И в тени немых аллей
Пробудился воздух спящий
И лукаво вторит ей.

Клара. Кто тебя научил этой песенке?

Антониетта. Не скажу.

Клара. Неморино?

Антониетта (с легкой ужимкой). Он?.. Где ему!

Клара. Так кто ж?

Антониетта. На что тебе?

Клара. Ты должна во всем мне сознаваться... Скажешь?

Антониетта (молчит и ласкается к сестре).

Клара (слегка отталкивая ее). Я не шучу... прошу отвечать на мой вопрос...


1 Вы любезны — вы <прекрасны>

515

Антониетта. Я сама сложила эту песенку.

Клара. Ты? Быть не может. Ты лжешь. Ложь — смертный грех...

Антониетта. Будто?

Клара. Я приказываю тебе...

Антониетта (перебивая ее). Да на что́ вам1...

Клара (возвышая голос). Я приказываю вам слушаться меня...

Антониетта (молчит).

Клара. Как я вижу, тебе нельзя жить у меня. Ты занимаешься одними глупостями. В твои годы ты уже думаешь — бог знает о чем ты думаешь... Я тебя отдам — года на два — в монастырь. Я давно об этом думала. За тобой нужен присмотр, строгий присмотр, а мне некогда. Прошу не смеяться... Я тебя отдам в монастырь. Непременно... сейчас... Чему ты удивляешься? Я сейчас напишу записку к настоятельнице... или нет: К Фабиану. (Она прикладывает руку к колокольчику.)

Антониетта. Душа моя, сестра, Клара, не гневайся... Я буду слушаться тебя2, не буду заниматься глупостями...

Клара. Так кто ж тебя научил этой песенке?

Антониетта (молчит).

Клара. Сегодня ж я отправлю тебя в монастырь.

Антониетта. Не отправишь.

Клара. Посмотрим... (Проворно пишет записку.) Посмотрим. (Звонит в колокольчик... входит негр.) К Фабиану! (Негр выходит.) Я докажу целому свету, что я ваша старшая сестра...

Антониетта. Целыми шестью годами.

Клара. Антониетта, не сердите меня...

Антониетта. Ну полно, Клара, помиримся.

Клара. Подите прочь.

Антониетта. И будто ты можешь расстаться с своей Антониеттой? Кто же будет угождать тебе, смешить тебя, говорить с тобой о Фабиане.. кто же будет читать тебе по вечерам книжки, заплетать твою густую косу?.. А, скажи? Кто?

Клара (несколько смешавшись). А всё-таки я тебя отправлю в монастырь.


1 тебе2 Далее зачеркнуто: я не забуду

516

Антониетта. Фабиан1 за меня заступится. Он такой добрый... Клара, не правда ли, какая у него милая улыбка... как усы к нему пристали... как он любит тебя2! (Вздыхает.)

Клара. Ты меня не обморочишь.

Антониетта. Я тебя не понимаю, Клара... Дай мне руку... Не хочешь? Погоди ж3... Фабиан придет — я ему пожалуюсь на тебя... Он не такой, как ты, он никогда не сердится4... Да уж не он ли это... (Прислушивается.)Нет, не он.

Клара. Антониетта, выбрала ты ему перья на шляпу?

Антониетта. Как же... я сама ездила вчера за ними в город... Клара, ты не сошлешь меня в монастырь?

Клара. Ну, посмотрим, посмотрим. (Антониетта с жаром ее обнимает.) Сознайся5, плутовка, ты нарочно заговорила о Фабиане.

Антониетта. Конечно... надобно ж было чем-нибудь отвратить грозу.

Клара. И ты мне всё-таки не сказала6...

Антониетта (перебивая ее). Ну полно, полно... (Подходит к окну.) Какая прекрасная ночь! А Фабиан всё не идет...

Клара. Не идет...

Антониетта (прислушив<ается>). Он... нет, не его походка...

Клара. Достань какую-нибудь книжку — прочти мне что-нибудь. Я сегодня в таком волнении... Боже мой, как этот несносный попугай кричит!

Антониетта. Да.

Клара. Неужели ж нельзя заставить его замолчать...

Антониетта. Очень легко.

