[an error occurred while processing this directive]
РВБ: Вяч. Иванов. Критические издания. Версия 1.0 от 9 марта 2010 г.
Вячеслав Иванов. Собрание сочинений в 4 томах. Том 3. Парерга и паралипомена

ЧЕЛОВЕК

195 Мелопея «Человек» состоит из четырех частей и Эпилога. Первые три части написаны в Москве в 1915 г.; последняя часть и эпилог тоже написаны в Москве, но позднее: в годах — 1918—1919. Издано произведение это было лишь в 1939 г. в Париже, в изд. «Дом Книги». Появилось оно отдельным выпуском серии «Русские поэты». Поэт Ринальдо Кюфферле перевел «Человека» в стихах на итальянский язык. Перевод, с кратким введением, появился отдельной книгой: Venceslao Ivanov — L'Uomo. Traduzione in versi di Rinaldo Küfferle. Fratelli Bocca editori. Milano, 1946. Печатающийся здесь текст есть воспроизведение той парижской публикации, подготовленной и проверенной самим автором.

В 1915 г. В.И. закончил то, что он тогда называл «лирической трилогией», озаглавленной — «Человек». Издательство Сабашниковых сразу предложило трилогию напечатать. В.И. уже правил корректуры, когда однажды Павел Флоренский, услышав трилогию в чтении В.И., вдруг сказал: «Вещь прекрасная; но ее мало кто поймет. Хотите, я напишу примечания?» В.И. пришел, конечно, в восторг от такого предложения, и попросил Сабашникова немного отложить публикацию. Флоренский начал писать примечания, но медленно. — Война, революция; издание задержалось и не осуществилось. К сожалению, ни в архиве В.И., ни в архиве Флоренского примечаний тех не нашлось. В журнале «Русская Мысль» отдельно появилась третья часть «Человека» (венок сонетов — «Два Града»); В.И. датирует: «Июль, 1915». Он думал, что эта им отмеченная дата и есть день окончания всей поэмы. Но уже в 1917 г. он ясно увидел, что мелопея вовсе не завершена, что в «Человеке» не сказано главного о Человеке: «Да будут все едино...». Тогда и стала возникать четвертая часть поэмы «Человек Един» и «Эпилог», который можно было бы назвать «Соборность».


195 В «Русской Мысли» третья часть «Человека», венок сонетов «Два Града», посвящается Льву Шестову. Читателя, знающего искания Шестова, такое посвящение удивляет: В.И. и Шестов были дружны, но по духовной установке и отношению к умозрению чужды друг другу. В.И. пишет о нем: «Поверить ему значит допустить червоточину в собственном духе». Когда, через двадцать три года, В.И. готовил окончательный текст для парижского издания, он ясно видел, что посвящение нелепо: по крайней мере надо объяснить. В «Русской Мысли» эпиграфом были взяты слова св. Августина из «Града

737

Божия» (XIV, 28). В издании «Дома Книги» В.И. комментирует: Лев Шестов, «услышав начальные стихи «Человека», определил орбиту лирического цикла произнесенными на память словами св. Августина.» Связь «Двух Градов» с «De civitate Dei» очевидна, и установление ее не требует особой догадки. И почему удачная цитата, относящаяся к «Венку сонетов» третьей части, вызывает посвящение всего «Человека», говорящего о многом другом, — так и остается невыясненным. На самом деле вот что было: сказав на память слова св. Августина, Шестов добавил: «А за мою догадку посвятите мне «Человека». В.И. несколько растерялся: ему вовсе не хотелось соглашаться на такое предложение, но он не решился отказать. Когда «Человек» издавался полностью, Шестова уже не было в живых. Не мог же В.И. отказаться от когда-то данного обещания...

Разночтения между изначальной рукописью и окончательным печатным текстом «Дома Книги» в первых трех частях не существенны; в четвертой части они важнее:

