<О ШЕКСПИРЕ И ЕГО ТРАГЕДИИ «ЮЛИЙ ЦЕЗАРЬ»>

Предисловие к трагедии Шекспира «Юлий Цезарь», переведенной Карамзиным в 1786 году, впервые опубликовано в 1787 году при отдельном издании трагедии. При написании

526

предисловия Карамзин воспользовался некоторыми характеристиками Шекспира, данными во французском издании переводчиками трагедии. На это издание Карамзин ссылается в предисловии.

Стр. 80. ...Волтер силился доказать, что Шекеспир был весьма средственный автор... — Отношение Вольтера к Шекспиру, с творчеством которого он познакомился во время пребывания в Англии (1726–1729), было сложным и противоречивым: как сторонник классицизма, он обвинял английского драматурга в «незнании правил», в отказе от жанровой регламентации (отчего в его пьесах трагическое смешивается с комическим), в грубости. В то же время Вольтер отмечал мощный талант Шекспира, называя его гением («гений, но гений дикий и варварский»), пропагандировал его творчество во Франции, переводил сцены из «Юлия Цезаря» и под влиянием этой трагедии написал свою трагедию «Брут». Впервые о Шекспире Вольтер заговорил в своих «Философских письмах» (1734).


Н.М. Маконенко Г., Берков П. Комментарий: Карамзин. Критика. <О Шекспире и его трагедии «Юлий Цезарь»> //. Карамзин. Избранные сочинения в двух томах. М.; Л.: Художественная литература, 1964. Т. 2, с. 526–527.
© Электронная публикация — РВБ, 2004—2024. Версия 3.0 от от 31 октября 2022 г.