<ПРЕДИСЛОВИЕ К ПЕРЕВОДУ КНИГИ Г. ГЕЙНЕ
«ГЕРМАНИЯ. ЗИМНЯЯ СКАЗКА»>

(с. 354)

Печатается по тексту первой публикации: Германия. Зимняя сказка Г. Гейне. Перевод Заезжего, просмотренный И. С. Тургеневым и исправленный по его замечаниям. Лейпциг, 1875 г.

В собрание сочинений впервые включено в издании: Т, Сочинения, т. 12, с. 289.

Черновой автограф хранится: Bibl Nat, Slave 74. Описание см.: Mazon, p. 68. Микрофильм — в ИРЛИ.

Перевод поэмы Г. Гейне «Deutschland. Ein Wintermärchen» (1844), выполненный в стихах В. М. Михайловым1 (в издании псевдоним — «Заезжий»), стал известен Тургеневу в рукописи, полученной от самого переводчика весной 1873 г. Тургенев «два раза вместе с переводчиком прошел всю поэму от стиха до стиха, сверяя ее с подлинником», после чего 23 апреля (5 мая) 1873 г. рекомендовал перевод М. М. Стасюлевичу для напечатания в «Вестнике Европы». Вместе с тем, однако, Тургенев сознавал, что провести поэму Гейне через цензуру будет нелегко — если не невозможно. Когда Стасюлевич отказался от помещения перевода «Заезжего» в «Вестнике Европы», Михайлов стал готовить отдельное бесцензурное издание за границей, для которого Тургенев в ноябре — декабре ст. ст. 1874 г. и написал предисловие (см. письмо к П. В. Анненкову от 6 (18) ноября 1874 г.). Поэма Гейне была опубликована в 1875 г. в Лейпциге — городе, известном многими изданиями русских книг, которые по цензурным условиям нельзя было напечатать в России.


1 О В. М. Михайлове и его переводе см.: Алексеев, с. 53—55; Т сб (Бродский), с. 55—57.


Ровнякова Л.И. Комментарии: И.С. Тургенев. Предисловие к переводу книги Г. Гейне «Германия. Зимняя сказка» // Тургенев И.С. Полное собрание сочинений и писем в тридцати томах. М.: Наука, 1982. Т. 10. С. 593.
© Электронная публикация — РВБ, 2010—2024. Версия 2.0 от 22 мая 2017 г.