Мелос Строка В рукописи Дом Книги
3 часть 1-ая 1 сверху Отчего, твой взгляд Что же, царь, твой
3 4 снизу Оттого, о Не затоль, о
5 15 сверху лишь вздох, да лепет чей вздох, чей лепет
5 17 Сжимал мечту Ловил покров
7 2 снизу — царственного Я замкнутого Я
9 3 Несовместны были оба Не сливали светов оба
10 1 Кусай Язви
Мелос Строка В рукописи В «Доме Книги»
1 часть 2-ая 19 сверху Тоску всех душ скиталиц Томленье всех скитальцев
1 21 страдалиц страдальцев
3 19 Сквозит Висит
4 7 снизу ливни грозы
5 2 сверху Юнейший сверстник Когда-то сверстник
5 3 Их тайн Их игр
9 Большие перемены в первой строфе:
Сопрестольник Ночи, бог феспийский,
Древний Эрос! Твой ли иерей
Некогда, на паперти дельфийской,
Врезал в медь незыблемых верей
Слово-слов: ЕСИ,
На письмен оси
Утверждая таинство дверей?
Таков словосостав в рукописи; в «Доме Книги» иначе:
  Что тебе, в издревле пресловутых
Прорицаньем Дельфах, богомол,
Возвестила медь ворот замкнутых?
738
Что познал ты, гость, когда прочел
На вратах: ЕСИ?
У себя спроси,
Человек, что значит сей глагол.

В шестой строфе 2 строка снизу; в рукописи: «Свой венец неси!»
В «Доме Книги»: «Царский крест неси!...»

Третья часть «Человека» (венок сонетов — «Два Града»), в издании «Дома Книги» дословно воспроизводит текст июльской рукописи 1915 г., которая впервые была напечатана в журнале «Русская Мысль». В парижском издании В.И. предваряет венок сонетов стихотворением, написанным в 1915 г., появившимся 25 декабря 1915 г. в газете «Русское Слово» под заглавием «Последние Времена». В издании «Дома Книги» В.И. стихотворение это назвал: «PROOEMION». Четвертая часть «Человека» была написана в 1918 году. Из ее девяти стихотворений четыре (I, II, III и VI) появились в «Записках Мечтателей» (Изд. «Алконост». Петербург.) в 1919 году. При установлении текста для парижского издания В.И. многое изменил:

1) В рукописи и в «Записках Мечтателей» первая строфа первого стихотворения была иной:

Как Мать Сыра-Земля томится,
Как стосковалась — по любви!
Как человечество стремится,
Ступая по пояс в крови,
К тому же солнцу, к той же цели!
А солнце тонет в багреце,
И бродит мысль — не о конце ли? —
На бледном Каина лице.

Вторая строфа сохранена дословно. Стихотворение датировано 20/8.IX.1918. В рукописи, воспроизведенной в начале этого тома, вариант: вместо: «Творцы Адама» — «сыны Адама».

2) Воспроизведено без изменений. Оно было написано 21/8.IX.1918.

3) Никаких изменений.

4) Стихотворение не напечатано в «З.М.»; текст рукописи в изд. «Дома Книги» сохранен полностью.

5) Стихотворения этого в «З.М.» нет. Первая запись первой строфы относится ко времени пребывания В.И. в Сочи. Она помечена годом — 1916-ым. В изд. «Дома Книги» в тексте изменений нет. Остальные четыре строфы написаны в 1918 г.

6) Напечатано в «З.М.». Текст сохранен полностью.

Стихотворения 7-ое, 8-ое и 9-ое — все написаны в конце 1918 г. и не были изменены в парижском издании.

Однажды, в конце тридцатых годов, просматривая старые записи для установления окончательного текста для «Человека», В.И. увидел два стихотворения, относящихся ко времени его жизни в Сочи. Стихи эти, написанные не одновременно, на расстоянии пяти

739

месяцев друг от друга, представляли собою как-бы одну пьесу; В.И. был удивлен: стихи те заключали, формулировали узрения последней части «Человека», о котором он тогда не думал. И он сразу решил добавить эти стихи к четвертой части мелопеи и закончить ими отдел «Человек Един». Стихотворение он назвал: «EPHYMNION». Первые две строфы датированы были: «Октябрь 1916». Последние две — «1 марта 1917».

«Эпилог» состоит из девяти октав. Первые восемь из них являются описанием видения Соборности. Последняя, девятая октава, написана независимо от начальных восьми и представляет собою молитву к Духу Святому, сказанную в стихах. Черновой набросок этой молитвы обозначен: «На 23.1.1918». «Эпилог» датирован: «Март 1919». Разночтения между рукописью и парижским текстом встречаются только в конце: в четвертой строке снизу в рукописи вместо — «И наших тел очисть» значилось — «И тварную очисть». В предпоследней строке снизу вместо «Хоровожатый жизни» обращением к Духу Святому было: «Податель лучшей жизни». Другие комментарии к «Человеку» см. I, 143—152.

Источник: Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Брюссель, 1979. Т. 3. С. 737—740.
© Vjatcheslav Ivanov Research Center in Rome, 2006
© Электронная публикация — РВБ, 2010.
РВБ
[an error occurred while processing this directive]