Клара. Ах, сделай одолжение.

Антониетта (достает попугая и проворно отвертывает ему шейку). Вот — теперь не будет кричать.


1 Было начато: А я по<прошу>2 меня3 Фабиан4 Далее зачеркнуто: Он так мил, так ласков5 А ведь ты6 Далее зачеркнуто: мне

517

Клара. Ай! что ты сделала? Сумасшедшая, злая девчонка — ты убила моего попугайчика1...

Антониетта. Но ты сама...

Клара. Оставь меня2, оставь меня! (Плачет.) Бедная птичка!3 ножки4 у ней еще дрожат... (Обр<ащаясь> к Ант<ониетте>.) Ступай вон, я не могу смотреть на тебя.

Антониетта хочет идти... Вх <одит> паж 5.

Паж (докладывает). Господин Фабиан...

Клара. Он пришел?.. Проси его.

Паж. С ним еще кто-то.

Клара. Кто это?

Паж. Не знаю-с.

Клара. Ну, всё равно — проси их... Я сейчас приду... Бедный мой попугайчик6. (Уходит.) Антониетта (прячется 7 за дерево).

Вх<одят> Фабиан и Валерий.

Валерий (медленно доходит до середины комнаты, внимательно оглядывается и говорит с расстановкой Фабиану). Хорошо... хорошо... очень хорошо. Ты человек со вкусом.

Фабиан (краснея от удовольствия). Валерий, такая похвала...

Валерий (мед<ленно> и торжественно). Ты знаешь, я человек откровенный и строгий. Я не щажу никого — никого. Но... эта комната мне нравится. Во всём, что я здесь вижу, заметен вкус; умный вкус — не восторженный, не преувеличенный вкус — нежный, тонкий8 вкус. (Возвышая голос.) Ты человек мыслящий, Фабиан... Цвет этого заката, может быть, несколько ярок... но впрочем, может быть, ты прав. Вот этот столик надобно принять: он слишком вычурен, не годится. (Фабиан бросает столик за окошко.) Здесь накурено. Напрасно. Запах куренья — хоть превосходного...8 (нюхает)действительно превосходного — не вполне согласуется с свежим безыскусственным запахом роз. Впрочем, я доволен. Хорошо, весьма хорошо.


1 Далее зачеркнуто: подарок Фабиана2 Далее зачеркнуто: ступай вон3 Далее зачеркнуто: целует ее4 лапки5 негр Фабиана 6 бедная птичка7 садится в 8 стройный9 прекрасного

518

Я, я, Валерий, говорю тебе, Фабиан: ты человек со вкусом.

Фабиан (жмет ему руку).

Валерий. Но где же... она?

Фабиан. Она сейчас явится. (Идет к двери направо, к нему навстречу выходит Клара.)

Фабиан. Клара, представляю тебе Валерия, моего лучшего друга.

Валерий (молча кланяется ей и оглядывает ее с ног до головы; Клара с удивлением смотрит на него; Фабиан в волненье). Брависсимо, Фабиан, брависсимо! (Подходит к Кларе.) Позвольте мне поцеловать вашу руку.

Фабиан (тихо Кларе). Клара! я в восторге!

Клара. Но, Фабиан, я, право...

Фабиан (к Кларе). Видно, что ты не здешняя. Кто в городе не знает Валерия, знаменитого, великого Валерия! Законодателя в области изящного, глубокого, тонкого знатока Валерия! Клара, перед тобой стоит человек...

Валерий (перебивая его). Которому приятнее было бы сидеть... И потому — сядем. (Они садятся; обр<ащаясь> к Кларе:) Прекрасная женщина, вы на меня смотрите с удивлением и с любопытством — как на весьма странного чудака. Я, действительно, чудак. Я влюблен, пламенно влюблен во всё прекрасное — и потому прошу вас, считайте меня с нынешнего вечера в числе ваших искреннейших обожателей... Не бойтесь, Фабиан вас ревновать ко мне не станет: я безвредный чудак. Но прекрасное, по-моему, должно быть прекрасным; я люблю наслаждаться...

519

И.С. Тургенев. Две сестры // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1978. Т. 2. С. 513—519.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.