РВБ: Вяч. Иванов. Критические издания. Версия 1.0 от 9 марта 2010 г.
Вячеслав Иванов. Собрание сочинений в 4 томах. Том 4. Парерга и паралипомена

217 Переведено 6 августа 1909 г.

Ср. перевод В. Гиппиуса:

Ты вызвала высокие мечты,
Огромный мир манил в твоих призывах.
С тех пор как ты со мною, нет пугливых
Сомнений и не страшно темноты.
В предчувствиях меня взрастила ты,
Со мной на сказочных бродила нивах,
И, как прообраз девушек счастливых,
Звала к очарованьям высоты.
Зачем же сердце с суетою слито?
Ужели жизнь и сердце — не твои?
И в этом мире ты мне — не защита?
Меня умчат поэзии ручьи,
Но, муза милая, тебе открыты
Все замыслы заветные мои.

(Новалис. Гейнрих фон Офтердинген. Петроград, 1922).

733

Сохранилось много черновиков этого перевода. Главные варианты первой строфы:

I. Ты разожгла во мне прозренья жар —
И зрящий дух слила с душой творенья,
Ты за руку, как ангел уверенья
Меня вела над бездной лживых мар.
II. Ты разожгла во мне высокий жар
Мой зрящий дух слиять с душой творенья.
Ты за руку, как ангел уверенья,
Меня вела средь бурь и лживых мар.
Вяч. И. Иванов. Собрание сочинений. Т.4. Брюссель, 1987, С. 733—734
© Vjatcheslav Ivanov Research Center in Rome, 2006
© Электронная публикация — РВБ, 2010.
РВБ