218. НХ XXVI, 1932; I, 233 (первонач. ред. под загл. «Труба Гуль-муллы»); Хл. 1936:239 (др. ред.); перепеч. Хл. 1960:339. Н. Л. Степанов опубликовал «монтажный» текст, состоящий из трех ред.: в 1-м т.— черн.ред., состоящая из 19 гл., с заменой 5 и 6 гл. из перебеленной промежуточной ред., озаглавленной «Дервиш. Энзели», 2-я и 3-я гл. из перебеленной ред. при второй обработке текста, остальные — из черновой. Нами обнаружен бел. автограф начала, вероятно, окончательной ред. поэмы под загл. «Тиран без Тэ» и подзаголовком «Встреча» (102 строки без разделения на главки — частное собр.). Хл. работал над поэмой в 1921 г. в Иране, Баку и Пятигорске, в нач. 1922 г. в Москве он стал перебеливать поэму и изменил загл. Основная часть беловика утрачена, или Хл., возможно, прекратил перебеливать поэму. Здесь печ. контаминированная ред.: новонайденный текст и остальная часть — по автографам различных ред. (ЦГАЛИ). Черн. текст подвергался неоднократной обработке. В основу публикуемого текста положена законченная первонач. ред. черновика с включением поздних поправок и дополнений, в ряде случаев приводится конъектурное прочтение. В «Гроссбухе» и в записной книжке нач. 1922 г. сохранился план поэмы (с незначит. вар.), к-рую Хл., вероятно, собирался включить в «Зангези» под загл. «Иран» или «Гуль-мулла в Иране» «Иран, I. Разин напротив, II, Священ<ник> роз, III. Проповедь» и «Иран. 1) Разин наобор<от>, 2) Гуль-му<лла>, 3) Проповедь». По свидетельству Р. П. Абиха, поэма — своеобразный поэтич. дневник пребывания. Хл. в Иране (см. его примеч., к-рые частично здесь использованы,— I, 319 — 323; Хл. 1936:492); гл. 12, 13 — прогулки по берегу Каспийского моря в районе г. Энзели, гл. 15 — 18 — поход с частями армии через провинцию Мазендаран, пребывание в с. Шахсевар, посещение местного хана и отступление; гл. 19 — возвращение в Энзели на пароходе «Опыт».
Тиран без Тэ — т. е. Иран; ср. с топонимом Тиран (ок. г. Испагана).
Тэ — в «звездном языке» означает «остановку движения» и «уничтожение луча жизни» (V, 208 — 209); ср. другую интерпретацию в ст. 267.
Ок! Ок! (хакк, йок — араб.) — «истина» в знач. «истина есть бог»; возглас, к-рый выкрикивает дервиш, прося подаяние.
Священник цветов — перс. «гуль-мулла»: так называли Хл. в Иране.
«Курск» — судно, на к-ром 14 апр. 1921 г. Хл. прибыл в Энзели (см. V, 319 — 320).
«Завоевание хлеба» — под таким загл. была издана книга П. А. Кропоткина (у Хл.— Крапоткин) на франц. яз. («La Conquête du pain», 1892), на рус. яз.— под загл. «Хлеб и воля» (1902) (ср. в письме: V, 320).
Я — Разин напротив и сл.— здесь двойной план: перевертень «низарь» и со- и противопоставление себя Разину; см. стих. и примеч. 144 и рассказ 247.
Пила белых гор... и Землею напета пластина — сравнение процессов горообразования с принципом записи граммофонной пластинки, ср. также примеч. 215.
Тахирэ — др. имя Гурриэт эль-Айн, см. примеч. 243.
Башня из синих камней... на мосту — вероятно, мост с лазурными изразцами Парде арак в г. Реште.
Красных яиц скорлупа — персы красят яйца с одного бока красно-малиновой краской.
Вином запечатанным... — метафорическое описание персиянки в чадре, внешним видом напоминающей бутылку с белой головкой-печатью.
Рыжие или лесные лисы — шакалы (см. V, 321).
Голые шары черепов — персы имеют обычай глубоко выбривать лоб.
Прокаженные жены — здесь: проститутки.
«Реис тумам донья» (Рэ́ис-темам-е-донья́ — араб., перс.) — начальник всего мира или Председатель земного шара.
Али — вероятно, иранский литератор-революционер Али Рази, сотрудник газ. «Красный Иран».
Шира (шире — перс.) — перегоревшие остатки опиума; см. стих. «Курильщик ширы» (V, 34).
Ай // В этой стране я! — игра слов, ср. др. знач. Ай в финале поэмы и в стих. 165.
Урус дервиш (перс.) — русский дервиш.
Косматый лев — описание гос. герба Ирана (лев, держащий меч в лапе, и солнце), нередко изображался на изразцах.
С глазами вашего знакомого — намек на Вяч. Иванова, см. примеч. 195.
Зардешт (Заратуштра или Зороастр) — в иранской мифологии пророк и основатель религии зороастризма. По-видимому, Хл. посетил сохранившийся в окрестностях Баку храм зороастрийцев-огнепоклонников Атешга (см. намек на это в ДС I, с. 3).