ДОСТОПАМЯТНАЯ ЖИЗНЬ ДЕВИЦЫ КЛАРИССЫ ГАРЛОВ

Впервые опубликовано в «Московском журнале», 1791, октябрь.

Стр. 112. Сия первая часть переведена с французского... — Роман был переведен двумя переводчиками — Н. Осиновым и П. Кильдюшевским.

Стр. 113. ...переводчик хотел здесь последовать моде, введенной в русский слог «големыми претолковниками NN...» — Карамзин упрекает переводчиков в чрезмерном и неуместном использовании церковнославянизмов. Под издевательски названными «големыми (то есть великими) претолковниками» Карамзин, видимо, разумеет переводчиков 80-х годов, злоупотреблявших славянизмами (Захаров, Пахомов, Якимов и др.).


Н.М. Маконенко Г., Берков П. Комментарий: Карамзин. Критика. Достопамятная жизнь девицы Клариссы Гарлов //. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л.: Художественная литература, 1964. Т. 2, с. 529.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 3.0 от от 31 октября 2022 г.